Filtrer par genre
Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel pour la version française, Salomé Meier pour la version allemande, Valentina Grignoli pour la version italienne.
Musique et habillage sonore par Christophe Gonet. Avec le soutien du canton de Vaud et de l’Office fédéral de la culture, ainsi que du Otto-und-Ruth-Frei-Fonds.
- 9 - #9.Andreas Grosz sur sa traduction de «Trás-os-Montes» de José-Flore Tappy
«Wenn ich übersetze komme ich mir so vor, als spielte ich gegen mich selber Schach. Bei jedem Zug muss ich gleichzeitig schwarz und weiss gerecht werden.»
Kann, soll oder darf man Gedichte übersetzen? - Andreas Grosz spricht mit Salomé Meier über seine Übersetzung des Gedichtbands «Tràs-os-Montes» von José-Flore Tappy (Edition Howeg). Anhand von Beispielen, welche die Dichterin und der Übersetzer vorlesen, lassen sich Fragen und Freuden der Lyrikübersetzung nachvollziehen.Mon, 23 Jan 2023 - 8 - #8. Marcella Pult sulle sue traduzioni dal romancio di Oscar Peer
«Traducevo Il rumore del fiume di Oscar Peer e mi sono accorta che la tastiera era bagnata, perché stavo piangendo.»
Marcella Pult sulla sua traduzione dal romancio di opere di Oscar Peer. Intervista a cura di Valentina Grignoli.Mon, 16 Jan 2023 - 7 - #7. Lionel Felchlin sur ses traductions de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller
«La traduction de L’Ombre de Bloom der Reto Hänny permet de pousser la langue française à ses limites.»
Lionel Felchlin parle de ses traductions d'œuvres de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller. Entretien mené par Florence Grivel.Mon, 09 Jan 2023 - 6 - #6. Barbara Sauser über «Für immer draussen» von Doris Femminis, (Zürich, edition 8)
«Die psychiatrische Klinik ist nicht einfach abgeschieden in Mendrisio – sie ist überall.»
Barbara Sauser spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Doris Femminis' Roman «Fuori per sempre» (Marcos y Marcos), «Für immer draussen» (edition8).Mon, 02 Jan 2023 - 5 - #5. Maurizia Balmelli parla delle sue traduzioni di Noëlle Revaz
«Avevo la libertà di inventare una lingua, ma la trama e i personaggi c’erano già – mentre Noëlle Revaz ha fatto il processo opposto.»
Maurizia Balmelli sulle sue traduzioni di Noëlle Revaz: «Cuore di bestia», «Tanti cari saluti» (Rovereto, Keller) Ermellino bianco e altri racconti (Bellinzona, Casagrande). Intervista a cura di Valentina Grignoli.Tue, 27 Dec 2022 - 4 - #4. Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud sur leur traduction de Daniel Fehr «Recherche Lion» (Zurich, OSL)
«On était libres de créer des insultes, c'était assez jouissif».
Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud présentent leur traduction du livre pour enfants «Löwe gesucht» de Daniel Fehr: «Recherche Lion», Illustrations de Pia Valär, Zurich, OSL, 2021. Entretien mené par Florence Grivel.Mon, 19 Dec 2022 - 3 - #3. Lydia Dimitrow über «Der Zoo in Rom» von Pascal Janovjak (Basel, Lenos)
«Im Zoo betrachten wir Menschen Tiere – in Pascal Janovjaks Roman blicken sie zurück.»
Lydia Dimitrow spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Pascal Janovjaks «Le Zoo de Rome» (Arles, Actes Sud): «Der Zoo in Rom», Basel, Lenos Verlag, 2021.Mon, 12 Dec 2022 - 2 - #1. Marina Galli et Lucie Tardin sur A. Hmine «La chiave nel latte» (Rotpunktverlag / Editions Zoé)
«Le livre m'a fait comprendre comment c'est de grandir quand on est un garçon.»
Marina Galli et Lucie Tardin parlent de leur traduction du roman d'Alexandre Hmine, «La chiave nel latte» (Gabriele Capelli): «Milchstrasse» (Rotpunktverlag) et «Grains noirs» (Editions Zoé). Entretien mené par Florence Grivel.Mon, 28 Nov 2022 - 1 - #2. Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz (Gabriele Capelli)
«Fino a che punto spingermi senza incorrere in sanzioni grammaticali?»
Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz, Muri bei Bern, Cosmos, 2020. Traduzione italiana: Gabriele Capelli, 2021.
«Primitivo è un Gastarbeiter di origine spagnola che lavora nella Svizzera tedesca. L’errore più grande sarebbe stato quello di trasportare la storia nella realità della lingua d’arrivo».
Intervista a cura di Valentina Grignoli.Mon, 05 Dec 2022
Podcasts similaires à Parole de traducteur, de traductrice
- Au Cœur de l'Histoire Europe 1
- Hondelatte Raconte - Christophe Hondelatte Europe 1
- La libre antenne - Olivier Delacroix Europe 1
- Les Récits extraordinaires de Pierre Bellemare Europe 1 Archives
- Les pieds sur terre France Culture
- franceinfo: Les informés France Info
- Affaires sensibles France Inter
- Grand bien vous fasse ! France Inter
- C dans l'air France Télévisions
- LEGEND Guillaume Pley
- Le Coin Du Crime La Fabrique Du Coin
- CRIMES • Histoires Vraies Minuit
- Franck Ferrand raconte... Radio Classique
- La dernière Radio Nova
- L'After Foot RMC
- Super Moscato Show RMC
- Confidentiel RTL
- Entrez dans l'Histoire RTL
- Héros RTL
- Les Grosses Têtes RTL
- Les histoires incroyables de Pierre Bellemare RTL
- L'Heure Du Crime RTL
- L'œil de Philippe Caverivière RTL
- Parlons-Nous RTL