Podcasts by Category

FluentFiction - Romanian

FluentFiction - Romanian

FluentFiction.org

Are you ready to supercharge your Romanian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Romanian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Romanian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Bucharest, Transylvania, or Danube Delta? Maybe you want to speak Romanian with your grandparents from Cluj-Napoca?

Our podcast will equip you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the vibrant societies of Romania and Moldova, where Romanian is predominantly spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Romanian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Îmbunătățește-ți înțelegerea auditivă cu povestirile noastre în limba română astăzi!

181 - Market Day Adventures in Brașov's Council Square
0:00 / 0:00
1x
  • 181 - Market Day Adventures in Brașov's Council Square
    Fluent Fiction - Romanian: Market Day Adventures in Brașov's Council Square
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/market-day-adventures-in-brasovs-council-square

    Story Transcript:

    Ro: Soarele răsărea încet peste Piața Sfatului din Brașov.
    En: The sun was slowly rising over the Council Square in Brașov.

    Ro: Aerul de dimineață era proaspăt.
    En: The morning air was fresh.

    Ro: Ion, Maria și Andrei pregăteau tarabele cu fructe și legume.
    En: Ion, Maria, and Andrei were preparing the stalls with fruits and vegetables.

    Ro: Ion aranja merele roșii pe tarabă.
    En: Ion was arranging the red apples on the stall.

    Ro: Maria punea struguri proaspeți în coșuri.
    En: Maria was placing fresh grapes in baskets.

    Ro: Andrei își pregătea marfa: roșii, castraveți și ardei.
    En: Andrei was getting his goods ready: tomatoes, cucumbers, and peppers.

    Ro: Piața începea să se umple de oameni.
    En: The market was starting to fill with people.

    Ro: Era zi de piață.
    En: It was market day.

    Ro: Oamenii veneau să cumpere produse proaspete.
    En: People came to buy fresh produce.

    Ro: Atmosfera era plină de energie și voie bună.
    En: The atmosphere was full of energy and good cheer.

    Ro: Un client s-a apropiat de taraba lui Ion.
    En: A customer approached Ion’s stall.

    Ro: "Cât costă un kilogram de mere?
    En: "How much does a kilogram of apples cost?"

    Ro: " a întrebat clientul.
    En: the customer asked.

    Ro: Ion a zâmbit și a răspuns: "5 lei kilogramul.
    En: Ion smiled and replied, "5 lei per kilogram."

    Ro: "Între timp, Maria observa că cineva fura struguri de la taraba ei.
    En: Meanwhile, Maria noticed someone stealing grapes from her stall.

    Ro: A strigat: "Hei!
    En: She shouted, "Hey!

    Ro: Lasă strugurii jos!
    En: Put those grapes down!"

    Ro: " Alergătorul s-a pierdut prin mulțime, dar un alt client a auzit și a spus: "Îmi pare rău să aud asta, domnișoară.
    En: The thief vanished into the crowd, but another customer heard and said, "I'm sorry to hear that, miss.

    Ro: Aici sunt 10 lei pentru paguba dvs.
    En: Here are 10 lei to cover your loss."

    Ro: "Andrei era ocupat cu un grup mare de clienți.
    En: Andrei was busy with a large group of customers.

    Ro: Toți doreau castraveți și ardei.
    En: Everyone wanted cucumbers and peppers.

    Ro: A reușit să mulțumească pe toată lumea și să vândă marfa rapid.
    En: He managed to satisfy everyone and sell the goods quickly.

    Ro: La prânz, cei trei prieteni s-au așezat pe o bancă pentru a mânca.
    En: At noon, the three friends sat on a bench to eat.

    Ro: Ion i-a spus Mariei: "Trebuie să fim mai atenți.
    En: Ion said to Maria, "We need to be more careful.

    Ro: Nu vreau să mai pierdem marfă.
    En: I don't want to lose more goods."

    Ro: " Maria a dat din cap, înțelegând.
    En: Maria nodded in understanding.

    Ro: După-amiaza, Andrei a observat câțiva copii jucându-se în piață.
    En: In the afternoon, Andrei noticed some children playing in the market.

    Ro: A adus un coș de mere și i-a invitat să ia.
    En: He brought a basket of apples and invited them to take some.

    Ro: "Mulțumesc, nene!
    En: "Thank you, mister!"

    Ro: " au spus copiii veseli.
    En: the cheerful children said.

    Ro: Ziua se apropia de sfârșit.
    En: The day was drawing to a close.

    Ro: Ion, Maria și Andrei începeau să strângă tarabele.
    En: Ion, Maria, and Andrei began to pack up the stalls.
    Fri, 31 May 2024
  • 180 - Easter Memories: A Day in Bukovina's Blossoming Hills
    Fluent Fiction - Romanian: Easter Memories: A Day in Bukovina's Blossoming Hills
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/easter-memories-a-day-in-bukovinas-blossoming-hills

    Story Transcript:

    Ro: Soarele se ridică peste dealurile frumoase ale Bucovinei.
    En: The Sun rose over the beautiful hills of Bukovina.

    Ro: Aerul mirosea a primăvară și muguri de flori.
    En: The air smelled of spring and budding flowers.

    Ro: Andrei și Elena erau frate și soră.
    En: Andrei and Elena were brother and sister.

    Ro: Ei se pregăteau pentru Paște.
    En: They were preparing for Easter.

    Ro: Era o zi specială pentru familie.
    En: It was a special day for the family.

    Ro: Mama și tata au lucrat mult pentru această zi.
    En: Mom and Dad had worked hard for this day.

    Ro: Masa era plină de bunătăți.
    En: The table was full of goodies.

    Ro: Cozonaci, drob și pască erau pregătite pentru sărbătoare.
    En: There were cozonacs, drob, and pască ready for the celebration.

    Ro: În mijlocul mesei, erau ouăle vopsite.
    En: In the middle of the table were the painted eggs.

    Ro: Ouă roșii, albastre și verzi.
    En: Red, blue, and green eggs.

    Ro: Fiecare ou era un mic tablou.
    En: Each egg was a small artwork.

    Ro: Bunicul și bunica au venit la casa lui Andrei și Elena.
    En: Grandfather and grandmother came to Andrei and Elena's house.

    Ro: Ei au adus povești vechi și amintiri frumoase.
    En: They brought old stories and beautiful memories.

    Ro: "Când eram tânăr, Paștele era cel mai așteptat moment al anului," spunea bunicul zâmbind.
    En: "When I was young, Easter was the most awaited moment of the year," said Grandfather, smiling.

    Ro: Andrei și Elena s-au dus în curte.
    En: Andrei and Elena went into the yard.

    Ro: Era o zi splendidă.
    En: It was a splendid day.

    Ro: Andrei avea un coș plin cu ouă.
    En: Andrei had a basket full of eggs.

    Ro: Elena a luat câteva și a început să le decoreze cu ceară și culori.
    En: Elena took some and started decorating them with wax and colors.

    Ro: "Să facem cele mai frumoase ouă," a spus Elena.
    En: "Let's make the most beautiful eggs," said Elena.

    Ro: Andrei a râs și a zis, "Suntem artiști!
    En: Andrei laughed and said, "We are artists!"

    Ro: "La prânz, toată familia s-a adunat în jurul mesei.
    En: At lunch, the whole family gathered around the table.

    Ro: Râsete, voie bună și clopotele bisericii umpleau atmosfera.
    En: Laughter, cheer, and church bells filled the atmosphere.

    Ro: Bunica a spus o rugăciune.
    En: Grandma said a prayer.

    Ro: Mama a adus ouăle vopsite și un pateu special făcut cu ciocolată.
    En: Mom brought the painted eggs and a special pâté made with chocolate.

    Ro: "Astăzi este o zi minunată," a spus tata.
    En: "Today is a wonderful day," said Dad.

    Ro: "Suntem împreună și ne bucurăm de ceea ce avem.
    En: "We are together and enjoying what we have."

    Ro: " Andrei și Elena au dat din cap.
    En: Andrei and Elena nodded.

    Ro: Ei știau că dragostea familiei era cel mai important lucru.
    En: They knew that the love of family was the most important thing.

    Ro: După masă, au început jocurile.
    En: After lunch, the games began.

    Ro: Andrei și Elena au ciocnit ouă.
    En: Andrei and Elena clinked eggs.

    Ro: "A cui va fi cel mai tare?
    En: "Whose will be the toughest?"

    Ro: " a întrebat Andrei.
    En: asked Andrei.

    Ro: Elena a zâmbit, "Vom vedea!
    En: Elena...
    Thu, 30 May 2024
  • 179 - Unlocking Bran Castle: Friends Unveil Hidden Treasures
    Fluent Fiction - Romanian: Unlocking Bran Castle: Friends Unveil Hidden Treasures
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/unlocking-bran-castle-friends-unveil-hidden-treasures

    Story Transcript:

    Ro: Într-o zi ploioasă de toamnă, Ana, Vlad și Iulia vizitau Castelul Bran.
    En: On a rainy autumn day, Ana, Vlad, and Iulia were visiting Bran Castle.

    Ro: Cărămizile vechi și vântul care șuiera le dădeau fiori pe șira spinării.
    En: The old bricks and the howling wind sent shivers down their spines.

    Ro: Ana îl iubea pe Vlad, iar Iulia era cea mai bună prietenă a lor.
    En: Ana loved Vlad, and Iulia was their best friend.

    Ro: În timp ce explorau camerele întunecate și răcoroase, atenția lor a fost atrasă de o tapiserie veche și prăfuită.
    En: As they explored the dark and cool rooms, their attention was drawn to an old and dusty tapestry.

    Ro: Ana ridică tapiseria și, cu uimire, descoperă o ușă secretă.
    En: Ana lifted the tapestry and, with amazement, discovered a secret door.

    Ro: "Ce să fie aici?
    En: "What could be in here?"

    Ro: " se întrebă ea curioasă.
    En: she wondered curiously.

    Ro: Vlad se aplecă și împinse ușa care scârțâi ușor.
    En: Vlad leaned over and pushed the door, which creaked slightly.

    Ro: În fața lor se întindea un tunel întunecat.
    En: In front of them stretched a dark tunnel.

    Ro: "Eu spun să intrăm!
    En: "I say we go in!"

    Ro: " spuse Vlad cu un zâmbet aventuros.
    En: Vlad said with an adventurous smile.

    Ro: Iulia, deși puțin speriată, fu de acord.
    En: Iulia, though a bit scared, agreed.

    Ro: Luau fiecare câte o lanternă și pășiră în tunel.
    En: They each grabbed a flashlight and stepped into the tunnel.

    Ro: Tunelul era rece și umed.
    En: The tunnel was cold and damp.

    Ro: Pe pereții săi se vedeau desene vechi și simboluri misterioase.
    En: On its walls, old drawings and mysterious symbols could be seen.

    Ro: După ce merseră o vreme, au ajuns într-o cameră subterană labirintică.
    En: After walking for a while, they arrived in a labyrinthine underground room.

    Ro: Aici găsiră o mică cutie de lemn, foarte veche.
    En: Here they found a small, very old wooden box.

    Ro: Ana deschide cutia cu grijă și descoperă o scrisoare înăuntru.
    En: Ana carefully opened the box and discovered a letter inside.

    Ro: Pe hârtia îngălbenită de timp era scris, cu litere frumos caligrafiate, o poveste.
    En: On the paper, yellowed with age, was written, in beautifully calligraphed letters, a story.

    Ro: "Povestea spune că această cameră este construire de străbunicii noștri pentru a ascunde comori de pirați," citi Vlad cu vocea lui fermă.
    En: "The story says this room was built by our great-grandparents to hide pirate treasures," Vlad read in his firm voice.

    Ro: "Comorile sunt încă aici, dar trebuie să descifrăm indiciile.
    En: "The treasures are still here, but we need to decipher the clues."

    Ro: " Pe masă erau câteva hărți vechi și o busolă ruginită.
    En: On the table were several old maps and a rusty compass.

    Ro: Eroii noștri urmăriră indiciile și au descoperit o cameră plină de cufere cu monede de aur și bijuterii.
    En: Our heroes followed the clues and discovered a room full of chests with gold coins and jewelry.

    Ro: "Este incredibil!
    En: "This is incredible!"

    Ro: " strigă Iulia, ridicând un colier de rubine.
    En: Iulia shouted, lifting a ruby necklace.

    Ro: După ce se asigurau că totul este în ordine, s-au întors încet la suprafață.
    En: After...
    Wed, 29 May 2024
  • 178 - Transfăgărășan Journey: Nature, History, Adventure Tales
    Fluent Fiction - Romanian: Transfăgărășan Journey: Nature, History, Adventure Tales
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/transfagarasan-journey-nature-history-adventure-tales

    Story Transcript:

    Ro: Dimineața era senină pe Transfăgărășan.
    En: The morning was clear on the Transfăgărășan.

    Ro: Ana, Mihai și Elena se pregăteau pentru o nouă zi de lucru ca ghizi turistici.
    En: Ana, Mihai, and Elena were getting ready for another day of work as tour guides.

    Ro: Ei iubeau acest drum spectaculos, cu peisaje uimitoare.
    En: They loved this spectacular road with its stunning landscapes.

    Ro: Autocarul plin cu turiști a sosit la punctul de întâlnire.
    En: The bus full of tourists arrived at the meeting point.

    Ro: "Se vede Bâlea Lac?
    En: "Can you see Bâlea Lake?"

    Ro: ", a întrebat un turist cu ochi curioși.
    En: a tourist with curious eyes asked.

    Ro: "Da, este chiar acolo, între munți," a răspuns Elena zâmbind.
    En: "Yes, it's right there, between the mountains," Elena replied with a smile.

    Ro: Ea avea mereu o poveste pregătită despre fiecare loc.
    En: She always had a story ready for each place.

    Ro: Drumul șerpuia prin munți, iar Ana explica istoria construcției Transfăgărășanului.
    En: The road wound through the mountains, and Ana explained the history of the Transfăgărășan's construction.

    Ro: "Acest drum a fost construit în anii '70.
    En: "This road was built in the 1970s.

    Ro: E considerat unul dintre cele mai frumoase drumuri din lume.
    En: It’s considered one of the most beautiful roads in the world."

    Ro: "Mihai conducea autocarul cu grijă, asigurându-se că toată lumea putea vedea panorama.
    En: Mihai drove the bus carefully, making sure everyone could see the panorama.

    Ro: La un moment dat, autocarul s-a oprit pentru o pauză.
    En: At one point, the bus stopped for a break.

    Ro: Aerul curat de munte era revigorant.
    En: The fresh mountain air was invigorating.

    Ro: "Uite cum alunecă ghețarii acolo, sus," a spus Elena arătând spre înălțimi.
    En: "Look how the glaciers slide up there," Elena said, pointing to the heights.

    Ro: Turistii au făcut poze și au ascultat explicațiile.
    En: The tourists took pictures and listened to the explanations.

    Ro: Între timp, Ana a observat un grup de turiști rătăciți pe o potecă.
    En: Meanwhile, Ana noticed a group of tourists lost on a trail.

    Ro: "Ar trebui să îi ajutăm," a spus Elena.
    En: "We should help them," Elena said.

    Ro: Mihai și-a dat acordul imediat.
    En: Mihai immediately agreed.

    Ro: Ana și Elena au alergat spre grup și i-au ghidat înapoi pe traseu.
    En: Ana and Elena ran to the group and guided them back on the path.

    Ro: Când s-au întors, toți turiștii erau uimiți de frumusețea locului și de experiența lor.
    En: When they returned, all the tourists were amazed by the beauty of the place and their experience.

    Ro: "Trecem pe la Cascada Bâlea," a anunțat Mihai cu entuziasm.
    En: "We are passing by Bâlea Waterfall," Mihai announced enthusiastically.

    Ro: Toată lumea a aplaudat.
    En: Everyone applauded.

    Ro: Drumul abrupt era o provocare, dar echipa noastră de ghizi era bine pregătită.
    En: The steep road was a challenge, but our team of guides was well-prepared.

    Ro: Atmosfera era plină de povești și entuziasm.
    En: The atmosphere was full of stories and enthusiasm.

    Ro: La ultima oprire, toți au coborât și au făcut o fotografie de grup.
    En: At the last stop, everyone got off and took a group...
    Tue, 28 May 2024
  • 177 - Unveiling the Ghosts: A Haunted Quest at Bran Castle
    Fluent Fiction - Romanian: Unveiling the Ghosts: A Haunted Quest at Bran Castle
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/unveiling-the-ghosts-a-haunted-quest-at-bran-castle

    Story Transcript:

    Ro: Castelul Bran se înălța majestuos pe un deal, iar norii negri se adunau deasupra lui.
    En: Bran Castle rose majestically on a hill, and black clouds gathered above it.

    Ro: Andrei, Elena și Mihai văzuseră multe filme de groază și erau fascinați de povestirile despre spiritele care bântuiau castelul.
    En: Andrei, Elena, and Mihai had seen many horror movies and were fascinated by tales of the spirits that haunted the castle.

    Ro: Era vineri seara și cei trei prieteni plănuiau să exploreze locurile bântuite.
    En: It was Friday evening, and the three friends planned to explore the haunted places.

    Ro: Când au ajuns la intrarea în castel, i-au întâmpinat camerele mari și întunecate.
    En: When they arrived at the castle entrance, they were greeted by large, dark rooms.

    Ro: Totul părea liniștit, însă povestirile pe care le auziseră îi făceau să simtă un fior rece pe șira spinării.
    En: Everything seemed quiet, but the stories they had heard sent a cold shiver down their spines.

    Ro: Intrând, au decis să meargă direct în subsol, unde se spune că s-ar ascunde fantomele.
    En: Once inside, they decided to head straight to the basement, where it was said that ghosts hid.

    Ro: Lumina lanternelor proiecta umbre ciudate pe pereți.
    En: The light from their flashlights cast strange shadows on the walls.

    Ro: "Uite aici," a șoptit Andrei, arătând spre o ușă veche de lemn.
    En: "Look here," Andrei whispered, pointing to an old wooden door.

    Ro: Au deschis ușa cu grijă și au pătruns într-o cameră plină de praf și păianjeni.
    En: They carefully opened the door and entered a room full of dust and spiders.

    Ro: Elena, curajoasă, a pășit prima.
    En: Elena, brave as ever, stepped in first.

    Ro: "Nu e nimic aici," a spus ea, dar tocmai atunci au auzit o voce misterioasă.
    En: "There's nothing here," she said, but just then they heard a mysterious voice.

    Ro: "Plecați de aici..." vocea era gravă și venea de nicăieri.
    En: "Leave this place..." the voice was deep and came from nowhere.

    Ro: Mihai a început să tremure, dar Andrei a râs.
    En: Mihai began to tremble, but Andrei laughed.

    Ro: "Este doar vântul," a spus el sigur pe el.
    En: "It's just the wind," he said confidently.

    Ro: Dar, pe măsură ce au continuat să exploreze, au început să vadă siluete.
    En: But as they continued to explore, they began to see silhouettes.

    Ro: Reflexii ale trecutului, sau doar imaginația lor?
    En: Reflections of the past, or just their imagination?

    Ro: La un moment dat, Elena s-a oprit.
    En: At one point, Elena stopped.

    Ro: "Am găsit ceva," a spus ea, arătând spre o cheie veche.
    En: "I found something," she said, pointing to an old key.

    Ro: Au urmat curioși direcția sugerată de cheie și au dat peste o altă ușă.
    En: They curiously followed the direction suggested by the key and came across another door.

    Ro: Au deschis ușa și au descoperit un pasaj secret care ducea spre turnul castelului.
    En: They opened the door and discovered a secret passage leading to the castle tower.

    Ro: În timp ce urcau scările spiralate, au auzit pași grei în spatele lor.
    En: As they climbed the spiral stairs, they heard heavy footsteps behind them.

    Ro: Pașii se apropiau tot mai mult.
    En: The steps came closer and closer.

    Ro: Cu inimile bătând puternic, au întors...
    Mon, 27 May 2024
Show More Episodes