Podcasts by Category
Are you ready to supercharge your Romanian listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Romanian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Romanian and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Bucharest, Transylvania, or Danube Delta? Maybe you want to speak Romanian with your grandparents from Cluj-Napoca?
Our podcast will equip you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the vibrant societies of Romania and Moldova, where Romanian is predominantly spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Romanian listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Îmbunătățește-ți înțelegerea auditivă cu povestirile noastre în limba română astăzi!
- 181 - Market Day Adventures in Brașov's Council SquareFluent Fiction - Romanian: Market Day Adventures in Brașov's Council Square
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/market-day-adventures-in-brasovs-council-square
Story Transcript:
Ro: Soarele răsărea încet peste Piața Sfatului din Brașov.
En: The sun was slowly rising over the Council Square in Brașov.
Ro: Aerul de dimineață era proaspăt.
En: The morning air was fresh.
Ro: Ion, Maria și Andrei pregăteau tarabele cu fructe și legume.
En: Ion, Maria, and Andrei were preparing the stalls with fruits and vegetables.
Ro: Ion aranja merele roșii pe tarabă.
En: Ion was arranging the red apples on the stall.
Ro: Maria punea struguri proaspeți în coșuri.
En: Maria was placing fresh grapes in baskets.
Ro: Andrei își pregătea marfa: roșii, castraveți și ardei.
En: Andrei was getting his goods ready: tomatoes, cucumbers, and peppers.
Ro: Piața începea să se umple de oameni.
En: The market was starting to fill with people.
Ro: Era zi de piață.
En: It was market day.
Ro: Oamenii veneau să cumpere produse proaspete.
En: People came to buy fresh produce.
Ro: Atmosfera era plină de energie și voie bună.
En: The atmosphere was full of energy and good cheer.
Ro: Un client s-a apropiat de taraba lui Ion.
En: A customer approached Ion’s stall.
Ro: "Cât costă un kilogram de mere?
En: "How much does a kilogram of apples cost?"
Ro: " a întrebat clientul.
En: the customer asked.
Ro: Ion a zâmbit și a răspuns: "5 lei kilogramul.
En: Ion smiled and replied, "5 lei per kilogram."
Ro: "Între timp, Maria observa că cineva fura struguri de la taraba ei.
En: Meanwhile, Maria noticed someone stealing grapes from her stall.
Ro: A strigat: "Hei!
En: She shouted, "Hey!
Ro: Lasă strugurii jos!
En: Put those grapes down!"
Ro: " Alergătorul s-a pierdut prin mulțime, dar un alt client a auzit și a spus: "Îmi pare rău să aud asta, domnișoară.
En: The thief vanished into the crowd, but another customer heard and said, "I'm sorry to hear that, miss.
Ro: Aici sunt 10 lei pentru paguba dvs.
En: Here are 10 lei to cover your loss."
Ro: "Andrei era ocupat cu un grup mare de clienți.
En: Andrei was busy with a large group of customers.
Ro: Toți doreau castraveți și ardei.
En: Everyone wanted cucumbers and peppers.
Ro: A reușit să mulțumească pe toată lumea și să vândă marfa rapid.
En: He managed to satisfy everyone and sell the goods quickly.
Ro: La prânz, cei trei prieteni s-au așezat pe o bancă pentru a mânca.
En: At noon, the three friends sat on a bench to eat.
Ro: Ion i-a spus Mariei: "Trebuie să fim mai atenți.
En: Ion said to Maria, "We need to be more careful.
Ro: Nu vreau să mai pierdem marfă.
En: I don't want to lose more goods."
Ro: " Maria a dat din cap, înțelegând.
En: Maria nodded in understanding.
Ro: După-amiaza, Andrei a observat câțiva copii jucându-se în piață.
En: In the afternoon, Andrei noticed some children playing in the market.
Ro: A adus un coș de mere și i-a invitat să ia.
En: He brought a basket of apples and invited them to take some.
Ro: "Mulțumesc, nene!
En: "Thank you, mister!"
Ro: " au spus copiii veseli.
En: the cheerful children said.
Ro: Ziua se apropia de sfârșit.
En: The day was drawing to a close.
Ro: Ion, Maria și Andrei începeau să strângă tarabele.
En: Ion, Maria, and Andrei began to pack up the stalls.Fri, 31 May 2024 - 180 - Easter Memories: A Day in Bukovina's Blossoming HillsFluent Fiction - Romanian: Easter Memories: A Day in Bukovina's Blossoming Hills
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/easter-memories-a-day-in-bukovinas-blossoming-hills
Story Transcript:
Ro: Soarele se ridică peste dealurile frumoase ale Bucovinei.
En: The Sun rose over the beautiful hills of Bukovina.
Ro: Aerul mirosea a primăvară și muguri de flori.
En: The air smelled of spring and budding flowers.
Ro: Andrei și Elena erau frate și soră.
En: Andrei and Elena were brother and sister.
Ro: Ei se pregăteau pentru Paște.
En: They were preparing for Easter.
Ro: Era o zi specială pentru familie.
En: It was a special day for the family.
Ro: Mama și tata au lucrat mult pentru această zi.
En: Mom and Dad had worked hard for this day.
Ro: Masa era plină de bunătăți.
En: The table was full of goodies.
Ro: Cozonaci, drob și pască erau pregătite pentru sărbătoare.
En: There were cozonacs, drob, and pască ready for the celebration.
Ro: În mijlocul mesei, erau ouăle vopsite.
En: In the middle of the table were the painted eggs.
Ro: Ouă roșii, albastre și verzi.
En: Red, blue, and green eggs.
Ro: Fiecare ou era un mic tablou.
En: Each egg was a small artwork.
Ro: Bunicul și bunica au venit la casa lui Andrei și Elena.
En: Grandfather and grandmother came to Andrei and Elena's house.
Ro: Ei au adus povești vechi și amintiri frumoase.
En: They brought old stories and beautiful memories.
Ro: "Când eram tânăr, Paștele era cel mai așteptat moment al anului," spunea bunicul zâmbind.
En: "When I was young, Easter was the most awaited moment of the year," said Grandfather, smiling.
Ro: Andrei și Elena s-au dus în curte.
En: Andrei and Elena went into the yard.
Ro: Era o zi splendidă.
En: It was a splendid day.
Ro: Andrei avea un coș plin cu ouă.
En: Andrei had a basket full of eggs.
Ro: Elena a luat câteva și a început să le decoreze cu ceară și culori.
En: Elena took some and started decorating them with wax and colors.
Ro: "Să facem cele mai frumoase ouă," a spus Elena.
En: "Let's make the most beautiful eggs," said Elena.
Ro: Andrei a râs și a zis, "Suntem artiști!
En: Andrei laughed and said, "We are artists!"
Ro: "La prânz, toată familia s-a adunat în jurul mesei.
En: At lunch, the whole family gathered around the table.
Ro: Râsete, voie bună și clopotele bisericii umpleau atmosfera.
En: Laughter, cheer, and church bells filled the atmosphere.
Ro: Bunica a spus o rugăciune.
En: Grandma said a prayer.
Ro: Mama a adus ouăle vopsite și un pateu special făcut cu ciocolată.
En: Mom brought the painted eggs and a special pâté made with chocolate.
Ro: "Astăzi este o zi minunată," a spus tata.
En: "Today is a wonderful day," said Dad.
Ro: "Suntem împreună și ne bucurăm de ceea ce avem.
En: "We are together and enjoying what we have."
Ro: " Andrei și Elena au dat din cap.
En: Andrei and Elena nodded.
Ro: Ei știau că dragostea familiei era cel mai important lucru.
En: They knew that the love of family was the most important thing.
Ro: După masă, au început jocurile.
En: After lunch, the games began.
Ro: Andrei și Elena au ciocnit ouă.
En: Andrei and Elena clinked eggs.
Ro: "A cui va fi cel mai tare?
En: "Whose will be the toughest?"
Ro: " a întrebat Andrei.
En: asked Andrei.
Ro: Elena a zâmbit, "Vom vedea!
En: Elena...Thu, 30 May 2024 - 179 - Unlocking Bran Castle: Friends Unveil Hidden TreasuresFluent Fiction - Romanian: Unlocking Bran Castle: Friends Unveil Hidden Treasures
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unlocking-bran-castle-friends-unveil-hidden-treasures
Story Transcript:
Ro: Într-o zi ploioasă de toamnă, Ana, Vlad și Iulia vizitau Castelul Bran.
En: On a rainy autumn day, Ana, Vlad, and Iulia were visiting Bran Castle.
Ro: Cărămizile vechi și vântul care șuiera le dădeau fiori pe șira spinării.
En: The old bricks and the howling wind sent shivers down their spines.
Ro: Ana îl iubea pe Vlad, iar Iulia era cea mai bună prietenă a lor.
En: Ana loved Vlad, and Iulia was their best friend.
Ro: În timp ce explorau camerele întunecate și răcoroase, atenția lor a fost atrasă de o tapiserie veche și prăfuită.
En: As they explored the dark and cool rooms, their attention was drawn to an old and dusty tapestry.
Ro: Ana ridică tapiseria și, cu uimire, descoperă o ușă secretă.
En: Ana lifted the tapestry and, with amazement, discovered a secret door.
Ro: "Ce să fie aici?
En: "What could be in here?"
Ro: " se întrebă ea curioasă.
En: she wondered curiously.
Ro: Vlad se aplecă și împinse ușa care scârțâi ușor.
En: Vlad leaned over and pushed the door, which creaked slightly.
Ro: În fața lor se întindea un tunel întunecat.
En: In front of them stretched a dark tunnel.
Ro: "Eu spun să intrăm!
En: "I say we go in!"
Ro: " spuse Vlad cu un zâmbet aventuros.
En: Vlad said with an adventurous smile.
Ro: Iulia, deși puțin speriată, fu de acord.
En: Iulia, though a bit scared, agreed.
Ro: Luau fiecare câte o lanternă și pășiră în tunel.
En: They each grabbed a flashlight and stepped into the tunnel.
Ro: Tunelul era rece și umed.
En: The tunnel was cold and damp.
Ro: Pe pereții săi se vedeau desene vechi și simboluri misterioase.
En: On its walls, old drawings and mysterious symbols could be seen.
Ro: După ce merseră o vreme, au ajuns într-o cameră subterană labirintică.
En: After walking for a while, they arrived in a labyrinthine underground room.
Ro: Aici găsiră o mică cutie de lemn, foarte veche.
En: Here they found a small, very old wooden box.
Ro: Ana deschide cutia cu grijă și descoperă o scrisoare înăuntru.
En: Ana carefully opened the box and discovered a letter inside.
Ro: Pe hârtia îngălbenită de timp era scris, cu litere frumos caligrafiate, o poveste.
En: On the paper, yellowed with age, was written, in beautifully calligraphed letters, a story.
Ro: "Povestea spune că această cameră este construire de străbunicii noștri pentru a ascunde comori de pirați," citi Vlad cu vocea lui fermă.
En: "The story says this room was built by our great-grandparents to hide pirate treasures," Vlad read in his firm voice.
Ro: "Comorile sunt încă aici, dar trebuie să descifrăm indiciile.
En: "The treasures are still here, but we need to decipher the clues."
Ro: " Pe masă erau câteva hărți vechi și o busolă ruginită.
En: On the table were several old maps and a rusty compass.
Ro: Eroii noștri urmăriră indiciile și au descoperit o cameră plină de cufere cu monede de aur și bijuterii.
En: Our heroes followed the clues and discovered a room full of chests with gold coins and jewelry.
Ro: "Este incredibil!
En: "This is incredible!"
Ro: " strigă Iulia, ridicând un colier de rubine.
En: Iulia shouted, lifting a ruby necklace.
Ro: După ce se asigurau că totul este în ordine, s-au întors încet la suprafață.
En: After...Wed, 29 May 2024 - 178 - Transfăgărășan Journey: Nature, History, Adventure TalesFluent Fiction - Romanian: Transfăgărășan Journey: Nature, History, Adventure Tales
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/transfagarasan-journey-nature-history-adventure-tales
Story Transcript:
Ro: Dimineața era senină pe Transfăgărășan.
En: The morning was clear on the Transfăgărășan.
Ro: Ana, Mihai și Elena se pregăteau pentru o nouă zi de lucru ca ghizi turistici.
En: Ana, Mihai, and Elena were getting ready for another day of work as tour guides.
Ro: Ei iubeau acest drum spectaculos, cu peisaje uimitoare.
En: They loved this spectacular road with its stunning landscapes.
Ro: Autocarul plin cu turiști a sosit la punctul de întâlnire.
En: The bus full of tourists arrived at the meeting point.
Ro: "Se vede Bâlea Lac?
En: "Can you see Bâlea Lake?"
Ro: ", a întrebat un turist cu ochi curioși.
En: a tourist with curious eyes asked.
Ro: "Da, este chiar acolo, între munți," a răspuns Elena zâmbind.
En: "Yes, it's right there, between the mountains," Elena replied with a smile.
Ro: Ea avea mereu o poveste pregătită despre fiecare loc.
En: She always had a story ready for each place.
Ro: Drumul șerpuia prin munți, iar Ana explica istoria construcției Transfăgărășanului.
En: The road wound through the mountains, and Ana explained the history of the Transfăgărășan's construction.
Ro: "Acest drum a fost construit în anii '70.
En: "This road was built in the 1970s.
Ro: E considerat unul dintre cele mai frumoase drumuri din lume.
En: It’s considered one of the most beautiful roads in the world."
Ro: "Mihai conducea autocarul cu grijă, asigurându-se că toată lumea putea vedea panorama.
En: Mihai drove the bus carefully, making sure everyone could see the panorama.
Ro: La un moment dat, autocarul s-a oprit pentru o pauză.
En: At one point, the bus stopped for a break.
Ro: Aerul curat de munte era revigorant.
En: The fresh mountain air was invigorating.
Ro: "Uite cum alunecă ghețarii acolo, sus," a spus Elena arătând spre înălțimi.
En: "Look how the glaciers slide up there," Elena said, pointing to the heights.
Ro: Turistii au făcut poze și au ascultat explicațiile.
En: The tourists took pictures and listened to the explanations.
Ro: Între timp, Ana a observat un grup de turiști rătăciți pe o potecă.
En: Meanwhile, Ana noticed a group of tourists lost on a trail.
Ro: "Ar trebui să îi ajutăm," a spus Elena.
En: "We should help them," Elena said.
Ro: Mihai și-a dat acordul imediat.
En: Mihai immediately agreed.
Ro: Ana și Elena au alergat spre grup și i-au ghidat înapoi pe traseu.
En: Ana and Elena ran to the group and guided them back on the path.
Ro: Când s-au întors, toți turiștii erau uimiți de frumusețea locului și de experiența lor.
En: When they returned, all the tourists were amazed by the beauty of the place and their experience.
Ro: "Trecem pe la Cascada Bâlea," a anunțat Mihai cu entuziasm.
En: "We are passing by Bâlea Waterfall," Mihai announced enthusiastically.
Ro: Toată lumea a aplaudat.
En: Everyone applauded.
Ro: Drumul abrupt era o provocare, dar echipa noastră de ghizi era bine pregătită.
En: The steep road was a challenge, but our team of guides was well-prepared.
Ro: Atmosfera era plină de povești și entuziasm.
En: The atmosphere was full of stories and enthusiasm.
Ro: La ultima oprire, toți au coborât și au făcut o fotografie de grup.
En: At the last stop, everyone got off and took a group...Tue, 28 May 2024 - 177 - Unveiling the Ghosts: A Haunted Quest at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Unveiling the Ghosts: A Haunted Quest at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unveiling-the-ghosts-a-haunted-quest-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Castelul Bran se înălța majestuos pe un deal, iar norii negri se adunau deasupra lui.
En: Bran Castle rose majestically on a hill, and black clouds gathered above it.
Ro: Andrei, Elena și Mihai văzuseră multe filme de groază și erau fascinați de povestirile despre spiritele care bântuiau castelul.
En: Andrei, Elena, and Mihai had seen many horror movies and were fascinated by tales of the spirits that haunted the castle.
Ro: Era vineri seara și cei trei prieteni plănuiau să exploreze locurile bântuite.
En: It was Friday evening, and the three friends planned to explore the haunted places.
Ro: Când au ajuns la intrarea în castel, i-au întâmpinat camerele mari și întunecate.
En: When they arrived at the castle entrance, they were greeted by large, dark rooms.
Ro: Totul părea liniștit, însă povestirile pe care le auziseră îi făceau să simtă un fior rece pe șira spinării.
En: Everything seemed quiet, but the stories they had heard sent a cold shiver down their spines.
Ro: Intrând, au decis să meargă direct în subsol, unde se spune că s-ar ascunde fantomele.
En: Once inside, they decided to head straight to the basement, where it was said that ghosts hid.
Ro: Lumina lanternelor proiecta umbre ciudate pe pereți.
En: The light from their flashlights cast strange shadows on the walls.
Ro: "Uite aici," a șoptit Andrei, arătând spre o ușă veche de lemn.
En: "Look here," Andrei whispered, pointing to an old wooden door.
Ro: Au deschis ușa cu grijă și au pătruns într-o cameră plină de praf și păianjeni.
En: They carefully opened the door and entered a room full of dust and spiders.
Ro: Elena, curajoasă, a pășit prima.
En: Elena, brave as ever, stepped in first.
Ro: "Nu e nimic aici," a spus ea, dar tocmai atunci au auzit o voce misterioasă.
En: "There's nothing here," she said, but just then they heard a mysterious voice.
Ro: "Plecați de aici..." vocea era gravă și venea de nicăieri.
En: "Leave this place..." the voice was deep and came from nowhere.
Ro: Mihai a început să tremure, dar Andrei a râs.
En: Mihai began to tremble, but Andrei laughed.
Ro: "Este doar vântul," a spus el sigur pe el.
En: "It's just the wind," he said confidently.
Ro: Dar, pe măsură ce au continuat să exploreze, au început să vadă siluete.
En: But as they continued to explore, they began to see silhouettes.
Ro: Reflexii ale trecutului, sau doar imaginația lor?
En: Reflections of the past, or just their imagination?
Ro: La un moment dat, Elena s-a oprit.
En: At one point, Elena stopped.
Ro: "Am găsit ceva," a spus ea, arătând spre o cheie veche.
En: "I found something," she said, pointing to an old key.
Ro: Au urmat curioși direcția sugerată de cheie și au dat peste o altă ușă.
En: They curiously followed the direction suggested by the key and came across another door.
Ro: Au deschis ușa și au descoperit un pasaj secret care ducea spre turnul castelului.
En: They opened the door and discovered a secret passage leading to the castle tower.
Ro: În timp ce urcau scările spiralate, au auzit pași grei în spatele lor.
En: As they climbed the spiral stairs, they heard heavy footsteps behind them.
Ro: Pașii se apropiau tot mai mult.
En: The steps came closer and closer.
Ro: Cu inimile bătând puternic, au întors...Mon, 27 May 2024 - 176 - Midnight Mysteries: Andrei's Haunting Quest at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Midnight Mysteries: Andrei's Haunting Quest at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/midnight-mysteries-andreis-haunting-quest-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Andrei mergea spre Castelul Bran.
En: Andrei was walking towards Bran Castle.
Ro: Era o noapte de toamnă, friguroasă și întunecată.
En: It was a cold and dark autumn night.
Ro: Frunzele uscate trosneau sub bocancii lui.
En: Dry leaves crunched under his boots.
Ro: Lângă castel, vântul suiera printre copaci.
En: Near the castle, the wind was howling through the trees.
Ro: Localnicii i-au spus lui Andrei de sunetele ciudate și lumini abia zărite care apăreau doar noaptea.
En: The locals had told Andrei about the strange sounds and barely visible lights that appeared only at night.
Ro: Nimeni nu avea curaj să intre în castel, dar Andrei era hotărât să afle adevărul.
En: No one had the courage to enter the castle, but Andrei was determined to discover the truth.
Ro: "Cine știe ce e acolo?
En: "Who knows what's in there?"
Ro: " gândea Andrei în timp ce se apropia de poartă.
En: thought Andrei as he approached the gate.
Ro: Lumina lunii făcea umbre ciudate pe zidurile vechi ale castelului.
En: The moonlight cast strange shadows on the castle's old walls.
Ro: Andrei deschise poarta cu o mână tremurândă și păși în curtea interioară.
En: Andrei opened the gate with a trembling hand and stepped into the courtyard.
Ro: În tăcerea nopții, Andrei auzi un zgomot slab.
En: In the silence of the night, Andrei heard a faint noise.
Ro: Venise dinspre turnul principal.
En: It came from the main tower.
Ro: Cu inima bătând puternic, Andrei se apropie de ușă.
En: With his heart pounding, Andrei approached the door.
Ro: Deschise încet și pătrunse în întuneric.
En: He opened it slowly and stepped into the darkness.
Ro: Pe hol, vedea umbre mișcătoare și simțea un frig ciudat.
En: In the hallway, he saw moving shadows and felt a strange chill.
Ro: Deodată, o lumină albastră apăru în fața lui.
En: Suddenly, a blue light appeared in front of him.
Ro: Andrei se opri brusc și privi cu atenție.
En: Andrei stopped abruptly and looked closely.
Ro: Era o lumină fantomatică, ca un glob plutind în aer.
En: It was a ghostly light, like a floating orb.
Ro: Andrei urmă luminile care îl conduceau la scări.
En: Andrei followed the lights leading him to the stairs.
Ro: Urcând treaptă cu treaptă, ajunse în sala mare.
En: Step by step, he climbed until he reached the great hall.
Ro: Acolo, în centrul camerei, o oglindă veche stătea pe un piedestal.
En: There, in the center of the room, an old mirror stood on a pedestal.
Ro: Luminile erau din spatele oglinzii.
En: The lights were behind the mirror.
Ro: Curios, Andrei atinse oglinda și brusc, o imagine fantomatică apăruse.
En: Curious, Andrei touched the mirror and suddenly, a ghostly image appeared.
Ro: Era o femeie cu părul lung și ochii triști.
En: It was a woman with long hair and sad eyes.
Ro: „Ajută-mă,” șopti fantoma.
En: "Help me," whispered the ghost.
Ro: Andrei făcu un pas înapoi, dar apoi vorbi: „Cum te pot ajuta?
En: Andrei took a step back, but then he spoke, "How can I help you?"
Ro: ”„Trebuie să găsești medalionul meu, e ascuns în acest castel.
En: "You must find my medallion; it is hidden in this castle.
Ro: Numai așa pot găsi pacea.
En: Only...Sun, 26 May 2024 - 175 - Step Back in Time: A Traditional Carpathian Wedding AdventureFluent Fiction - Romanian: Step Back in Time: A Traditional Carpathian Wedding Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/step-back-in-time-a-traditional-carpathian-wedding-adventure
Story Transcript:
Ro: Andrei și Elena erau pe drum spre Brașov.
En: Andrei and Elena were on their way to Brașov.
Ro: Ei mergeau la o nuntă tradițională în Munții Carpați.
En: They were going to a traditional wedding in the Carpathian Mountains.
Ro: Cerul era albastru și soarele strălucea.
En: The sky was blue and the sun was shining.
Ro: Vântul adia ușor, iar păsările cântau vesel.
En: The wind was gently blowing, and the birds were singing cheerfully.
Ro: Când au ajuns, era deja multă lume.
En: When they arrived, there were already many people.
Ro: Nunta avea loc într-o biserică veche de lemn.
En: The wedding was taking place in an old wooden church.
Ro: Oamenii purtau costume tradiționale.
En: People were wearing traditional costumes.
Ro: Femeile aveau rochii colorate și baticuri pe cap.
En: The women had colorful dresses and headscarves.
Ro: Bărbații purtau ii și cămăși albe.
En: The men wore traditional blouses and white shirts.
Ro: Elena zâmbea.
En: Elena was smiling.
Ro: "Ce frumos e aici!
En: "It’s so beautiful here!"
Ro: ", a spus ea.
En: she said.
Ro: Andrei a fost de acord.
En: Andrei agreed.
Ro: "Da, e foarte frumos.
En: "Yes, it's very beautiful.
Ro: Simt că suntem într-un alt timp.
En: I feel like we are in another time."
Ro: "Mirele și mireasa au sosit în trăsură trasă de cai.
En: The groom and bride arrived in a horse-drawn carriage.
Ro: Caii erau decorați cu panglici.
En: The horses were decorated with ribbons.
Ro: Oamenii aplaudau și strigau de bucurie.
En: People were clapping and cheering with joy.
Ro: A început ceremonia.
En: The ceremony began.
Ro: Preotul a rostit rugăciuni vechi.
En: The priest recited old prayers.
Ro: Era liniște.
En: It was quiet.
Ro: Toți ascultau cu respect.
En: Everyone listened respectfully.
Ro: După ceremonia, toți au plecat spre casa mirelui.
En: After the ceremony, everyone went to the groom’s house.
Ro: Casa era mare, cu acoperiș de șindrilă.
En: The house was large, with a shingle roof.
Ro: Mesele erau pline de mâncare.
En: The tables were full of food.
Ro: Era sarmale, cozonac, și multe prăjituri.
En: There were stuffed cabbage rolls, sweet bread, and many pastries.
Ro: Muzica începea să cânte, iar oamenii au început să danseze.
En: Music started to play and people began to dance.
Ro: Elena era fericită.
En: Elena was happy.
Ro: "Hai să dansăm!
En: "Let’s dance!"
Ro: ", i-a spus lui Andrei.
En: she said to Andrei.
Ro: Ei au dansat alături de ceilalți.
En: They danced alongside the others.
Ro: Toată lumea era veselă.
En: Everyone was cheerful.
Ro: Se auzeau râsete și cântec.
En: There were sounds of laughter and song.
Ro: Era o atmosferă minunată.
En: It was a wonderful atmosphere.
Ro: La un moment dat, bunica miresei a venit la ei.
En: At one point, the bride’s grandmother came to them.
Ro: "Voi sunteți de pe aici?
En: "Are you from around here?"
Ro: ", i-a întrebat ea.
En: she asked.
Ro: Andrei a răspuns, "Nu, suntem din București.
En: Andrei replied, "No, we are...Sat, 25 May 2024 - 174 - Heartwarming Tales from Brașov's Vibrant Spring Craft FairFluent Fiction - Romanian: Heartwarming Tales from Brașov's Vibrant Spring Craft Fair
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/heartwarming-tales-from-brasovs-vibrant-spring-craft-fair
Story Transcript:
Ro: Era o dimineață frumoasă de primăvară în Brașov.
En: It was a beautiful spring morning in Brașov.
Ro: Piața centrală era plină de oameni veseli, pregătiți pentru târgul de meșteșuguri tradițional.
En: The central square was full of cheerful people, ready for the traditional craft fair.
Ro: Soarele strălucea, iar aerul era proaspăt și revigorant.
En: The sun was shining, and the air was fresh and invigorating.
Ro: Elena, Andrei și Maria se plimbau încântați printre standuri.
En: Elena, Andrei, and Maria were happily strolling among the stalls.
Ro: Elena era o femeie tânără, cu părul lung și brunet, iar Andrei și Maria erau frații ei mai mari.
En: Elena was a young woman with long, dark hair, and Andrei and Maria were her older siblings.
Ro: Toți trei erau foarte apropiați și își petreceau mult timp împreună.
En: The three were very close and spent a lot of time together.
Ro: La un stand, un meșteșugar vindea vase din lut.
En: At one stand, a craftsman was selling pottery.
Ro: Elena era atrasă de un ulcior frumos decorat.
En: Elena was drawn to a beautifully decorated pitcher.
Ro: A luat ulciorul și l-a studiat cu atenție.
En: She picked up the pitcher and studied it carefully.
Ro: - Este foarte frumos! a spus Elena.
En: “This is very beautiful!” said Elena.
Ro: Meșteșugarul, un bătrân cu ochi blânzi, a zâmbit.
En: The craftsman, an elderly man with kind eyes, smiled.
Ro: - Mulțumesc, draga mea. Eu și soția mea le facem cu mâinile noastre.
En: “Thank you, my dear. My wife and I make them with our own hands.”
Ro: Maria era ocupată cu altceva.
En: Maria was occupied with something else.
Ro: A găsit un stand cu bijuterii din argint și pietre prețioase.
En: She found a stand with silver and gemstone jewelry.
Ro: Ea iubea bijuteriile și nu putea rezista tentației.
En: She loved jewelry and couldn't resist the temptation.
Ro: În timp ce examina un colier, Andrei a observat ceva interesant.
En: While she was examining a necklace, Andrei noticed something interesting.
Ro: În mijlocul pieței era o masă mare acoperită cu o față de masă brodată.
En: In the middle of the square was a large table covered with an embroidered tablecloth.
Ro: Pe masă erau dulciuri tradiționale și băuturi de casă.
En: On the table were traditional sweets and homemade drinks.
Ro: Andrei s-a apropiat de masă și a gustat o felie de cozonac.
En: Andrei approached the table and tasted a slice of cozonac (sweet bread).
Ro: Era delicios.
En: It was delicious.
Ro: - Trebuie să încercați asta! a strigat Andrei entuziasmat.
En: “You have to try this!” shouted Andrei excitedly.
Ro: Maria și Elena s-au grăbit să ajungă lângă el.
En: Maria and Elena hurried to join him.
Ro: Toți au gustat dulciurile și au fost de acord că sunt delicioase.
En: They all tasted the sweets and agreed they were delicious.
Ro: După ce au încercat toate bunătățile, au continuat să se plimbe printre standuri.
En: After sampling all the treats, they continued strolling among the stands.
Ro: Au văzut multe lucruri interesante: icoane pictate manual, covoare țesute, jucării din lemn.
En: They saw many interesting things: hand-painted icons, woven carpets, wooden toys.
Ro: Pe...Fri, 24 May 2024 - 173 - The Magic of Sibiu: A Day at the International Theatre FestivalFluent Fiction - Romanian: The Magic of Sibiu: A Day at the International Theatre Festival
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-magic-of-sibiu-a-day-at-the-international-theatre-festival
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită de vară, aroma cafelei proaspăt măcinate se ridica de pe străzile pietruite ale orașului Sibiu.
En: On a sunny summer morning, the aroma of freshly ground coffee rose from the cobblestone streets of the city of Sibiu.
Ro: Andrei, Elena și Mihai erau împreună, bând cafeaua într-o cafenea micuță.
En: Andrei, Elena, and Mihai were together, drinking coffee in a small café.
Ro: Agitația din oraș era evidentă - era ziua începerii Festivalului Internațional de Teatru de la Sibiu.
En: The hustle and bustle of the city was evident—it was the opening day of the Sibiu International Theatre Festival.
Ro: Andrei era un tânăr artist, mereu visător.
En: Andrei was a young artist, always a dreamer.
Ro: Elena, sora lui mai mică, era energică și plină de entuziasm.
En: Elena, his younger sister, was energetic and full of enthusiasm.
Ro: Mihai, prietenul lor cel mai bun, era un tip liniștit, dar cu inimă mare.
En: Mihai, their best friend, was a quiet guy with a big heart.
Ro: Toți trei așteptau cu nerăbdare să vadă spectacolele de teatru.
En: All three were eagerly waiting to see the theater performances.
Ro: Piața Mare era plină de viață.
En: The Grand Square was full of life.
Ro: Artiști din toată lumea își pregăteau spectacolele.
En: Artists from all over the world were preparing their shows.
Ro: Culorile costumelor și sunetele muzicii invadau aerul.
En: The colors of the costumes and the sounds of music invaded the air.
Ro: Andrei zâmbi larg, fericit să fie în mijlocul festivalului.
En: Andrei smiled broadly, happy to be at the heart of the festival.
Ro: "Azi vreau să vedem piesa 'Călătorie în timp'," spuse Andrei.
En: "Today I want us to see the play 'Time Travel,'" Andrei said.
Ro: Sunetul clopoțelului anunța începutul spectacolului.
En: The sound of the bell announced the beginning of the show.
Ro: Personajele principale erau purtate prin diferite perioade istorice.
En: The main characters were carried through different historical periods.
Ro: Decorurile erau splendide, iar muzica îi transporta pe spectatori într-o altă lume.
En: The sets were splendid, and the music transported the spectators to another world.
Ro: Elena și Mihai erau fascinați.
En: Elena and Mihai were fascinated.
Ro: După spectacol, cei trei au ieșit din teatru râzând și comentând piesa.
En: After the show, the three of them left the theater laughing and discussing the play.
Ro: S-au îndreptat spre o tarabă cu dulciuri tradiționale.
En: They headed to a stall selling traditional sweets.
Ro: Elena a cumpărat toți cozonacii pe care îi avea vânzătorul.
En: Elena bought all the sweet bread the vendor had.
Ro: „Să fie o zi dulce!
En: "Let's make it a sweet day!"
Ro: ”, spuse ea râzând.
En: she said, laughing.
Ro: În timp ce se plimbau pe stradă, au întâlnit un grup de actori care se pregăteau pentru un spectacol de stradă.
En: As they walked down the street, they came across a group of actors preparing for a street performance.
Ro: „Hei, haideți să-i urmărim!
En: "Hey, let's watch them!"
Ro: ”, exclamă Mihai.
En: Mihai exclaimed.
Ro: Ei au urmat grupul și s-au așezat pe lângă o fântână mare.
En: They followed the...Thu, 23 May 2024 - 172 - A Joyful Family Adventure: Fresh Finds at Obor MarketFluent Fiction - Romanian: A Joyful Family Adventure: Fresh Finds at Obor Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-joyful-family-adventure-fresh-finds-at-obor-market
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită, aerul proaspăt aducea mirosuri de legume proaspete și brânză de țară în Piața Obor.
En: On a sunny morning, the fresh air brought scents of fresh vegetables and country cheese to Obor Market.
Ro: Andrei și Mihai mergeau împreună cu Elena.
En: Andrei and Mihai were walking together with Elena.
Ro: Ei voiau să găsească cele mai bune produse pentru o masă de familie.
En: They wanted to find the best products for a family meal.
Ro: — Elena, unde mergem prima dată? întreabă Mihai.
En: — Elena, where are we going first? asked Mihai.
Ro: — Hai la standul de legume! răspunde Elena, hotărâtă.
En: — Let’s go to the vegetable stand! responded Elena, determined.
Ro: Elena era bucuroasă.
En: Elena was happy.
Ro: La piață, găseai cele mai bune roșii și castraveți.
En: At the market, you could find the best tomatoes and cucumbers.
Ro: Andrei a văzut standul de legume și a arătat cu degetul:
En: Andrei spotted the vegetable stand and pointed:
Ro: — Uite, Elena! Acolo sunt roșiile!
En: — Look, Elena! There are the tomatoes!
Ro: Elena a zâmbit.
En: Elena smiled.
Ro: A mers repede spre stand și a ales cele mai mari și mai roșii roșii.
En: She quickly walked over to the stand and chose the biggest and reddest tomatoes.
Ro: Mihai a luat un coș mare și l-a umplut cu castraveți și ardei.
En: Mihai took a big basket and filled it with cucumbers and bell peppers.
Ro: Produselor proaspete li se adăuga mirosul ierbii și al pământului umed.
En: The fresh products were accompanied by the smell of grass and wet earth.
Ro: — Am nevoie și de brânză! spuse Elena.
En: — I also need cheese! said Elena.
Ro: — Știu un loc bun, aproape de aici, răspunse Andrei.
En: — I know a good place, close by, replied Andrei.
Ro: După ce au terminat cu legumele, au mers la standul de lactate.
En: After they finished with the vegetables, they went to the dairy stand.
Ro: Acolo, bătrânul Ionuț vindea brânză de vacă și brânză de oaie.
En: There, old Ionuț was selling cow cheese and sheep cheese.
Ro: Elena a gustat din ambele.
En: Elena tasted both.
Ro: — E delicioasă! Vreau un kilogram din fiecare, zise ea.
En: — It's delicious! I want a kilogram of each, she said.
Ro: Ionuț a zâmbit și i-a dat brânza.
En: Ionuț smiled and handed her the cheese.
Ro: Mihai a privit în jur și a văzut borcanele cu smântână și unt.
En: Mihai looked around and saw jars of sour cream and butter.
Ro: — Elena, nu vrei și smântână? întreabă el.
En: — Elena, don't you want sour cream too? he asked.
Ro: — Ba da! Ai dreptate, răspunse Elena.
En: — Yes! You're right, replied Elena.
Ro: Au cumpărat și smântână și au pornit înapoi către mașină.
En: They bought the sour cream as well and headed back to the car.
Ro: Andrei a deschis portbagajul și au pus cumpărăturile înăuntru.
En: Andrei opened the trunk, and they put the groceries inside.
Ro: Plin de mulțumire, Andrei a spus:
En: Filled with satisfaction, Andrei said:
Ro: — Azi va fi o masă minunată!
En: — Today’s meal will be wonderful!
Ro: — Da, toată familia va fi încântată, spuse Mihai
En: — Yes, the whole family will be delighted, said Mihai.
Ro: La final, s-au dus toți...Wed, 22 May 2024 - 171 - Unexpected Adventures at Bran Castle: Love, Injury, and DiscoveryFluent Fiction - Romanian: Unexpected Adventures at Bran Castle: Love, Injury, and Discovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unexpected-adventures-at-bran-castle-love-injury-and-discovery
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață de vară, Andrei și Ioana au ajuns la impresionantul Castel Bran.
En: One summer morning, Andrei and Ioana arrived at the impressive Bran Castle.
Ro: își doreau de mult timp să viziteze acest loc istoric și misterios.
En: They had long wanted to visit this historic and mysterious place.
Ro: Zâmbeau și erau plini de entuziasm.
En: They smiled and were full of enthusiasm.
Ro: Când au intrat pe poarta castelului, Ioana a spus: „Andrei, hai să ne plimbăm prin grădina castelului!
En: As they entered the castle gate, Ioana said, "Andrei, let's take a walk through the castle garden!
Ro: E atât de frumoasă!
En: It's so beautiful!"
Ro: ” Andrei a aprobat și au început să exploreze împreună.
En: Andrei agreed, and they began to explore together.
Ro: Grădina era plină de flori colorate și alei pietruite.
En: The garden was full of colorful flowers and cobbled paths.
Ro: Ioana era atât de absorbită de frumusețea împrejurimilor, încât nu a observat o piatră mare în drum.
En: Ioana was so absorbed by the beauty of the surroundings that she didn’t notice a large stone in her path.
Ro: A călcat greșit și s-a prăbușit la pământ.
En: She stepped wrong and fell to the ground.
Ro: „Ah, Andrei, mă doare glezna!
En: "Ah, Andrei, my ankle hurts!"
Ro: ” a spus ea, cu ochii înlăcrimați.
En: she said, with tears in her eyes.
Ro: Andrei s-a aplecat imediat lângă ea.
En: Andrei immediately leaned down next to her.
Ro: „Ioana, stai liniștită, te ajut.
En: "Ioana, stay calm, I'll help you."
Ro: ” A încercat să o ridice, dar Ioana nu putea să își sprijine piciorul.
En: He tried to lift her, but Ioana couldn’t support her foot.
Ro: „Cred că mi-am scrântit glezna,” a murmurat ea.
En: "I think I sprained my ankle," she murmured.
Ro: Andrei a luat-o pe Ioana în brațe și a mers cu ea către intrarea castelului.
En: Andrei picked Ioana up and carried her towards the castle entrance.
Ro: „Trebuie să găsim ajutor,” i-a spus el.
En: "We need to find help," he told her.
Ro: La intrarea în castel, au găsit un ghid turistic.
En: At the castle entrance, they found a tour guide.
Ro: Ghidul, pe nume Mihai, era foarte amabil și a văzut imediat că Ioana avea nevoie de ajutor.
En: The guide, named Mihai, was very kind and saw immediately that Ioana needed help.
Ro: „Veniți, vă duc la infirmerie.
En: "Come, I'll take you to the infirmary.
Ro: Avem o mică clinică pentru astfel de situații.
En: We have a small clinic for such situations."
Ro: ”Mihai i-a condus rapid la infirmeria castelului.
En: Mihai quickly led them to the castle's infirmary.
Ro: Un doctor a verificat piciorul Ioanei și a spus că este doar o entorsă ușoară, dar trebuie să-și odihnească piciorul pentru câteva zile.
En: A doctor examined Ioana's foot and said it was just a mild sprain, but she needed to rest her foot for a few days.
Ro: „Mulțumim mult,” a spus Ioana, simțind un val de ușurare.
En: "Thank you so much," said Ioana, feeling a wave of relief.
Ro: După ce doctorul a pus un bandaj strâns pe glezna Ioanei, Andrei a adus un scaun cu rotile.
En: After the doctor placed a tight bandage on Ioana's ankle, Andrei brought a wheelchair.
Ro: „Uite,...Tue, 21 May 2024 - 170 - Exploring the Enigmatic Bran Castle: A Journey Through HistoryFluent Fiction - Romanian: Exploring the Enigmatic Bran Castle: A Journey Through History
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/exploring-the-enigmatic-bran-castle-a-journey-through-history
Story Transcript:
Ro: Era o zi însorită de primăvară.
En: It was a sunny spring day.
Ro: Andrei și Maria au decis să viziteze Castelul Bran.
En: Andrei and Maria decided to visit Bran Castle.
Ro: Era pentru prima dată când veneau aici.
En: It was their first time coming here.
Ro: Au auzit multe povești despre acest loc impresionant.
En: They had heard many stories about this impressive place.
Ro: Castelul Bran se află în inima munților Carpați.
En: Bran Castle is located in the heart of the Carpathian Mountains.
Ro: Este înconjurat de păduri vechi și cărări misterioase.
En: It is surrounded by ancient forests and mysterious paths.
Ro: Andrei și Maria admirau peisajul în timp ce urcau spre castel.
En: Andrei and Maria admired the landscape as they climbed towards the castle.
Ro: „Ce frumos este aici!” a spus Maria.
En: “How beautiful it is here!” Maria said.
Ro: Andrei a zâmbit și a încuviințat.
En: Andrei smiled and nodded.
Ro: Ajunși la intrare, au cumpărat biletele și au intrat în curtea castelului.
En: Once they reached the entrance, they bought tickets and entered the castle courtyard.
Ro: Prima oprire a fost sala mare.
En: Their first stop was the great hall.
Ro: Ghidul le-a povestit despre istoria castelului.
En: The guide told them about the history of the castle.
Ro: Maria asculta cu atenție.
En: Maria listened attentively.
Ro: „Castelul Bran a fost construit în secolul XIV.
En: “Bran Castle was built in the 14th century.
Ro: A servit ca punct de apărare și reședință regală.”
En: It served as a defense point and a royal residence.”
Ro: Andrei era fascinat de arhitectură.
En: Andrei was fascinated by the architecture.
Ro: „Uite, Maria, cât de groase sunt zidurile!
En: “Look, Maria, how thick the walls are!
Ro: Câtă muncă și efort au pus în construcția acestui loc.”
En: How much work and effort went into building this place.”
Ro: Au continuat să exploreze camerele.
En: They continued to explore the rooms.
Ro: Au vizitat camera tronului, unde Vlad Țepeș, cel mai cunoscut locuitor al castelului, a stat.
En: They visited the throne room, where Vlad the Impaler, the most famous resident of the castle, had stayed.
Ro: „Vlad era cunoscut pentru cruzimea lui,” a spus ghidul.
En: “Vlad was known for his cruelty,” said the guide.
Ro: „Dar la castel, era și un domn protector al oamenilor.”
En: “But at the castle, he was also a protector of the people.”
Ro: Maria a zâmbit.
En: Maria smiled.
Ro: „Ce combinație interesantă de caracteristici!”
En: “What an interesting combination of characteristics!”
Ro: Au urcat pe scările înguste până în turn.
En: They climbed the narrow stairs to the tower.
Ro: De acolo, vedeau o vedere splendidă a împrejurimilor.
En: From there, they had a splendid view of the surroundings.
Ro: Andrei a scos camera și a făcut poze.
En: Andrei took out his camera and took pictures.
Ro: „Aceste amintiri vor rămâne pentru totdeauna,” a spus el.
En: “These memories will last forever,” he said.
Ro: În curând, s-au îndreptat către ieșire.
En: Soon, they headed towards the exit.
Ro: Înainte să plece, au vizitat magazinul de suveniruri.Mon, 20 May 2024 - 169 - Discovering Fairy-Tale Secrets at Peleș Castle: Elena's JourneyFluent Fiction - Romanian: Discovering Fairy-Tale Secrets at Peleș Castle: Elena's Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/discovering-fairy-tale-secrets-at-peles-castle-elenas-journey
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de vară, Elena a decis să viziteze Castelul Peleș.
En: On a sunny summer day, Elena decided to visit Peleș Castle.
Ro: Ea a auzit multe lucruri frumoase despre acest loc istoric, și abia aștepta să-l vadă cu ochii ei.
En: She had heard many beautiful things about this historic place and could hardly wait to see it with her own eyes.
Ro: Când a ajuns la intrare, a fost fascinată de arhitectura minunată a castelului.
En: When she arrived at the entrance, she was fascinated by the castle's magnificent architecture.
Ro: Andrei era ghid turistic la Castelul Peleș de mai mulți ani.
En: Andrei had been a tour guide at Peleș Castle for several years.
Ro: Îi plăcea să le povestească vizitatorilor despre istoria castelului și despre regele Carol I.
En: He enjoyed telling visitors about the castle’s history and about King Carol I.
Ro: În acea zi, Andrei o întâmpina pe Elena cu un zâmbet larg.
En: That day, Andrei welcomed Elena with a broad smile.
Ro: "Bine ai venit la Castelul Peleș!
En: "Welcome to Peleș Castle!"
Ro: " i-a spus el.
En: he said.
Ro: "Sunt Andrei și voi fi ghidul tău astăzi.
En: "I’m Andrei, and I’ll be your guide today."
Ro: "Elena a zâmbit și ea.
En: Elena smiled back.
Ro: "Bună, Andrei.
En: "Hello, Andrei.
Ro: Sunt foarte încântată să aflu mai multe despre acest loc minunat.
En: I’m very excited to learn more about this wonderful place.
Ro: Am auzit că este foarte special.
En: I’ve heard it’s very special."
Ro: "Andrei a început turul în sala mare a castelului.
En: Andrei began the tour in the castle's grand hall.
Ro: "Această sală a fost construită în stilul Renașterii germane," a explicat el.
En: "This hall was built in the style of German Renaissance," he explained.
Ro: "Regele Carol I a vrut să creeze un loc elegant și impresionant pentru a primi oaspeții săi.
En: "King Carol I wanted to create an elegant and impressive place to receive his guests."
Ro: "Elena asculta cu atenție și făcea poze.
En: Elena listened attentively and took photos.
Ro: "Este absolut incredibil," a spus ea.
En: "It’s absolutely incredible," she said.
Ro: "Oamenii care au trăit aici trebuiau să se simtă ca în poveste.
En: "The people who lived here must have felt like they were in a fairytale."
Ro: "Andrei a zâmbit și a continuat să-i povestească despre fiecare cameră a castelului.
En: Andrei smiled and continued telling her about each room in the castle.
Ro: I-a arătat camerele reginei Elisabeta, biblioteca mare și sala de muzică.
En: He showed her Queen Elisabeth’s chambers, the large library, and the music room.
Ro: Fiecare încăpere avea o poveste unică și fascinantă.
En: Each room had a unique and fascinating story.
Ro: Într-una dintre camere, Andrei a oprit turul și i-a spus Elenei despre un mic secret al castelului.
En: In one of the rooms, Andrei paused the tour and told Elena about a little secret of the castle.
Ro: "Uite," a spus el, arătând spre un perete.
En: "Look," he said, pointing to a wall.
Ro: "Aici este o ușă secretă.
En: "Here is a secret door.
Ro: Îi permitea regelui să se miște prin castel fără să fie văzut.
En: It allowed the king to move through the...Sun, 19 May 2024 - 168 - Time Travel Secrets: Andrei’s Bușteni AdventureFluent Fiction - Romanian: Time Travel Secrets: Andrei’s Bușteni Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/time-travel-secrets-andreis-busteni-adventure
Story Transcript:
Ro: Într-un mic oraș numit Bușteni, Andrei trăia o viață obișnuită.
En: In a small town called Bușteni, Andrei lived an ordinary life.
Ro: Era student la liceu și își petrecea timpul liber citind cărți de aventuri.
En: He was a high school student and spent his free time reading adventure books.
Ro: Dar într-o zi, când a ieșit din casă, a observat ceva ciudat.
En: But one day, when he stepped out of the house, he noticed something strange.
Ro: Pe stradă erau oameni îmbrăcați în haine vechi și mașinile păreau din altă epocă.
En: On the street, people were dressed in old-fashioned clothes, and the cars seemed from another era.
Ro: "Ce se întâmplă aici?
En: "What's happening here?"
Ro: " se întrebă Andrei.
En: Andrei wondered.
Ro: Andrei a mers la magazinul de lângă colț și a întrebat vânzătorul.
En: Andrei walked to the store around the corner and asked the shopkeeper.
Ro: "Ce se întâmplă cu orașul?
En: "What’s happening to the town?
Ro: De ce sunt oamenii îmbrăcați așa?
En: Why are people dressed like that?"
Ro: " Vânzătorul râse.
En: The shopkeeper laughed.
Ro: "A, nu știi?
En: "Oh, you don’t know?
Ro: Bușteni a devenit un oraș al călătoriilor în timp.
En: Bușteni has become a time travel town.
Ro: Oamenii vin și pleacă din diferite perioade.
En: People come and go from different periods.
Ro: Este normal acum.
En: It’s normal now."
Ro: "Andrei nu putea să creadă.
En: Andrei couldn’t believe it.
Ro: A ieșit din magazin și a văzut un afiș mare pe clădirea de vis-a-vis: "Bine ați venit în Bușteni, orașul călătoriilor în timp!
En: He walked out of the store and saw a large poster on the building across the street: "Welcome to Bușteni, the time travel town!"
Ro: " Curios, Andrei a decis să încerce și el.
En: Curious, Andrei decided to try it out himself.
Ro: A mers la stația de autobuz și a văzut o mașină a timpului.
En: He went to the bus station and saw a time machine.
Ro: "Unde vrei să mergi?
En: "Where do you want to go?"
Ro: " întrebase șoferul.
En: the driver asked.
Ro: "La Roma antică," a răspuns Andrei.
En: "To Ancient Rome," Andrei replied.
Ro: Mașina a zburat pe cer și în câteva minute, Andrei a ajuns în Roma antică.
En: The machine flew through the sky and within minutes, Andrei arrived in Ancient Rome.
Ro: A văzut Colosseumul și străzile pline de comercianți.
En: He saw the Colosseum and the streets filled with merchants.
Ro: Era uluit de ceea ce vedea.
En: He was overwhelmed by what he saw.
Ro: Dar după o oră, a început să se simtă dor de casă.
En: But after an hour, he started to feel homesick.
Ro: Știa că trebuie să se întoarcă.
En: He knew he had to go back.
Ro: S-a întors la mașina timpului și a ajuns înapoi în Bușteni.
En: He returned to the time machine and made it back to Bușteni.
Ro: Odată revenit, a realizat cât de norocos era să trăiască într-un oraș atât de special.
En: Once he got back, he realized how lucky he was to live in such a special town.
Ro: De atunci, a început să exploreze diferite epoci și să învețe despre trecut.
En: From then on, he started to explore different eras and learn about the past.
Ro: Într-o zi, în timp ce se plimba prin oraș, a...Sat, 18 May 2024 - 167 - Unraveling the Mysteries of Bran Castle: A Night of EnchantmentFluent Fiction - Romanian: Unraveling the Mysteries of Bran Castle: A Night of Enchantment
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unraveling-the-mysteries-of-bran-castle-a-night-of-enchantment
Story Transcript:
Ro: Deasupra castelului Bran, luna plină strălucea.
En: Above Bran Castle, the full moon shone.
Ro: Andrei, Ioana și Mihai căutau o comoară ascunsă.
En: Andrei, Ioana, and Mihai were searching for a hidden treasure.
Ro: Era o noapte frumoasă, dar rece.
En: It was a beautiful, but cold night.
Ro: Copacii șușoteau în vânt.
En: The trees whispered in the wind.
Ro: Andrei zise: „Hai să căutăm în bibliotecă.
En: Andrei said, "Let's search in the library."
Ro: ” Mergând încet, au ajuns în camera cu cărți.
En: Walking slowly, they reached the room full of books.
Ro: Pe un raft, o carte veche și prăfuită atrase atenția lui Ioana.
En: On a shelf, an old and dusty book caught Ioana's attention.
Ro: „Uite, ce carte frumoasă!
En: "Look, what a beautiful book!"
Ro: ” spuse ea.
En: she said.
Ro: Mihai se apropie și, când să atingă cartea, aceasta dispăru.
En: Mihai approached and, as he reached to touch the book, it disappeared.
Ro: „Unde e cartea?
En: "Where's the book?"
Ro: ” întrebară toți trei.
En: they all asked.
Ro: Se uitară în jur și apoi, pe raft.
En: They looked around and then on the shelf.
Ro: Nimic.
En: Nothing.
Ro: Suleiurile ferestrelor aproape sparte făceau zgomote ciudate.
En: The almost broken window panes made strange noises.
Ro: „Hai să căutăm în alte camere,” îndemnă Ioana.
En: "Let's search in other rooms," suggested Ioana.
Ro: Andrei și Mihai încuviințară.
En: Andrei and Mihai agreed.
Ro: Mergeau pe coridoarele întunecate, luminați doar de felinarele lor.
En: They walked through the dark corridors, lit only by their lanterns.
Ro: Pașii lor răsunau pe podeaua de lemn.
En: Their steps echoed on the wooden floor.
Ro: Într-o cameră secretă, găsiră un jurnal vechi.
En: In a secret room, they found an old journal.
Ro: Ioana începu să citească.
En: Ioana began to read.
Ro: Jurnalul povestea despre o carte rară care dispărea și apărea singură.
En: The journal told the story of a rare book that disappeared and reappeared on its own.
Ro: Se spune că fantoma contelui o proteja.
En: It was said that the count's ghost protected it.
Ro: „Fantoma contelui!
En: "The count's ghost!"
Ro: ” exclamă Andrei.
En: exclaimed Andrei.
Ro: Mihai zâmbi și zise: „Poate fantoma ne urmărește chiar acum.
En: Mihai smiled and said, "Maybe the ghost is following us right now."
Ro: ” Ioana se apropie de un tablou vechi.
En: Ioana approached an old painting.
Ro: „Uitați-vă la ochii acestui tablou, par reali!
En: "Look at the eyes in this painting, they seem real!"
Ro: ” spuse ea.
En: she said.
Ro: Deodată, ochii din tablou clipiră.
En: Suddenly, the eyes in the painting blinked.
Ro: Andrei se apropie de tablou și descoperi un buton ascuns.
En: Andrei approached the painting and discovered a hidden button.
Ro: Îl apăsă și un perete se deschise.
En: He pressed it, and a wall opened.
Ro: „Uite, o cameră secretă!
En: "Look, a secret room!"
Ro: ” exclamară toți trei.
En: they all exclaimed.
Ro: Intrând, găsiră o cufăr mic.
En: Entering, they found a small chest.Fri, 17 May 2024 - 166 - An Unexpected Vampire Adventure at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: An Unexpected Vampire Adventure at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/an-unexpected-vampire-adventure-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Într-o zi cu soare strălucitor, Andrei și Elena vizitau Castelul Bran.
En: On a day with brilliant sunshine, Andrei and Elena were visiting Bran Castle.
Ro: Era prima lor vizită acolo.
En: It was their first visit there.
Ro: Castelul părea magic, cu turnurile lui înalte și zidurile vechi.
En: The castle appeared magical, with its tall towers and old walls.
Ro: Mulți turiști se plimbau prin curte.
En: Many tourists were strolling through the courtyard.
Ro: Andrei și Elena se uitau la harta castelului.
En: Andrei and Elena were looking at the castle map.
Ro: Elena zâmbea.
En: Elena smiled.
Ro: "Unde e băile?" întrebă ea.
En: "Where are the bathrooms?" she asked.
Ro: Andrei ridică din umeri.
En: Andrei shrugged.
Ro: „Nu știu, să întrebăm.”
En: "I don’t know, let’s ask."
Ro: Ei căutară un ghid, dar nu găsiră pe nimeni.
En: They searched for a guide, but couldn't find anyone.
Ro: Din senin, văzură un grup de oameni.
En: Out of the blue, they saw a group of people.
Ro: Toți purtau costume de vampiri.
En: Everyone was wearing vampire costumes.
Ro: "Ei merg undeva. Poate acolo sunt băile," spuse Andrei.
En: "They’re going somewhere. Maybe the bathrooms are that way," Andrei suggested.
Ro: Ei se alăturară grupului.
En: They joined the group.
Ro: Grupul intră într-un tunel întunecos.
En: The group entered a dark tunnel.
Ro: Andrei și Elena se opriră.
En: Andrei and Elena stopped.
Ro: „Nu cred că băile sunt aici,” spuse Elena.
En: "I don’t think the bathrooms are here," Elena said.
Ro: Grupul se întoarse și îi privi.
En: The group turned and looked at them.
Ro: Toți aveau dinți de vampir și cappe negre.
En: They all had vampire teeth and black capes.
Ro: „Ce faceți?” întrebă ghidul costumizat, zâmbind ciudat.
En: “What are you doing?” asked the costumed guide, smiling oddly.
Ro: „Căutăm băile,” spuse Andrei.
En: “We’re looking for the bathrooms,” Andrei said.
Ro: Ghidul râse tare.
En: The guide laughed loudly.
Ro: Grupul râse și ei.
En: The group laughed too.
Ro: „Oh, băile nu sunt aici. Dar puteți rămâne cu noi. Este turul nostru de vampiri.”
En: “Oh, the bathrooms aren’t here. But you can stay with us. This is our vampire tour.”
Ro: Andrei și Elena nu știau ce să facă.
En: Andrei and Elena didn’t know what to do.
Ro: "Poate ar fi amuzant," spuse Elena.
En: "Maybe it will be fun," Elena said.
Ro: Ei deciseră să stea.
En: They decided to stay.
Ro: Ghidul începu să povestească legende de vampiri.
En: The guide started telling vampire legends.
Ro: Andrei și Elena erau speriați, dar și amuzați.
En: Andrei and Elena were scared but also amused.
Ro: Grupul striga „Sânge!” și „Vampiri!”
En: The group shouted “Blood!” and “Vampires!”
Ro: Andrei și Elena râdeau.
En: Andrei and Elena laughed.
Ro: După o oră, turul se termină.
En: After an hour, the tour ended.
Ro: Toți din grup aplaudară.
En: Everyone in the group clapped.
Ro: Ghidul le mulțumi.
En: The guide thanked them.
Ro: „Voi doi sunteți curajoși,” spuse el.
En: “You two are brave,” he said.
Ro: „Băile sunt la dreapta.”
En: “The...Thu, 16 May 2024 - 165 - Mystery at Bran Castle: The Medallion's SecretFluent Fiction - Romanian: Mystery at Bran Castle: The Medallion's Secret
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mystery-at-bran-castle-the-medallions-secret
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită, Ioana s-a trezit cu emoții în stomac.
En: One sunny morning, Ioana woke up with butterflies in her stomach.
Ro: Astăzi urma să viziteze Castelul Bran.
En: Today she was going to visit Bran Castle.
Ro: Era ziua de tur ghidat.
En: It was the day of the guided tour.
Ro: Ioana a visat de mult să vadă faimosul castel al lui Dracula.
En: Ioana had long dreamed of seeing Dracula's famous castle.
Ro: Când a ajuns, a fost impresionată de mărimea castelului.
En: When she arrived, she was impressed by the size of the castle.
Ro: Turnurile sale înalte și zidurile de piatră păreau dintr-un basm.
En: Its tall towers and stone walls looked like something out of a fairy tale.
Ro: Ghidul, un bărbat prietenos, a adunat grupul și a început turul.
En: The guide, a friendly man, gathered the group and began the tour.
Ro: Îi ducea prin sălile mari și coridoarele vechi.
En: He led them through the grand halls and ancient corridors.
Ro: Pe la mijlocul turului, grupul a ajuns într-o cameră specială.
En: Midway through the tour, the group arrived at a special room.
Ro: Era plină de obiecte vechi – armuri, săbii și bijuterii.
En: It was filled with old objects—armor, swords, and jewelry.
Ro: Într-o vitrină de sticlă, strălucea o medalie de aur cu pietre prețioase.
En: In a glass display case, there was a shining gold medallion adorned with precious stones.
Ro: Era un vechi tezaur de familie, cu o legendă misterioasă.
En: It was an old family treasure with a mysterious legend.
Ro: Ghidul a povestit cum medalionul este moștenit de sute de ani.
En: The guide explained that the medallion had been passed down for hundreds of years.
Ro: Apoi le-a dat câtorva turiști voie să-l admire de aproape.
En: Then he allowed a few tourists to admire it up close.
Ro: În liniște, Ioana s-a apropiat și ea.
En: Quietly, Ioana also approached.
Ro: Medalionul părea însuflețit. Strălucea puternic sub lumina soarelui.
En: The medallion seemed to come to life, glistening brightly in the sunlight.
Ro: Ioana a simțit dintr-odată un fior rece.
En: Suddenly, Ioana felt a chill.
Ro: A simțit că cineva o privește.
En: She felt like someone was watching her.
Ro: S-a întors, dar nu era nimeni acolo.
En: She turned around, but there was no one there.
Ro: A râs de sine însăși, dar sentimentul a persistat.
En: She laughed at herself, but the feeling lingered.
Ro: În timp ce grupul se deplasa către următoarea cameră, ghidul și-a dat brusc seama că vitrina era goală.
En: As the group moved to the next room, the guide suddenly realized the display case was empty.
Ro: Medalionul dispăruse!
En: The medallion had disappeared!
Ro: A început o agitație.
En: A commotion erupted.
Ro: Turiștii și angajații castelului căutau peste tot.
En: Tourists and castle employees searched everywhere.
Ro: Ioana era înspăimântată, dar a decis să investigheze.
En: Ioana was frightened but decided to investigate.
Ro: A observat o ușă mică, pe care nu o văzuse până atunci.
En: She noticed a small door that she hadn't seen before.
Ro: A deschis-o cu grijă și a coborât treptele întunecoase.
En: She carefully opened it and descended the dark steps.
Ro: Jos, într-o cameră...Wed, 15 May 2024 - 164 - The Great Dracula Scare: A Hilarious Halloween at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: The Great Dracula Scare: A Hilarious Halloween at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-great-dracula-scare-a-hilarious-halloween-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Era o zi frumoasă de toamnă.
En: It was a beautiful autumn day.
Ro: Vasile și Ioana au decis să viziteze Castelul Bran.
En: Vasile and Ioana decided to visit Bran Castle.
Ro: Castelul este foarte vechi.
En: The castle is very old.
Ro: Mulți turiști vin aici.
En: Many tourists come here.
Ro: Pe măsură ce se apropiau de castel, Vasile a observat ceva ciudat.
En: As they approached the castle, Vasile noticed something strange.
Ro: În curtea castelului erau mulți oameni îmbrăcați ca Dracula.
En: In the castle courtyard, there were many people dressed as Dracula.
Ro: Aveau mantii negre, dinți lungi și colți ascuțiți.
En: They had black capes, long teeth, and sharp fangs.
Ro: Vasile s-a speriat tare!
En: Vasile got really scared!
Ro: - Ioana, uite!
En: "Ioana, look!
Ro: Vampiri adevărați!
En: Real vampires!"
Ro: a strigat Vasile.
En: Vasile shouted.
Ro: Trebuie să fugim!
En: "We need to run!"
Ro: Ioana a râs și i-a spus lui Vasile să se calmeze.
En: Ioana laughed and told Vasile to calm down.
Ro: - Vasile, nu sunt vampiri adevărați.
En: "Vasile, they are not real vampires.
Ro: Este doar un eveniment de Halloween.
En: It's just a Halloween event."
Ro: Dar Vasile nu a ascultat.
En: But Vasile didn't listen.
Ro: A început să alerge prin tot castelul, căutând un loc sigur.
En: He started running all over the castle, looking for a safe place.
Ro: A intrat într-o cameră întunecoasă și s-a ascuns sub o masă.
En: He entered a dark room and hid under a table.
Ro: La un moment dat, a auzit un râs cunoscut.
En: At one point, he heard a familiar laugh.
Ro: Era Ioana.
En: It was Ioana.
Ro: - Vasile, ieși de acolo!
En: "Vasile, come out of there!
Ro: Nu este niciun pericol.
En: There is no danger."
Ro: Vasile a ieșit încet de sub masă.
En: Vasile slowly emerged from under the table.
Ro: S-a uitat în jur și a văzut afișe cu "Eveniment tematic de Halloween".
En: He looked around and saw posters saying "Halloween Themed Event."
Ro: A realizat că a făcut o mare greșeală.
En: He realized he'd made a big mistake.
Ro: - O, Doamne, ce rușine!
En: "Oh, dear, how embarrassing!"
Ro: a zis Vasile.
En: Vasile said.
Ro: Ioana l-a îmbrățișat și a râs din nou.
En: Ioana hugged him and laughed again.
Ro: - Să mergem să ne distrăm și noi, i-a spus Ioana.
En: "Let's go have some fun too," Ioana said.
Ro: Au petrecut restul zilei râzând și participând la activitățile de Halloween.
En: They spent the rest of the day laughing and participating in Halloween activities.
Ro: Au făcut poze, au mâncat dulciuri și chiar au vizitat o cameră bântuită.
En: They took pictures, ate sweets, and even visited a haunted room.
Ro: La sfârșitul zilei, Vasile era foarte obosit.
En: At the end of the day, Vasile was very tired.
Ro: Se gândea la toată întâmplarea și a râs.
En: He thought about the whole incident and laughed.
Ro: - Promit să nu mai fug de vampiri!
En: "I promise not to run from vampires anymore!"
Ro: a zis Vasile glumind.
En: Vasile said jokingly.
Ro: Ioana i-a zâmbit și i-a...Tue, 14 May 2024 - 163 - Surprising Laughter: A Dracula Costume at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Surprising Laughter: A Dracula Costume at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/surprising-laughter-a-dracula-costume-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: La poalele munților Carpați, se înălța Castelul Bran, o bijuterie a istoriei României.
En: At the foot of the Carpathian Mountains stood Bran Castle, a jewel in Romania's history.
Ro: Andrei și Ioana s-au hotărât într-o zi să viziteze acest loc fascinant.
En: One day, Andrei and Ioana decided to visit this fascinating place.
Ro: Vremea era însorită, iar frunzele arămii ale toamnei dansau în vânt.
En: The weather was sunny, and the autumn's copper-colored leaves danced in the wind.
Ro: După ce au explorat castelul, au decis să se oprească la magazinul de suveniruri.
En: After exploring the castle, they decided to stop by the souvenir shop.
Ro: Andrei, vrând să facă o surpriză, a ales un costum frumos de pe un manechin.
En: Wanting to surprise Ioana, Andrei picked out a beautiful costume from a mannequin.
Ro: „Acesta este sigur un costum tradițional românesc,” a spus el râzând, fără să citească eticheta.
En: "This is surely a traditional Romanian outfit," he said, laughing, without reading the label.
Ro: Ioana l-a aprobat fără să fie prea atentă.
En: Ioana agreed without paying much attention.
Ro: Seara avea să fie specială.
En: The evening was going to be special.
Ro: Erau invitați la un dineu formal în sala de bal a castelului, un loc feeric luminat de candelabre de cristal.
En: They were invited to a formal dinner in the castle's ballroom, a magical place lit by crystal chandeliers.
Ro: Andrei și-a îmbrăcat costumul nou, mândru de alegerea sa.
En: Andrei proudly donned his new costume.
Ro: Ioana purta o rochie elegantă albastră.
En: Ioana wore an elegant blue dress.
Ro: Când au intrat în sală, toți ochii s-au întors spre Andrei.
En: When they entered the hall, all eyes turned towards Andrei.
Ro: O tăcere ciudată a cuprins locul.
En: A strange silence fell over the place.
Ro: Cu cape neagră, fangs de plastic și tot tacâmul, Andrei nu arăta deloc ca un gentilom român, ci mai degrabă ca însuși Dracula!
En: With a black cape, plastic fangs, and the whole ensemble, Andrei did not look like a Romanian gentleman at all, but rather like Dracula himself!
Ro: Ioana a început să râdă în hohote.
En: Ioana burst into loud laughter.
Ro: „Andrei, ce-ai făcut?!” a exclamat ea printre lacrimi de râs.
En: "Andrei, what have you done?!" she exclaimed through tears of laughter.
Ro: Andrei, realizând greșeala, s-a rușinat.
En: Realizing his mistake, Andrei was embarrassed.
Ro: „Am crezut că îmi iau un costum tradițional...”
En: "I thought I was getting a traditional costume..."
Ro: Dar, în loc să fie ridiculizat, oaspeții au început să râdă și ei.
En: But instead of being ridiculed, the guests started laughing too.
Ro: „Foarte original!” a spus gazda.
En: "Very original!" said the host.
Ro: Datorită simțului umorului și a atitudinii pozitive, Andrei a devenit vedeta serii.
En: Thanks to his sense of humor and positive attitude, Andrei became the star of the evening.
Ro: Dineul a fost un succes și toată lumea a apreciat veselia momentului.
En: The dinner was a success, and everyone appreciated the cheerful moment.
Ro: La finalul serii, Ioana l-a luat de braț pe Andrei și i-a spus: „Ești un adevărat erou. Chiar și în costumul de Dracula.”
En: At the end of the evening, Ioana...Mon, 13 May 2024 - 162 - Sheep Shenanigans on the Transfăgărășan TrailFluent Fiction - Romanian: Sheep Shenanigans on the Transfăgărășan Trail
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sheep-shenanigans-on-the-transfagarasan-trail
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită de vară, trei prieteni – Ana, Dragoș și Andreea – s-au decis să exploreze frumusețile sinuoase ale Transfăgărășanului.
En: On a sunny summer morning, three friends - Ana, Dragoș, and Andreea - decided to explore the winding beauties of Transfăgărășan.
Ro: Omniprezentele vârfuri muntoase se înălțau semețe în jurul lor, în timp ce o adiere blândă le mângâia fețele.
En: The omnipresent mountain peaks stood proudly around them, while a gentle breeze caressed their faces.
Ro: Pregătiți cu rucsacuri pline și bună dispoziție, s-au avântat pe cărările serpuite ce se desfăceau între dealuri și văi.
En: Equipped with full backpacks and high spirits, they ventured onto the winding paths that unfolded between hills and valleys.
Ro: Pe măsură ce urcau, Ana, cea mereu distrată, își umplea ochii cu peisajele ce le ofereau munții.
En: As they climbed, Ana, always in her own world, feasted her eyes on the landscapes offered by the mountains.
Ro: Dragoș și Andreea glumeau în față, lăsând-o pe Ana să se lase prinsă în visare.
En: Dragoș and Andreea joked upfront, letting Ana get lost in her thoughts.
Ro: Doar că, la o mică pauză pentru odihnă și apă, Ana a făcut o greșeală hilară.
En: However, during a short break for rest and water, Ana made a hilarious mistake.
Ro: Convinsă că își prinde strâns rucsacul, ea a făcut, de fapt, cunoștință cu o oaie rătăcită care păștea liniștită lângă potecă.
En: Convinced that she had securely fastened her backpack, she actually made acquaintance with a stray sheep peacefully grazing near the path.
Ro: Cu un scâncet surprins, animalul a sărit de lângă Ana și a încercat să se îndepărteze rapid, purtând pe spate eșarfa colorată a Anei, care se agățase de lână.
En: With a surprised bleat, the animal jumped away from Ana and tried to quickly get away, carrying Ana's colorful scarf caught in its wool.
Ro: Ana, privind descumpănită după oaie, a izbucnit în râs, iar Dragoș și Andreea s-au întors imediat să vadă sursa veseliei.
En: Ana, looking bewildered after the sheep, burst into laughter, and Dragoș and Andreea immediately turned around to see what was causing the merriment.
Ro: După ce și-au dat seama de situația tragi-comică, toți trei au început să urmărească oaia agale, încercând să o prindă fără a o speria.
En: After realizing the comical situation, all three started to leisurely chase the sheep, trying to catch it without scaring it.
Ro: Dragoș, cu agilitatea sa de alergător, a ocolit grupul și a încercat să îndrume blând ovina spre Ana.
En: Dragoș, with his agility as a runner, circumvented the group and tried to gently steer the sheep towards Ana.
Ro: Cu zâmbete și încurajări calde, Andreea a ajutat-o pe Ana să se apropie încet pentru a-și recupera eșarfa.
En: With warm smiles and encouragement, Andreea helped Ana approach slowly to retrieve her scarf.
Ro: Finalmente, după câteva tentative năstrușnice, Ana a reușit să alunece mâna cu grijă și să își elibereze eșarfa, mulțumindu-i oaiei pentru neașteptata aventură.
En: Eventually, after a few mischievous attempts, Ana managed to carefully slip her hand and free her scarf, thanking the sheep for the unexpected adventure.
Ro: Fiind cu toții sătui de emoții, trio-ul s-a așezat pe o stâncă mare și au privit cum oaia se întoarce la turmă în zare.
En: Being filled with emotions, the trio sat on a large rock and watched the sheep...Sun, 12 May 2024 - 161 - Mystic Mirrors: Escape from Bran's LabyrinthFluent Fiction - Romanian: Mystic Mirrors: Escape from Bran's Labyrinth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mystic-mirrors-escape-from-brans-labyrinth
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită, Alexandru și Elena au decis să viziteze celebrul Castel Bran, străjuit de dealuri și legende ale vechilor cavaleri.
En: On a sunny day, Alexandru and Elena decided to visit the famous Bran Castle, surrounded by hills and legends of ancient knights.
Ro: Curioși și plini de aventură, au auzit de un labirint de oglinzi în interiorul castelului și au decis să-l exploreze.
En: Curious and adventurous, they heard about a mirror maze inside the castle and decided to explore it.
Ro: La început, totul părea distractiv.
En: At first, everything seemed fun.
Ro: Alexandru râdea când își vedea fața deformată într-o oglindă, iar Elena încerca să facă poze amuzante cu telefonul ei.
En: Alexandru laughed as he saw his distorted face in a mirror, and Elena tried to take funny pictures with her phone.
Ro: Coridoarele se întindeau în toate direcțiile, oglinzile reflectându-se una pe alta până parcă lumea întreagă era doar un labirint luminos.
En: The corridors stretched in all directions, the mirrors reflecting each other until it seemed the whole world was just a bright maze.
Ro: Timpul a început să zboare, iar jocul de-a oglinda a devenit mai serios când Alexandru a întors pe un coridor greșit și a dispărut din câmpul vizual al Elenei.
En: Time began to fly, and the mirror game became more serious when Alexandru turned into a wrong corridor and disappeared from Elena's view.
Ro: „Alexandru, unde ești?
En: "Alexandru, where are you?"
Ro: ” a strigat Elena, dar răspunsul nu a venit.
En: Elena shouted, but there was no answer.
Ro: Vocea ei s-a lovit de oglinzi și a revenit ca un ecou îngrijorător.
En: Her voice hit the mirrors and came back as a worrying echo.
Ro: Elena a început să alerge prin labirint, căutându-l pe Alexandru, dar fiecare pas părea să o ducă mai adânc în interiorul rețelei încurcate.
En: Elena started to run through the maze, searching for Alexandru, but every step seemed to take her deeper into the entangled network.
Ro: Inima începea să-i bată mai repede, respirația se accelera.
En: Her heart began to beat faster, her breath quickened.
Ro: „Trebuie să fie o ieșire,” se gândea ea, temându-se să nu fie prinsă acolo pentru totdeauna.
En: "There must be a way out," she thought, fearing she might be trapped there forever.
Ro: Chiar când speranța începea să-i pălească, Elena a văzut o strălucire de lumină pe podea.
En: Just when hope began to fade, Elena saw a glimmer of light on the floor.
Ro: Era un telefon mobil.
En: It was a mobile phone.
Ro: S-a aplecat și l-a ridicat: era telefonul lui Alexandru.
En: She bent down and picked it up: it was Alexandru's phone.
Ro: A deschis-l și a văzut câteva fotografii recente.
En: She opened it and saw a few recent photos.
Ro: Printre ele, o fotografie cu o oglindă specială, a cărei ramă era diferită, decorată cu flori sculptate.
En: Among them, a photo of a special mirror, whose frame was different, decorated with carved flowers.
Ro: "Poate este o ieșire!
En: "Maybe it's an exit!"
Ro: ", și-a zis.
En: she thought.
Ro: A început să caute oglinda în fotografie.
En: She began to look for the mirror in the photo.
Ro: După câteva momente de căutare, inima îi zburda de bucurie când a recunoscut ramă de flori sculptate.
En: After a few moments of searching, her heart...Sat, 11 May 2024 - 160 - Lost & Found in Bucharest's Gypsy MarketFluent Fiction - Romanian: Lost & Found in Bucharest's Gypsy Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-found-in-bucharests-gypsy-market
Story Transcript:
Ro: Pe străzile aglomerate ale Bucureștiului, într-o zi însorită de primăvară, Andrei își luase inima în dinți să exploreze orașul.
En: On the crowded streets of Bucharest, on a sunny spring day, Andrei gathered up the courage to explore the city.
Ro: Cu harta în mână și un zâmbet larg pe față, el pasă hotărât printre clădirile înalte și magazinele colorate.
En: With a map in hand and a wide smile on his face, he strode confidently among the tall buildings and colorful shops.
Ro: "Ce zi minunată pentru o aventură!
En: "What a wonderful day for an adventure!"
Ro: " își spune el.
En: he told himself.
Ro: Rătăcind pe aleile orașului, Andrei ajunse la o piață rurală plină de viață, unde mirosul de mâncare proaspătă și sunetul vânzătorilor strigând ofertele zilei îl întâmpinară.
En: Wandering through the city's alleys, Andrei arrived at a lively rural market, where the smell of fresh food and the sound of vendors shouting the day's specials greeted him.
Ro: Era o piață de țigani, un labirint de rulote și tarabe ce părea să nu aibă sfârșit.
En: It was a Gypsy market, a labyrinth of caravans and stalls that seemed to have no end.
Ro: Inima lui bătea puternic când pășea printre caravanele colorate și bătrâni care vindeau tot felul de lucruri - de la fructe și legume proaspete, la obiecte vechi și haine strălucitoare.
En: His heart raced as he walked among the colorful caravans and old people selling all kinds of things - from fresh fruits and vegetables to old items and shiny clothes.
Ro: Andrei se simți încântat de diversitatea și bogăția în jurul său.
En: Andrei was delighted by the diversity and richness around him.
Ro: Însă, pe măsură ce se adâncea în inima pieței, realiză că simțul direcției îi juca feste.
En: However, as he ventured deeper into the heart of the market, he realized that his sense of direction was playing tricks on him.
Ro: La fiecare colț, fiecare strigăt îl făcea să se întoarcă și încet-încet simți că se rătăcea.
En: At every corner, each shout made him turn, and slowly he felt himself getting lost.
Ro: Tarabele începură să se repete, iar fețele oamenilor deveneau din ce în ce mai neclare.
En: The stalls started to repeat, and the faces of the people became increasingly blurred.
Ro: "Andrei, Andrei," se auzea un strigăt slab de la o băbuță lângă un coș plin de mere roșii.
En: "Andrei, Andrei," a faint voice came from an old lady next to a basket full of red apples.
Ro: "Te-ai rătăcit, băiatul meu?
En: "Have you lost your way, my boy?"
Ro: " întrebă ea cu un zâmbet șiret.
En: she asked with a sly smile.
Ro: Da, Andrei se pierduse în alaiul colorat, și acum privea spre băbuță în căutarea unui sfat.
En: Yes, Andrei had lost himself in the colorful parade, and now he looked to the old lady for advice.
Ro: "Cum pot să ies de aici?
En: "How can I get out of here?"
Ro: " întrebă el cu o voce tremurândă.
En: he asked with a trembling voice.
Ro: Băbuța râse blând și arătă spre un stâlp cu afișe și indicatoare vechi.
En: The old lady laughed gently and pointed to a post with old signs and indicators.
Ro: "Tot ce trebuie să faci este să urmezi semnele.
En: "All you need to do is to follow the signs.
Ro: Ele te vor duce la marginea pieței, iar acolo vei vedea drumul înapoi către centrul orașului.
En: They will lead you to the edge of the...Fri, 10 May 2024 - 159 - Mishap at the Castle: A Comical TourFluent Fiction - Romanian: Mishap at the Castle: A Comical Tour
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mishap-at-the-castle-a-comical-tour
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, unde culmile munților se întretaie cu poveștile străvechi, se ridică măreț Castelul Bran.
En: Deep in the heart of Transylvania, where the peaks of the mountains intersect with ancient tales, the majestic Bran Castle stands tall.
Ro: Era tocmai locul pe care Andrei și prietena sa, Elena, îl puseseră pe lista lor de aventuri de neuitat.
En: It was precisely the place that Andrei and his girlfriend, Elena, had put on their list of unforgettable adventures.
Ro: Într-o dimineață rece de toamnă, soarele strălucea timid printre norii cenușii, iar Andrei și Elena, cu pași repezi, treceau podul vechi al castelului, pregătindu-se de o vizită pe care nu aveau să o uite prea curând.
En: On a cold autumn morning, the sun was timidly shining through the grey clouds, and Andrei and Elena, with quick steps, crossed the old bridge of the castle, preparing for a visit they wouldn't soon forget.
Ro: Elena era fascinată de istorie, iar Andrei adora să fotografieze fiecare colțișor de poveste.
En: Elena was fascinated by history, and Andrei loved to photograph every corner of the storybook castle.
Ro: Castelul era viu, tunelurile șopteau legende, iar zidurile păstrau ecoul vremurilor de demult.
En: The castle was alive; the tunnels whispered legends, and the walls preserved the echoes of bygone eras.
Ro: În timpul vizitei, grupul de turiști din care făceau parte ajunse în sala tronului.
En: During the visit, the group of tourists they were part of reached the throne room.
Ro: Ghidul, un bărbat înalt cu o ținută elegantă, își continua prezentarea, când Andrei, văzându-l pe omul bine îmbrăcat cu un călău, îi șopti entuziasmat Elenei: „Uite ce actori autentici au aici pentru atmosferă!
En: The guide, a tall man dressed elegantly, continued his presentation, when Andrei, seeing the well-dressed man with an executioner, excitedly whispered to Elena, "Look at the authentic actors they have here for atmosphere!
Ro: Arată chiar ca un nobil din secolul al XVI-lea!
En: He looks just like a nobleman from the 16th century!
Ro: Hai să facem o poză cu el!
En: Let's take a picture with him!"
Ro: ”Elena, mai rezervată, a încercat să îl oprească pe Andrei, dar el, purtat de valul emoției, a mers deja spre ghid și, cu un zâmbet larg, l-a întrebat cu sinceritate: „Pot să fac o poză cu tine, te rog?
En: Elena, more reserved, tried to stop Andrei, but carried away by emotion, he had already approached the guide and, with a broad smile, sincerely asked, "Can I take a picture with you, please?
Ro: Îmi place mult cum ești costumat!
En: I really like how you're dressed!"
Ro: ”Ghidul, surprins, se opri din povestit și se uită nedumerit la Andrei.
En: The guide, surprised, stopped telling the story and looked bewildered at Andrei.
Ro: Restul grupului începu să chicotească, iar unii își scoteau telefoanele pentru a surprinde momentul.
En: The rest of the group began to chuckle, and some took out their phones to capture the moment.
Ro: Andrei simți că se încălzește la față și înțelese că a făcut o greșeală amuzantă.
En: Andrei felt his face warming up and realized he had made a funny mistake.
Ro: Cu toate acestea, ghidul rânji și, intrând în spiritul jocului, a acceptat să facă poza.
En: Nevertheless, the guide grinned and, getting into the spirit of the game, agreed to take the photo.
Ro: „Desigur”, a spus el, „dar după aceea vă invit să...Thu, 09 May 2024 - 158 - Garlic & Vampires: A Transylvanian TaleFluent Fiction - Romanian: Garlic & Vampires: A Transylvanian Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/garlic-vampires-a-transylvanian-tale
Story Transcript:
Ro: Pe un deal înalt, în inima Transilvaniei, se înălța castelul lui Dracula, învăluit în mister și legende.
En: On a high hill in the heart of Transylvania, Dracula's castle stood, shrouded in mystery and legends.
Ro: Soarele apunea, lăsându-și răcoarea peste vechile ziduri de piatră, iar în acest peisaj, Ana, o turistă curioasă și aventuroasă, își făcea drum spre faimosul castel în căutarea unei escapade nocturne.
En: The sun was setting, leaving its coolness over the ancient stone walls, and in this scenery, Ana, a curious and adventurous tourist, made her way to the famous castle in search of a nocturnal escapade.
Ro: Ana, cu hartă și ghid turistic în mână, îl zări pe Marius, care părea să aștepte la poarta masivă a castelului.
En: With a map and a tourist guide in hand, Ana spotted Marius, who seemed to be waiting at the massive gate of the castle.
Ro: El avea o tinută neobișnuită, ceva ce părea a fi un mantou negru lung și o privire misterioasă, care îl făceau să semene cu descrierile vampirilor din poveștile pe care le citise.
En: He had an unusual attire, something that looked like a long black cloak and a mysterious look, which made him resemble the descriptions of vampires from the stories she had read.
Ro: În mintea Anai se înfiripă o idee amuzantă: poate că Marius era unul dintre ghizii îmbrăcați în vampiri, meniți să sperie și să amuze turiștii.
En: An amusing idea formed in Ana's mind: perhaps Marius was one of the guides dressed as vampires, meant to scare and amuse the tourists.
Ro: Fără ezitare, Ana se apropie de el și, cu un zâmbet pe buze, îi spuse într-un română simplă:- Bună seara!
En: Without hesitation, Ana approached him and, with a smile on her lips, said in simple Romanian: - Good evening!
Ro: Dacă ești ghidul, aș dori ceva usturoi.
En: If you're the guide, I would like some garlic.
Ro: Știu că sună ciudat, dar am auzit că aici se oferă gustări tematice.
En: I know it sounds strange, but I heard that here they offer thematic snacks.
Ro: Marius o privi surprins, poate chiar amuzat de cererea neobișnuită a fetei.
En: Marius looked at her surprised, perhaps even amused by the girl's unusual request.
Ro: El era doar un localnic care a venit să se bucure de priveliștea nocturnă a castelului, nu un angajat sau un vampir îndrăgostit de noaptea eternă.
En: He was just a local who had come to enjoy the nocturnal view of the castle, not an employee or a vampire in love with the eternal night.
Ro: - Oh, nu sunt ghid, spuse Marius cu un zâmbet calm.
En: - Oh, I'm not a guide, Marius said with a calm smile.
Ro: Dar sunt aici destul de des și pot să-ți spun multe despre castel.
En: But I come here often enough and can tell you a lot about the castle.
Ro: Usturoiul, însă, nu e o gustare obișnuită pe aici.
En: However, garlic is not a usual snack around here.
Ro: Ana își dădu seama de greșeală și râse ușurată.
En: Ana realized her mistake and laughed in relief.
Ro: Continuară să discute, iar Marius începu să-i povestească despre istoria castelului, despre Vlad Țepeș și legendele care învăluiau locul.
En: They continued to talk, and Marius began to tell her about the history of the castle, about Vlad the Impaler, and the legends that surrounded the place.
Ro: Poveștile lui Marius erau captivante și Ana asculta fascinată.
En: Marius's stories were captivating, and Ana listened fascinated.
Ro:...Wed, 08 May 2024 - 157 - Laughter in Dracula's ShadowFluent Fiction - Romanian: Laughter in Dracula's Shadow
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-in-draculas-shadow-2
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, Alexandru, Elena și Marius au decis că este momentul potrivit pentru a vizita un loc legendar din inima Transilvaniei: Castelul lui Dracula.
En: On a sunny spring day, Alexandru, Elena, and Marius decided it was the perfect time to visit a legendary place in the heart of Transylvania: Dracula's Castle.
Ro: Excitația plutea în aer, deoarece niciunul dintre ei nu mai fusese acolo și poveștile pe care le-au auzit îi făceau să simtă un fior de aventură.
En: The excitement was palpable, as none of them had been there before, and the stories they had heard filled them with a thrill of adventure.
Ro: Ajungând la castel, priveliștea i-a lăsat fără cuvinte.
En: Arriving at the castle, the view left them speechless.
Ro: În timp ce porțile se deschideau, o briză rece le-a mângâiat chipurile, iar conturul impunător al castelului i-a întâmpinat cu o tăcere adâncă.
En: As the gates opened, a cool breeze caressed their faces, and the imposing silhouette of the castle greeted them with deep silence.
Ro: Pășeau cu grijă pe coridoarele înguste și scării străvechi, ascultând cu atenție fiecare povestire a ghidului.
En: They walked carefully through the narrow corridors and ancient stairs, listening attentively to every story told by the guide.
Ro: La un moment dat, grupul a ajuns într-un hol lung și întunecat.
En: At one point, the group reached a long, dark hall.
Ro: Lumina era slabă și părea că fiecare pas răsună în întregul castel.
En: The light was dim, and it seemed like every step echoed throughout the castle.
Ro: Alexandru, mereu curajos și plin de energie, s-a desprins un pic de grup pentru a explora.
En: Alexandru, always brave and full of energy, broke away from the group to explore.
Ro: Fără să își dea seama, a pus piciorul pe o scândură care scârțâia tare sub greutatea lui.
En: Unaware, he stepped on a creaking plank under his weight.
Ro: Sunetul neașteptat l-a făcut pe Alexandru să tresară, iar în același timp Elena și Marius au sărit speriați, cuprinși de o teamă de moment.
En: The unexpected sound made Alexandru startle, and at the same time, Elena and Marius jumped in fright, gripped by a momentary fear.
Ro: Pentru o clipă, coridorul a fost pătruns de un tăcut de mormânt, inimile celor trei prieteni băteau nebunești în piept.
En: For a moment, the corridor was filled with a deathly silence, the hearts of the three friends beating wildly.
Ro: Apoi, privirea lui Alexandru a întâlnit ochii speriați ai Elenei și ai lui Marius.
En: Then, Alexandru's gaze met the frightened eyes of Elena and Marius.
Ro: Înainte să-și dea seama, zâmbetele le-au luminat fețele și râsete istorice au început să umple holul întunecos.
En: Before they knew it, smiles lit up their faces, and contagious laughter began to fill the dark hall.
Ro: Încă râzând, și-au continuat vizita, explorând fiecare colț al castelului bogat în istorie și mister.
En: Still laughing, they continued their visit, exploring every corner of the history-rich and mysterious castle.
Ro: După ce au privit portretele, armele și camerele ascunse, aventura lor în Castelul lui Dracula s-a încheiat cu multe amintiri de neuitat.
En: After viewing the portraits, weapons, and hidden rooms, their adventure in Dracula's Castle ended with many unforgettable memories.
Ro: În drum spre casă au împărtășit impresiile și râsetul acela în holul întunecat devenise cea mai prețioasă și...Tue, 07 May 2024 - 156 - Laughs in Dracula's Shadow: A Night's TaleFluent Fiction - Romanian: Laughs in Dracula's Shadow: A Night's Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughs-in-draculas-shadow-a-nights-tale
Story Transcript:
Ro: Într-o noapte întunecată și furtunoasă, trei prieteni, Andrei, Maria și Gabriel, au hotărât să viziteze castelul lui Dracula din Transilvania.
En: On a dark and stormy night, three friends, Andrei, Maria, and Gabriel, decided to visit Dracula's castle in Transylvania.
Ro: Legenda spunea că acel loc era bântuit, dar curiozitatea îi făcea să ignore avertismentele și să meargă oricum.
En: Legend had it that the place was haunted, but their curiosity made them ignore the warnings and go anyway.
Ro: Castelul se ridica în fața lor, cu tăria pietrei și cu turnurile care străpungeau cerul.
En: The castle loomed in front of them, with the strength of the stone and the towers piercing the sky.
Ro: Erau singuri și vântul șuiera prin crengile copacilor bătrâni, dându-le fiori pe șira spinării.
En: They were alone, and the wind whistled through the branches of the old trees, sending shivers down their spines.
Ro: "Ce loc sinistru!
En: "What a sinister place!"
Ro: " murmură Gabriel, privind cu teamă către ferestrele închise ale castelului.
En: murmured Gabriel, looking fearfully at the closed windows of the castle.
Ro: Intrând timid în incinta castelului, Andrei era cel mai speriat.
En: Timidly entering the castle grounds, Andrei was the most frightened.
Ro: Făcea pași mici și își strângea lanterna în mână.
En: He took small steps and held his flashlight tightly.
Ro: Maria, mai curajoasă, se îndepartase de grup și se pierduse din vedere.
En: Maria, braver, had moved away from the group and was out of sight.
Ro: Zgomote ciudate răsunau în golul întunecat al holurilor, iar ecourile pașilor lor se amestecau cu sunetele aduse de vânt.
En: Strange noises echoed in the dark emptiness of the halls, and the echoes of their footsteps mixed with the sounds brought by the wind.
Ro: În timp ce explora o cameră veche, Andrei a zărit o siluetă în ceață.
En: While exploring an old room, Andrei caught sight of a silhouette in the mist.
Ro: Era înaltă și părea să plutească în aer, iar lumina slabă a lanternei nu ajungea să îi dezvăluie chipul.
En: It was tall and seemed to float in the air, and the dim light of the flashlight was not enough to reveal its face.
Ro: Inima îi bătea atât de tare, încât era sigur că toți pot să o audă.
En: His heart was beating so hard that he was sure everyone could hear it.
Ro: "Un fantomă!
En: "A ghost!"
Ro: " strigă el, încercând să fugă, dar picioarele parcă erau de plumb.
En: he shouted, trying to run, but his legs felt like lead.
Ro: La auzul strigătului, Gabriel a venit în fugă și a aprins o lumină mai puternică.
En: At the sound of the shout, Gabriel came running and turned on a stronger light.
Ro: Când lumina a pătruns prin întuneric, "fantomă" s-a dovedit a fi Maria, care încercase să își pună pe cap o perdea veche, găsită într-un colț al camerei.
En: When the light pierced through the darkness, the "ghost" turned out to be Maria, who had tried to put an old curtain found in a corner of the room on her head.
Ro: Râsul Mariei îi încălzea inima, iar Andrei a simțit cum teama îi dispare.
En: Maria's laughter warmed his heart, and Andrei felt the fear disappear.
Ro: "Erai tu!
En: "It was you!"
Ro: " a exclamat Andrei, simțind cum fața îi arde de jenă.
En: exclaimed Andrei, feeling his face burn with embarrassment.
Ro:...Mon, 06 May 2024 - 155 - Salty Sips & Sweet Memories: A Bucharest TaleFluent Fiction - Romanian: Salty Sips & Sweet Memories: A Bucharest Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/salty-sips-sweet-memories-a-bucharest-tale
Story Transcript:
Ro: În inima Bucureștilor, acolo unde clădirile flutură umbre de istorie și pașii trecătorilor pictează trotuarele cu povești neauzite, se află un loc unde tradiția și savoarea se împletesc într-un dans vechi de secole: Caru' cu bere.
En: In the heart of Bucharest, where buildings flutter shadows of history and the steps of passersby paint the sidewalks with unheard stories, there is a place where tradition and flavor intertwine in a dance centuries old: Caru' cu bere.
Ro: Este locul unde poți să-ți pierzi gândurile printre mesele de lemn și tablourile ce prind viață odată cu primele note de muzică tradițională românească. Aici, în acest tablou vieții bucureștene, își găseau adăpost trei prieteni: Andrei, Elena și Cătălin.
En: It's the place where you can lose yourself amidst the wooden tables and the paintings that come to life with the first notes of traditional Romanian music. Here, in this picture of Bucharest life, three friends found refuge: Andrei, Elena, and Cătălin.
Ro: Într-o după-amiază de miercuri, cei trei așezară la o masă rotundă, împodobită cu o față de masă albă, impecabilă, de parcă timpul însuși s-ar fi oprit să-i admire puritatea. Cârciuma era plină de oameni, râsetele și discuțiile se împleteau deasupra capetelor într-un soi de melodie neîntreruptă.
En: One Wednesday afternoon, the three of them sat at a round table adorned with a pristine white tablecloth, as if time itself had stopped to admire its purity. The pub was full of people, and laughter and conversations intertwined above their heads in an uninterrupted melody.
Ro: Elena, ce parfum de cafea, nu-i așa? Parcă te îmbie să savurezi fiecare moment aici," spuse Andrei în timp ce privea meniul cu ochi șireți.
En: Elena, what a fragrance of coffee, isn't it? It's as if it invites you to savor every moment here," Andrei said, looking at the menu with a twinkle in his eye.
Ro: Elena, cu zâmbetul său molipsitor, îi răspunse: "Adevărat, Andrei. Să vezi cum o să-ți placă și tuica de prună. Dar nu uita, moderat, ca să te bucuri și de mâncare."
En: Elena, with her infectious smile, replied, "Indeed, Andrei. Wait until you try the plum brandy. But remember, drink in moderation so you can also enjoy the food."
Ro: Cătălin, mereu atent la detalii, își încrucișă brațele și adăugă: "Și să nu ne pierdem în poveștile locului, că vin și neamțul acela cu chitara lui și ne ia pe toti prin surprindere."
En: Cătălin, always attentive to details, crossed his arms and added, "And let's not get carried away with the stories of this place, because that German guy with his guitar might come and take us by surprise."
Ro: Convorbirea lor plăcută fu întreruptă de venirea ospătarului, care le aducea comanda. Când cafelele și dulcețurile de casă ajunseră pe masă, Andrei, dornic să-și desfete papilele gustative, nu observă că, în grăbirea sa, puse sare în loc de zahăr în cafeaua aburindă.
En: Their pleasant conversation was interrupted by the arrival of the waiter with their order. When the coffees and homemade sweets arrived, Andrei, eager to delight his taste buds, didn't notice that in his haste, he had put salt instead of sugar in his steaming coffee.
Ro: Primul înghițit l-a făcut să se înăbușe, iar reacția sa de surprindere și neplăcere a creat un mic vuiet în restaurant. Ospătarii se opriră din pas, iar ochii curioși se îndreptară spre masa prietenilor.
En: The first sip made him choke, and his surprised and displeased reaction created a small stir in the restaurant....Sun, 05 May 2024 - 154 - Dracula's Shadow: A Fright at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Dracula's Shadow: A Fright at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/draculas-shadow-a-fright-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, trei prieteni, Alexandru, Maria și Ioana, au decis să meargă într-o excursie la Castelul Bran, locul unde legenda lui Dracula prinde viață.
En: On a sunny spring day, three friends, Alexandru, Maria, and Ioana, decided to go on a trip to Bran Castle, the place where the legend of Dracula comes to life.
Ro: Maria era cunoscătoare de povești și legende, iar Alexandru și Ioana mereu o ascultau cu gura căscată atunci când începea să povestească.
En: Maria was knowledgeable about stories and legends, and Alexandru and Ioana always listened in amazement as she began to tell them.
Ro: Soarele strălucea puternic pe cerul albastru când au ajuns la castel.
En: The sun was shining brightly in the blue sky when they arrived at the castle.
Ro: Clădirea era impunătoare, cu turnurile ei care se înălțau mândre spre cer.
En: The building was imposing, with its towers proudly rising towards the sky.
Ro: "Ce loc frumos!
En: "What a beautiful place!"
Ro: " a exclamat Ioana, cu ochii mari de uimire.
En: exclaimed Ioana, with wide eyes of amazement.
Ro: Maria, cu zâmbetul pe buze, a început să le povestească lui Alexandru și Ioanei despre istoria castelului, despre bătăliile care avuseseră loc acolo și despre legendele întunecate care îi umpleau zidurile.
En: Maria, with a smile on her face, began to tell Alexandru and Ioana about the history of the castle, the battles that had taken place there, and the dark legends that filled its walls.
Ro: Cu cât vorbea mai mult, cu atât tonul ei devenea mai misterios și vocea mai joasă.
En: The more she spoke, the more mysterious her tone became, and her voice grew lower.
Ro: Alexandru, ascultând, simțea cum fiori reci începeau să-i alerge pe șira spinării.
En: As he listened, Alexandru felt chills running down his spine.
Ro: Imaginându-și umbrele și spiritele despre care Maria povestea, el a început să privească în jur cu teamă.
En: Imagining the shadows and spirits about which Maria was telling, he began to look around with fear.
Ro: "Aici spun că apare fantoma contelui!
En: "They say that the count's ghost appears here!"
Ro: " a continuat Maria cu ochii strălucitori de entuziasm.
En: Maria continued, her eyes shining with enthusiasm.
Ro: Deși era doar o legendă, Alexandru a simțit că povestea devine realitate.
En: Although it was just a legend, Alexandru felt the story becoming a reality.
Ro: Fiecare crăpătură a pereților antici părea să ascundă un secret întunecat, iar fiecare pas pe care îl făceau înăuntrul castelului îl făcea pe Alexandru să fie tot mai neliniștit.
En: Every crack in the ancient walls seemed to hide a dark secret, and every step they took inside the castle made Alexandru more and more uneasy.
Ro: Odată ce grupul a intrat într-o încăpere sumbră, Alexandru nu a mai putut suporta atmosfera și a țipat de spaimă, îngrozit de propria-i umbră proiectată pe zidul vechi.
En: Once the group entered a gloomy room, Alexandru couldn't bear the atmosphere and screamed in fear, horrified by his own shadow projected on the old wall.
Ro: Maria și Ioana s-au uitat surprinse una la cealaltă, apoi au izbucnit în râs văzând reacția lui Alexandru.
En: Maria and Ioana looked surprised at each other, then burst into laughter seeing Alexandru's reaction.
Ro: "Nu este nimic de speriat, Alexandru!
En: "There's nothing to be scared of,...Sat, 04 May 2024 - 153 - Garlic Gaffes at Dracula’s Lair!Fluent Fiction - Romanian: Garlic Gaffes at Dracula’s Lair!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/garlic-gaffes-at-draculas-lair
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, Andrei, Ioana și Vlad au decis să viziteze faimosul Castel Bran, renumit pentru legendele sale despre Dracula.
En: On a sunny spring day, Andrei, Ioana, and Vlad decided to visit the famous Bran Castle, renowned for its legends about Dracula.
Ro: Cei trei prieteni, plini de curiozitate și dornici de aventură, au pornit la drum cu mare entuziasm.
En: The three friends, full of curiosity and eager for adventure, set off with great enthusiasm.
Ro: Ajungând la castel, uimirea le-a cuprins fețele.
En: Arriving at the castle, amazement filled their faces.
Ro: Înălțatul castel își întindea zidurile vechi ca și când păzea istorii secrete.
En: The towering castle extended its ancient walls as if guarding secret stories.
Ro: Păşind încet, ei au început să exploreze încăperile întunecate, pline de mister.
En: Stepping slowly, they began to explore the dark rooms, full of mystery.
Ro: Pe măsură ce pășeau printr-o sală mare, ceva strălucitor a atras atenția lui Andrei.
En: As they walked through a large hall, something shiny caught Andrei's attention.
Ro: Era o masă plină cu diverse bunătăți, pregătite parcă pentru oaspeții neașteptați.
En: It was a table filled with various treats, as if prepared for unexpected guests.
Ro: Fără să se gândească prea mult, Andrei a întins mâna și a luat unul din "snack-urile" de pe masă.
En: Without much thought, Andrei reached out and took one of the "snacks" from the table.
Ro: L-a mușcat cu poftă, dar surpriza a fost mare când a simțit gustul puternic de usturoi.
En: He bit into it eagerly, but to his surprise, he tasted the strong flavor of garlic.
Ro: Ioana și Vlad nu și-au putut stăpâni râsul în timp ce Andrei făcea tot posibilul să scape de gustul neașteptat care îi invadase gura.
En: Ioana and Vlad couldn't help but burst into laughter as Andrei did everything possible to get rid of the unexpected taste that invaded his mouth.
Ro: "Dracula sigur nu te va vizita în seara asta," îi spuse Ioana între hohote de râs.
En: "Dracula certainly won't be visiting you tonight," Ioana said amid fits of laughter.
Ro: Andrei, roșu la față dar cu simțul umorului neatins, a zis: "Acum chiar că sunt pregătit împotriva vampirilor!
En: Andrei, red-faced but with an untouched sense of humor, said, "Now I'm truly prepared against vampires!"
Ro: "Ei au continuat să râdă și să glumească, iar vizita la castel devenise acum și mai memorabilă.
En: They continued to laugh and joke, and the visit to the castle became even more memorable.
Ro: Celelalte încăperi au fost pline de istorie și povești captivante, iar cei trei prieteni s-au simțit ca niște exploratori în lumea de demult.
En: The other rooms were full of history and captivating stories, and the three friends felt like explorers in a world of olden times.
Ro: Adâncitoarea vizită la Castelul Bran s-a terminat cu promisiunea că vor reveni.
En: The enriching visit to Bran Castle ended with the promise that they would return.
Ro: Chiar şi incidentul cu usturoiul a adus o picanterie inedită experienței lor.
En: Even the garlic incident added a unique spice to their experience.
Ro: Acasă, în timp ce povesteau aventura lor, Vlad a scos din buzunar câțiva căței de usturoi, dăruindu-i lui Andrei.
En: Back home, while recounting their adventure, Vlad pulled out a few cloves of garlic from his pocket, giving them to Andrei.Fri, 03 May 2024 - 152 - Sweet Mix-Up: Romance Rising in BrașovFluent Fiction - Romanian: Sweet Mix-Up: Romance Rising in Brașov
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sweet-mix-up-romance-rising-in-brasov
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită din Brașov, cu păsările ciripind și cu mirosul de paine proaspătă plutind în aer, Ana a decis să își înceapă ziua cu ceva dulce de la brutăria tradițională din centru.
En: One sunny morning in Brașov, with birds chirping and the smell of fresh bread in the air, Ana decided to start her day with something sweet from the traditional bakery in the center.
Ro: Vremea era perfectă, iar orașul vechi prindea viață cu fiecare om care trecea pe străduțele pavate.
En: The weather was perfect, and the old town was coming to life with every person passing through the paved streets.
Ro: În același timp, Mihai, un tânăr cu ochi visători și un surâs larg pe față, se grăbea spre aceeași brutărie.
En: At the same time, Mihai, a young man with dreamy eyes and a big smile on his face, was hurrying to the same bakery.
Ro: El avea o misiune importantă – să ridice o comandă mare de sarmale pentru prânzul de familie ce avea să se desfășoare mai târziu.
En: He had an important mission - to pick up a large order of stuffed cabbage rolls for the family lunch that was to take place later.
Ro: Avea în minte lista lungă de rude care abia așteptau să-și umple farfuriile.
En: He had in mind the long list of relatives who were eagerly waiting to fill their plates.
Ro: Ana ajunse la brutărie, inspiră adânc și intră înăuntru, unde se așeză la coadă.
En: Ana arrived at the bakery, took a deep breath, and entered, where she stood in line.
Ro: Brutarul pusese deja la loc de cinste cozonacii pufoși, merdenelele aurii și plăcintele fragede.
En: The baker had already put the fluffy sponge cakes, golden croissants, and delicate pies in a place of honor.
Ro: Balerinele împletite cu ciocolată și vanilie îi făceau cu ochiul, dar azi avea ochi doar pentru cornurile cu gem de căpșuni și un chec moale cu nuci.
En: The chocolate and vanilla intertwined pastries were enticing her, but today, she only had eyes for the strawberry jam-filled croissants and a soft walnut cake.
Ro: În acel moment de nesiguranță, pe când Ana se gândește dacă să mai adauge și o plăcintă cu brânză în coșul ei, Mihai se strecoară în spatele ei în coadă.
En: In that moment of uncertainty, as Ana considers whether to add a cheese pie to her basket, Mihai sneaks up behind her in line.
Ro: Salută politicos, dar mintea îi era la cele 50 de sarmale ce trebuiau să ajungă pe masa familiei lui.
En: He politely greets her, but his mind was on the 50 stuffed cabbage rolls that were supposed to reach his family's table.
Ro: Zâmbește absent și își scormonește buzunarul după banii pregătiți special.
En: He absentmindedly smiles and rummages in his pocket for the specially prepared money.
Ro: Când a venit rândul Anei la casă, ea a vorbit încet și cu o bucurie abia potolită.
En: When it was Ana's turn at the register, she spoke softly and with barely contained joy.
Ro: "O să iau patru cornuri cu gem și un chec cu nuci, vă rog," spuse ea.
En: "I'll take four strawberry jam croissants and a walnut cake, please," she said.
Ro: Vânzătoarea, o doamnă în vârstă cu părul alb ca zăpada și ochelari pe nas, dădu din cap și îi împachetă cu grijă copturile, însă, printr-un șiretlic al sorții, îi înmâna pachetul imens plin de sarmale.
En: The saleswoman, an elderly lady with snow-white hair and glasses perched on her nose, nodded and carefully packed the pastries.
Ro: Ana, neștiind de schimbare, mulțumi și...Thu, 02 May 2024 - 151 - Laughter in Dracula's Halls: A Comical QuestFluent Fiction - Romanian: Laughter in Dracula's Halls: A Comical Quest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-in-draculas-halls-a-comical-quest
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, trei prieteni, Andrei, Elena și Cristina, au decis să viziteze faimosul Castel Bran.
En: On a sunny spring day, three friends, Andrei, Elena, and Cristina, decided to visit the famous Bran Castle.
Ro: Se zvonea că acesta ar fi fost sursa de inspirație pentru castelul contelui Dracula și asta îi făcea și mai curioși să exploreze fiecare colț întunecat.
En: Rumors suggested that it had been the inspiration for Count Dracula's castle, making them even more curious to explore every dark corner.
Ro: Andrei era cel mai entuziasmat.
En: Andrei was the most enthusiastic.
Ro: Își imaginase deja coridoarele umbroase și sălile imense, pline de taine.
En: He had already pictured the shadowy corridors and immense halls, full of secrets.
Ro: Elena și Cristina râdeau în hohote de încântarea lui neînfrânată.
En: Elena and Cristina laughed heartily at his unrestrained excitement.
Ro: Când au ajuns la castel, primele lor pași i-au purtat într-o sală mare, plină de armuri și statui care păreau să-și păstreze poveștile din vremurile de demult.
En: When they arrived at the castle, their first steps led them into a large hall filled with armor and statues that seemed to preserve their tales from ancient times.
Ro: Andrei era atât de captivat, încât abia observa unde mergea.
En: Andrei was so captivated that he barely noticed where he was going.
Ro: La un moment dat, s-a oprit în fața unei statui foarte realiste a unui cavaler în armură.
En: At one point, he stopped in front of a very realistic statue of a knight in armor.
Ro: Îl privea atât de intens, încât uită că nu era o persoană vie și a început să-i vorbească.
En: He gazed at it so intensely that he forgot it wasn't a living person and began to speak to it.
Ro: „Bună ziua, domnule cavaler!
En: "Good day, Sir Knight!
Ro: Credeți că acest castel are cu adevărat fantome?
En: Do you believe this castle truly has ghosts?"
Ro: ” întrebă Andrei cu o voce joasă, așteptând un răspuns.
En: Andrei asked in a hushed voice, waiting for a response.
Ro: Elena și Cristina, care urmăreau întreaga scenă, nu-și mai puteau stăpâni râsul.
En: Elena and Cristina, who were watching the entire scene, couldn't contain their laughter.
Ro: Îl priveau pe Andrei cum discuta serios cu statuia, fără să-și dea seama de greșeala lui.
En: They watched Andrei as he earnestly conversed with the statue, unaware of his mistake.
Ro: După câteva momente în care Andrei încă aștepta un răspuns de la statuie, și-a dat seama de ce râdeau prietenele lui și a început să râdă și el.
En: After a few moments of Andrei still waiting for a response from the statue, he realized why his friends were laughing and began laughing as well.
Ro: „Vai de mine, am crezut cu adevărat că e viu!
En: "Oh dear, I truly thought it was alive!"
Ro: ” spuse el, roșind de jenă.
En: he said, blushing with embarrassment.
Ro: Elena a venit lângă el și, punându-și mâna pe umăr, a zis: „Nu-ți face griji, Andrei.
En: Elena came beside him and, putting her hand on his shoulder, said, "Don't worry, Andrei.
Ro: Castelul acesta este atât de magic, că oricine ar putea să facă aceeași greșeală!
En: This castle is so magical that anyone could make the same mistake!"
Ro: ”Cristina, care încă chicotea, a adăugat: „Măcar acum avem o poveste bună de spus...Wed, 01 May 2024 - 150 - Market Mayhem: A Cabbage Bag ComedyFluent Fiction - Romanian: Market Mayhem: A Cabbage Bag Comedy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/market-mayhem-a-cabbage-bag-comedy
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață senină de primăvară, Andrei și Elena s-au decis să viziteze târgul tradițional românesc care se întindea cu miresme și culori pe piața centrală a orașului lor.
En: On a clear spring morning, Andrei and Elena decided to visit the traditional Romanian market, which stretched with fragrances and colors in the central square of their town.
Ro: Andrei era un bărbat isteț, de obicei atent la detalii, iar Elena era dulce și plină de viață, cu un zâmbet care înnora inimile.
En: Andrei was a clever man, usually attentive to details, and Elena was sweet and full of life, with a smile that warmed hearts.
Ro: Târgul era plin de tarabe încărcate cu fructe, legume, miere și brânzeturi, iar oamenii forfoteau în jurul lor în căutarea celor mai proaspete produse.
En: The market was full of stalls loaded with fruits, vegetables, honey, and cheeses, and people bustled around them in search of the freshest products.
Ro: Aerul era vibrant, încărcat cu glasuri care strigau prețurile și cu oameni care negociu sau râdeau.
En: The air was vibrant, filled with voices calling out prices and people negotiating or laughing.
Ro: La un moment dat, Andrei se oferă să țină geanta Elenei în timp ce aceasta își alegea cu atenție niște roșii chilianțel pentru cina ce urma să o gătească în seara aceea.
En: At one point, Andrei offered to hold Elena's bag while she carefully chose some "chilianțel" tomatoes for the dinner she was going to cook that evening.
Ro: Geanta Elenei era mare și de un verde smarald, cam la fel de mare ca o varză de toamnă târzie.
En: Elena's bag was large and emerald green, about the size of a late autumn cabbage head.
Ro: Andrei, mereu săritor, s-a pierdut observând un vânzător de mirodenii și, fără să realizeze, a luat de pe tejghea o uriașă varză verde, crezând că e geanta Elenei.
En: Andrei, always eager, got lost while admiring a spice seller and, without realizing it, picked up a huge green cabbage from the counter, thinking it was Elena's bag.
Ro: Se îndreptă grăbit către taraba unde voia să cumpere brânză pentru Elena, gândindu-se cât de delicioasă va fi în salata de roșii.
En: He hurried towards the stall where he wanted to buy cheese for Elena, thinking about how delicious it would be in the tomato salad.
Ro: Ajuns la vânzător, Andrei se apleacă să scoată portofelul din presupusa geantă și, cu o privire plină de mândrie, îi întinde vânzătorului... varza!
En: Arriving at the vendor, Andrei stooped to take out his wallet from the presumed bag, and with a proud look, he handed... the cabbage to the vendor!
Ro: Confuzia care s-a citit pe fața vânzătorului nu a fost nimic pe lângă rușinea care a cuprinsu-l pe Andrei în momentul în care și-a dat seama de greșeală.
En: The confusion on the vendor's face was nothing compared to the embarrassment that engulfed Andrei when he realized his mistake.
Ro: Elena, care observase întreaga scenă de la câțiva pași distanță, a izbucnit în râs, iar oamenii din jur au început să privească amuzați.
En: Elena, who had witnessed the entire scene from a few steps away, burst into laughter, and the people around started to look amused.
Ro: Andrei a roșit până în rădăcina părului, dar a și râs odată ce și-a dat seama cât de amuzantă trebuie să fi fost întâmplarea.
En: Andrei blushed to the roots of his hair, but also laughed once he realized how funny the situation must have been.
Ro: În cele din urmă, după câteva glume și râsete bune,...Tue, 30 Apr 2024 - 149 - Midnight Fright at Dracula's CastleFluent Fiction - Romanian: Midnight Fright at Dracula's Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/midnight-fright-at-draculas-castle
Story Transcript:
Ro: Într-o noapte cu lună plină, când stelele păreau să se joace de-a v-ați ascunselea printre norii întunecați, Ana și Mihai au decis să viziteze faimosul Castel Bran, locul legendar al contelui Dracula.
En: On a full moon night, when the stars seemed to play hide and seek among the dark clouds, Ana and Mihai decided to visit the famous Bran Castle, the legendary place of Count Dracula.
Ro: Cu inimile bătând de curiozitate și un strop de frică, cei doi prieteni au trecut pragul vechii cetăți de piatră.
En: With hearts beating with curiosity and a hint of fear, the two friends crossed the threshold of the ancient stone fortress.
Ro: Castelul, învăluit în mister, părea să prindă viață sub lumina argintie a lunii.
En: The castle, shrouded in mystery, seemed to come to life in the silver light of the moon.
Ro: Ana, o fată cu ochi mari și curajoasă, era fascinată de legende și povești cu vampiri.
En: Ana, a girl with big eyes and brave soul, was fascinated by legends and stories of vampires.
Ro: Mihai, vesel și neînfricat, era mai mult interesat să afle despre istoria castelului.
En: Mihai, cheerful and fearless, was more interested in learning about the history of the castle.
Ro: Pe măsură ce vizitau încăperile vechi, ei au ajuns în sala de bal, unde frumusețea oglinzilor și a candelabrelor îi lăsau fără cuvinte.
En: As they explored the old chambers, they reached the ballroom, where the beauty of the mirrors and chandeliers left them speechless.
Ro: Într-un colț întunecat al sălii, stătea un bărbat costumat în haine de epocă, cu părul negru ca abanosul și cu o mantie roșie care îi cădea pe spate.
En: In a dark corner of the room, stood a man dressed in period clothes, with hair as black as ebony and a red cape falling down his back.
Ro: La gât, purta o bijuterie strălucitoare care semăna cu un rubin.
En: Around his neck, he wore a sparkling jewel that resembled a ruby.
Ro: Fără să știe că bărbatul era doar un ghid turistic costumat pentru a adăuga o notă de autenticitate tururilor nocturne, Ana l-a auzit vorbind încet, cu o voce gravă și misterioasă, despre legendele vampirilor.
En: Unaware that the man was just a tour guide dressed to add authenticity to the night tours, Ana heard him speaking softly, with a deep and mysterious voice, about vampire legends.
Ro: Înfricoșată, ea a crezut că în fața ei se află un vampir adevărat, rămas ascuns ani de zile în misteriosul castel.
En: Frightened, she believed that a real vampire stood before her, hidden for years in the mysterious castle.
Ro: Cu inima bătând să-i sară din piept, Ana s-a întors brusc și a început să alerge pe coridoarele înguste ale castelului, strigând spre Mihai să o urmeze.
En: With her heart pounding, Ana turned abruptly and began to run through the narrow corridors of the castle, shouting for Mihai to follow her.
Ro: "Vampir!
En: "Vampire!
Ro: Vampir adevărat!
En: A real vampire!"
Ro: ", țipa ea în timp ce pașii ei răsunau pe piatra rece.
En: she screamed as her footsteps echoed on the cold stone.
Ro: Mihai, surprins de reacția ei, a fugit după Ana, neștiind exact de ce au început să alerge așa deodată.
En: Surprised by her reaction, Mihai ran after Ana, not knowing exactly why they had started running all of a sudden.
Ro: În timp ce o urmărea, el a început să râdă, realizând că era doar o greșeală amuzantă.
En: As he followed her, he began to laugh, realizing...Mon, 29 Apr 2024 - 148 - Egg-straordinary Market Mayhem!Fluent Fiction - Romanian: Egg-straordinary Market Mayhem!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/egg-straordinary-market-mayhem
Story Transcript:
Ro: În inima satului, unde casele țesute cu istorie își împărtășeau povești de veacuri, avea să aibe loc un târg săptămânal.
En: In the heart of the village, where the houses woven with history shared stories for centuries, a weekly market was about to take place.
Ro: Aici, oamenii își scoteau la vânzare roadele muncii lor, iar aerul era plin de voci vesele și miresme amețitoare.
En: Here, people would bring their produce to sell, and the air was filled with lively voices and dizzying scents.
Ro: Piața bruma de culori; verzele frumoase râdeau în soare, iar roșiile își etalau mândre bucuria de a fi coapte la punct.
En: The market was alive with colors; beautiful cabbages laughed in the sun, and the tomatoes proudly displayed their joy at being perfectly ripe.
Ro: Într-o duminică soarelui, Andrei decide să meargă la piață să cumpere ceva ouă pentru bunica lui.
En: One sunny Sunday, Andrei decided to go to the market to buy some eggs for his grandmother.
Ro: Andrei era un băiat înalt și slab, cu păr de culoarea grâului.
En: Andrei was a tall, slim boy with hair the color of wheat.
Ro: El este prieten cu Elena și Marius, care tot mereu îl ajută când este în nevoie.
En: He was friends with Elena and Marius, who always helped him when he was in need.
Ro: La piață, Andrei s-a oprit la standul doamnei Ioana, o femeie rotundă, cu un zâmbet generos și cu ochi care clipau întruna.
En: At the market, Andrei stopped at Mrs. Ioana's stall, a round woman with a generous smile and twinkling eyes.
Ro: "Bună ziua, doamna Ioana! Aș vrea niște ouă, te rog," a spus Andrei politicos.
En: "Good day, Mrs. Ioana! I would like some eggs, please," said Andrei politely.
Ro: "Aaa, Andrei, băiete, azi avem o ofertă specială! Ia-ți un găinuș și vei avea ouă proaspete în fiecare zi," răspundea doamna Ioana cu un clinchet în voce.
En: "Oh, Andrei, my boy, today we have a special offer! Get yourself a hen, and you'll have fresh eggs every day," Mrs. Ioana replied with a sparkle in her voice.
Ro: Andrei, zăpăcit de idee și nefiind cel mai priceput în arta negocierilor, cu un nod în gât și cu o bucurie naivă, s-a lăsat convins și a plecat de la stand cu o găină vie în loc de ouă.
En: Dazzled by the idea and not being very skilled in the art of negotiation, Andrei, with a lump in his throat and naive joy, was persuaded and left the stall with a live hen instead of eggs.
Ro: Nici nu a apucat să facă doi pași, că, văzându-și șansa, găina a sărit din brațele lui și a început un adevărat spectacol în piață.
En: He hadn't even taken two steps when, seizing her chance, the hen jumped out of his arms and started a real spectacle in the market.
Ro: Găina a prins viteză printre tarabe, urmată de un Andrei tot mai panicat.
En: The hen gained speed among the stalls, followed by a panicked Andrei.
Ro: Elena și Marius, care tocmai alegeau cele mai frumoase mere, au auzit strigătele și au alergat să-l ajute pe Andrei.
En: Elena and Marius, who were just choosing the most beautiful apples, heard the commotion and ran to help Andrei.
Ro: Un dans neașteptat însuflețea piața, găina sărea peste coșuri cu legume, scutura ștergarele cu motive tradiționale, iar vânzătorii scoteau strigăte amuzate și totodată încrâncenate.
En: An unexpected dance brought the market to life - the hen hopped over vegetable baskets, shook traditional patterned tablecloths, and the vendors let out amused yet determined shouts.
Ro: După...Sun, 28 Apr 2024 - 147 - Coffee & Chance: A Bucharest Love BrewFluent Fiction - Romanian: Coffee & Chance: A Bucharest Love Brew
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/coffee-chance-a-bucharest-love-brew
Story Transcript:
Ro: Era o zi însorită în centrul vechi al Bucureștiului, acolo unde clădirile vechi păstrau ecourile trecutului și cafenelele vibrante își întâmpinau oaspeții cu arome de cafea proaspătă.
En: It was a sunny day in the old center of Bucharest, where old buildings kept echoes of the past and vibrant cafes welcomed their guests with the aroma of fresh coffee.
Ro: Ana, o tânără cu zâmbet larg pe buze, pășea agale, admirând vitrinele magazinelor de suveniruri, simțindu-se absorbită de forfota orașului.
En: Ana, a young woman with a wide smile on her lips, strolled leisurely, admiring the souvenir shop windows, feeling absorbed by the hustle and bustle of the city.
Ro: În acea zi, Ana decisese să își înceapă dimineața cu o cafea de la cafeneaua ei preferată, un locșor pitoresc ce răsăritese ca o floare printre ziduri de piatră.
En: On that day, Ana had decided to start her morning with a coffee at her favorite café, a picturesque little place that had sprung up like a flower among the stone walls.
Ro: Intrând în cafenea, simțurile îi fură dezmierdate de mirosul de scorțișoară și ciocolată caldă.
En: As she entered the café, her senses were caressed by the smell of cinnamon and hot chocolate.
Ro: Ochii îi căutară instinctiv un loc liber.
En: Her eyes instinctively looked for an available seat.
Ro: Chiar acolo, în colțul capătului tocmai s-a eliberat o măsuță.
En: Right there, at the corner of the room, a table had just become free.
Ro: Ana se așeză ușurată și comandă o cafea mare, neagră, exact cum îi plăcea.
En: Ana sat down, relieved, and ordered a large, black coffee, just the way she liked it.
Ro: Își scoase cartea preferată din geantă, o poveste de dragoste ce aștepta nerăbdătoare să își dezvăluie secretele.
En: She took her favorite book out of her bag, a love story eagerly waiting to reveal its secrets.
Ro: Mihai, de cealaltă parte a cafenelei, era adâncit într-un articol de ziar, cu o cafea aburindă lângă cot.
En: Mihai, on the other side of the café, was engrossed in a newspaper article, with a steaming coffee by his side.
Ro: Era un bărbat care părea că întotdeauna avea prea multe de făcut, o listă nesfârșită de sarcini ce-i umplea mintea.
En: He seemed like a man who always had too much to do, an endless list of tasks filling his mind.
Ro: Cafeaua, însă, era momentul său de respiro.
En: However, coffee was his moment of respite.
Ro: Într-un dans nevăzut al destinului, chelnerița aduce cafeaua Anei și o așează pe altă măsuță, chiar lângă cea a lui Mihai, în tot tumultul.
En: In an unseen dance of destiny, the waitress brought Ana's coffee and placed it on another table, right next to Mihai's, amidst the commotion.
Ro: Ana, neobservând schimbarea, ridică privirea de la carte, și, cu gândul la povestea de iubire ce tocmai o impresionase, întinde mâna și apucă paharul de cafea din fața lui Mihai, ducându-l la buze.
En: Ana, oblivious to the change, looked up from her book and, thinking about the love story that had just impressed her, reached out and took the coffee cup from in front of Mihai, bringing it to her lips.
Ro: Aroma puternică a cafelei amestecată cu un strop de lămâie – detaliul preferat al lui Mihai – o făcu pe Ana să tresară și să realizeze că a făcut o greșeală.
En: The strong aroma of the coffee mixed with a hint of lemon – Mihai's favorite detail – made Ana startle and realize her mistake.
Ro: Privirea i se întâlni cu...Sat, 27 Apr 2024 - 146 - Pajama Gala: An Unintended TrendsetterFluent Fiction - Romanian: Pajama Gala: An Unintended Trendsetter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/pajama-gala-an-unintended-trendsetter
Story Transcript:
Ro: Povestea începe într-o seară magică la Castelul Bran, acolo unde istoria și legenda se împletesc și alcătuiesc fundalul perfect pentru o întâmplare neobișnuită.
En: The story begins on a magical evening at Bran Castle, where history and legend intertwine to provide the perfect backdrop for an unusual event.
Ro: Andrei, un tânăr distins, fusese invitat la o cină fastuoasă în celebra reședință.
En: Andrei, a distinguished young man, had been invited to a lavish dinner at the famous residence.
Ro: Cu emoții și fluturi în stomac, Andrei alegea cu grijă ținuta pentru seară. Însă, într-o rătăcire de moment, a îmbrăcat din greșeală pijamalele sale colorate în locul costumului de gală.
En: With nerves and butterflies in his stomach, Andrei carefully chose his outfit for the evening. However, in a moment of confusion, he accidentally put on his colorful pajamas instead of his formal suit.
Ro: Odată ajuns la castel, zâmbetele și murmurul invitaților îl întâmpinară pe Andrei.
En: Upon arriving at the castle, the smiles and murmurs of the guests welcomed Andrei.
Ro: Fără să realizeze eroarea, păși înăuntru cu încredere.
En: Unaware of his mistake, he confidently walked inside.
Ro: Când intră în sala de banchet, privirile curioase ale oaspeților se întoarseră toate către el.
En: As he entered the banquet hall, the curious looks of the guests turned to him.
Ro: Șoapte și chicoteli începură să se audă din toate colțurile.
En: Whispers and giggles began to be heard from all corners.
Ro: Maria și Ștefan, prietenii săi, rămaseră muți de uimire.
En: His friends Maria and Ștefan were speechless with astonishment.
Ro: Andrei, simțind că ceva nu era în regulă, se uită în jos și roși de rușine când își dădu seama de greșeala făcută.
En: Andrei, feeling that something was amiss, looked down and blushed with embarrassment when he realized his mistake.
Ro: Costume elegante și rochii de seară se aflau peste tot, în afară de pijamalele sale luminoase.
En: Elegant suits and evening gowns were everywhere, except for his bright pajamas.
Ro: Maria, văzând situația, își luă inima în dinți și se apropie de Andrei.
En: Seeing the situation, Maria plucked up her courage and approached Andrei.
Ro: „Andrei, ești curajos să vii așa la castel,” spuse ea zâmbind, încercând să-l încurajeze.
En: "Andrei, it takes courage to come to the castle like this," she said with a smile, trying to encourage him.
Ro: Ștefan se alătură și adăugă:
En: Ștefan joined in and added:
Ro: „Să știi că pari destul de confortabil, poate începi o nouă modă!”
En: "You look quite comfortable, you might start a new trend!"
Ro: Pe parcursul serii, Andrei începu să se simtă mai confortabil.
En: Throughout the evening, Andrei began to feel more at ease.
Ro: Invitații se obișnuiră cu prezența sa neconvențională și atmosfera se relaxă.
En: The guests got used to his unconventional presence and the atmosphere relaxed.
Ro: În final, chiar și gazda, contele castelului, veni la Andrei.
En: In the end, even the host, the count of the castle, approached Andrei.
Ro: „N-am mai avut niciodată un invitat atât de original,” râse contele.
En: "I've never had such an original guest before," the count laughed.
Ro: „Ești binevenit oricând, cu sau fără pijamale!”
En: "You are welcome anytime, with or without pajamas!"
Ro: Până la sfârșitul...Fri, 26 Apr 2024 - 145 - Mistaken Guide: An Unplanned Castle AdventureFluent Fiction - Romanian: Mistaken Guide: An Unplanned Castle Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mistaken-guide-an-unplanned-castle-adventure
Story Transcript:
Ro: Era o zi însorită când Ana, o tânără plină de viață și curiozitate, a pasit în curtea Castelului Bran, privind cu ochi mari și entuziasmată bolțile și turnurile ce păreau să o transporte înapoi în timp.
En: It was a sunny day when Ana, a lively and curious young woman, stepped into the courtyard of Bran Castle, gazing with wide eyes and excitement at the arches and towers that seemed to transport her back in time.
Ro: Împreună cu prietenii ei, Mihai și Elena, planificase această excursie de luni de zile, iar acum abia aștepta să descopere misterele ascunse printre zidurile vechi.
En: Together with her friends, Mihai and Elena, she had planned this trip for months, and now she couldn't wait to discover the mysteries hidden within the old walls.
Ro: La intrarea în castel, grupul a fost întâmpinat de o mulțime zgomotoasă de vizitatori și ghizi turistici care își strigau ofertele într-o romană rapidă și melodică.
En: At the entrance to the castle, the group was greeted by a noisy crowd of visitors and tour guides shouting their offers in a fast and melodic Romanian.
Ro: În tumultul acela, Ana l-a pierdut din vedere pe Mihai.
En: In the midst of the commotion, Ana lost sight of Mihai.
Ro: S-a grăbit să prindă din urmă un bărbat îmbrăcat casual, cu păr negru și o geantă în care Ana bănuia că se află cărți și documente despre castel.
En: She hurried to catch up with a casually dressed man with black hair and a bag that Ana suspected held books and documents about the castle.
Ro: Convinsă că Mihai tocmai începuse să conducă o altă grupă de turiști, Ana s-a alăturat mulțimii și a început să îl asalteze pe bărbat cu întrebări despre Dracula.
En: Convinced that Mihai had just started leading another group of tourists, Ana joined the crowd and began bombarding the man with questions about Dracula.
Ro: "Scuze, poți să-mi spui mai multe despre Dracula?
En: "Excuse me, can you tell me more about Dracula?
Ro: Cum a trăit aici?
En: How did he live here?"
Ro: ", a întrebat Ana, entuziasmată.
En: she asked, excitedly.
Ro: Mihai, confuz și puțin amuzat, s-a întors să vadă cine îi vorbea cu atâta familiaritate.
En: Confused and slightly amused, Mihai turned to see who was speaking to him so familiarly.
Ro: Ochii i s-au mărit de mirare când a realizat că fata îl confundase cu un ghid.
En: His eyes widened in surprise when he realized that the girl had mistaken him for a guide.
Ro: Cu un zâmbet strâmb, a încercat să o corecteze.
En: With a wry smile, he tried to correct her.
Ro: "Păi, de fapt.
En: "Well, actually...
Ro: nu sunt ghid, sunt Mihai, prietenul tău", a răspuns el, străduindu-se să nu râdă.
En: I'm not a guide, I'm Mihai, your friend," he replied, trying not to laugh.
Ro: Ana, roșind ușor, și-a dat seama de greșeală și a râs împreună cu Mihai.
En: Blushing slightly, Ana realized her mistake and laughed with Mihai.
Ro: Elena, care observase toată scena de la distanță, s-a apropiat cu pasi mari, râzând cu poftă.
En: Elena, who had witnessed the whole scene from a distance, approached with big steps, laughing heartily.
Ro: "Păreați atât de sigură pe tine, Ana!
En: "You seemed so sure of yourself, Ana!
Ro: Ce ghid înțelept ai găsit!
En: What a wise guide you've found!"
Ro: " a glumit Elena, bucurându-se de situația creată.
En: joked Elena, enjoying the...Thu, 25 Apr 2024 - 144 - Daylight Dracula: A Heart of Transylvania TaleFluent Fiction - Romanian: Daylight Dracula: A Heart of Transylvania Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/daylight-dracula-a-heart-of-transylvania-tale
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de vară, Ana a decis că este momentul perfect pentru a vizita faimosul Castel Bran.
En: On a sunny summer day, Ana decided it was the perfect time to visit the famous Bran Castle.
Ro: Soarele strălucea pe cerul albastru, iar Ana își zâmbea într-una, gândindu-se la aventura care o aștepta.
En: The sun was shining in the blue sky, and Ana smiled, thinking about the adventure that awaited her.
Ro: Când a ajuns la castel, Ana a simțit un fior de emoție.
En: When she arrived at the castle, Ana felt a shiver of excitement.
Ro: Castelul era impunător și învăluit într-o atmosferă misterioasă.
En: The castle was imposing and shrouded in a mysterious atmosphere.
Ro: Când a intrat în curtea interioară, a rămas fascinată de frumusețea și măreția locului.
En: As she entered the inner courtyard, she was captivated by the beauty and grandeur of the place.
Ro: În timp ce se plimba printre coridoarele întunecate și încăperile vechi, Ana a întâlnit un bărbat într-un costum elegant, negru.
En: As she wandered through the dark corridors and old rooms, Ana encountered a man in an elegant, black suit.
Ro: Acesta avea un aer nobil și o privire pătrunzătoare.
En: He had a noble air and a penetrating gaze.
Ro: Era palid la față, dar cu o atitudine calmă și sofisticată.
En: He was pale-faced, but with a calm and sophisticated demeanor.
Ro: Ana a presupus că este unul dintre ghizii în costume de epocă pe care îi văzuse la intrarea în castel.
En: Ana assumed he was one of the guides in period costumes she had seen at the castle entrance.
Ro: Cu un zâmbet timid, Ana s-a apropiat de el și l-a întrebat: "Scuzați-mă, puteți să mă ajutați? Caut magazinul de suveniruri."
En: With a timid smile, Ana approached him and asked, "Excuse me, can you help me? I'm looking for the souvenir shop."
Ro: Bărbatul a privit-o surprins, apoi a zâmbit ușor.
En: The man looked surprised, then smiled slightly.
Ro: "Desigur," a răspuns el cu o voce care avea un ușor accent străin. "Vă pot arăta drumul."
En: "Of course," he replied in a voice with a slight foreign accent. "I can show you the way."
Ro: Ana a fost încântată și l-a urmat pe bărbatul misterios prin labirintul de săli și scări spiralate.
En: Ana was delighted and followed the mysterious man through the maze of halls and spiral staircases.
Ro: Pe măsură ce mărșăluiau, el a început să-i povestească istorii despre castel și despre legendele înfricoșătoare ale locului.
En: As they walked, he began to tell her stories about the castle and its terrifying legends.
Ro: Curând au ajuns în fața unui magazin mic, înfipt la baza unui turn.
En: They soon arrived at a small shop nestled at the base of a tower.
Ro: "Aici aveți magazinul de suveniruri," a spus el și s-a pregătit să plece.
En: "Here is the souvenir shop," he said, preparing to leave.
Ro: "Mulțumesc foarte mult!" a exclamat Ana. "Îmi puteți spune și numele dumneavoastră, să mulțumesc pentru turul ghidat neașteptat?"
En: "Thank you so much!" exclaimed Ana. "Can you tell me your name so I can thank you for the unexpected guided tour?"
Ro: Bărbatul a zâmbit misterios și a zis: "Sunt cunoscut aici ca... Contele."
En: The man smiled mysteriously and said, "I am known here as... the Count."
Ro: Abia atunci Ana și-a dat seama că ceva nu era în regulă și a simțit cum sângele îi...Thu, 25 Apr 2024 - 143 - Castle Capers: Lost in Bran's LabyrinthFluent Fiction - Romanian: Castle Capers: Lost in Bran's Labyrinth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/castle-capers-lost-in-brans-labyrinth
Story Transcript:
Ro: Pe când soarele începea să-și plece razele deasupra culmilor munţilor, în umbra înaltă a Castelului Bran, trei prieteni – Andrei, Maria și Cristina – se pregăteau pentru o aventură neobișnuită.
En: As the sun began to lower its rays over the mountain peaks, in the tall shadow of Bran Castle, three friends – Andrei, Maria, and Cristina – were preparing for an unusual adventure.
Ro: Ei veniseră să descopere secretele ancestrale ascunse în pietrele vechi ale cetății.
En: They had come to discover the ancient secrets hidden in the old stones of the fortress.
Ro: Andrei, curios din fire și cu un simț al umorului bine dezvoltat, se despărți de cele două prietene, Maria și Cristina, cu promisiunea că se va întoarce în scurt timp.
En: Andrei, naturally curious and with a well-developed sense of humor, parted ways with his two friends, Maria and Cristina, promising to return shortly.
Ro: El voia să exploreze coridoarele întortocheate, în timp ce Maria și Cristina preferau să admire peisajul de pe zidurile castelului.
En: He wanted to explore the winding corridors while Maria and Cristina preferred to admire the landscape from the castle walls.
Ro: El pasi apăsat pe holuri întunecoase, admirând tapiseriile vechi și armurile strălucitoare, până când, fără să-și dea seama, ajunse într-un labirint de coridoare medievale.
En: He walked heavily through the dark halls, admiring the ancient tapestries and shining armor, until, unknowingly, he found himself in a labyrinth of medieval corridors.
Ro: Ecosistemul complex de cărări îl fascina atât de mult pe Andrei, încât uită de timp.
En: The complex ecosystem of paths fascinated Andrei so much that he forgot about time.
Ro: Curând, se găsi complet pierdut, iar întoarcerea la prietenele sale părea acum o misiune imposibilă.
En: Soon, he found himself completely lost, and returning to his friends now seemed like an impossible mission.
Ro: În timp ce încerca să-și găsească drumul înapoi, Andrei auzi un grup de turiști care se apropia și, fără să stea prea mult pe gânduri, se alătură acestora.
En: As he tried to find his way back, Andrei heard a group of tourists approaching and without much thought, joined them.
Ro: Ghidul turistic, o doamnă cu o voce melodioasă, povestea cu pasiune despre istoria Castelului Bran și legende despre Vlad Țepeș.
En: The tour guide, a lady with a melodious voice, passionately told the history of Bran Castle and legends about Vlad the Impaler.
Ro: Fără efort, Andrei intră în rolul unui expert în istorie, apropiindu-se discret de ghid și completând cu încredere informațiile acesteia cu "fapte" istorice inventate pe loc.
En: Effortlessly, Andrei assumed the role of a history expert, discreetly approaching the guide and confidently embellishing her information with invented "historical" facts on the spot.
Ro: Turiștii erau impresionați de cunoștințele sale vaste și nici nu bănuiau că toate "datele" erau pur și simplu rezultatul imaginației sale bogate.
En: The tourists were impressed by his extensive knowledge, unaware that all the "information" was simply the result of his rich imagination.
Ro: Între timp, Maria și Cristina deveniseră îngrijorate și începuseră să-l caute pe Andrei peste tot prin castel.
En: Meanwhile, Maria and Cristina had become worried and had started to look for Andrei all over the castle.
Ro: După multe strigăte și întrebări adresate celorlalți vizitatori, cele două prietene reușiră să...Thu, 11 Apr 2024 - 142 - Silver Statue Surprises: A Bucharest TaleFluent Fiction - Romanian: Silver Statue Surprises: A Bucharest Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/silver-statue-surprises-a-bucharest-tale
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, în inima Bucureștiului, pe străduțele pitorești pline de viață și culoare, trei prieteni - Andrei, Elena și Radu - se plimbau râzând și povestind.
En: On a sunny spring day, in the heart of Bucharest, on the picturesque streets full of life and color, three friends - Andrei, Elena, and Radu - strolled, laughing and chatting.
Ro: Andrei era întotdeauna cel mai glumeț din grup, Elena cea mai visătoare, iar Radu mereu cel mai practic și atent la detalii.
En: Andrei was always the most playful in the group, Elena the most dreamy, and Radu always the most practical and attentive to details.
Ro: Ei au ajuns în Piața Universității, loc recunoscut pentru artiștii stradali care încântau mereu trecătorii cu muzica, dansul sau diversele forme de artă.
En: They arrived at University Square, a place known for street artists who always delighted passersby with music, dance, or various forms of art.
Ro: Printre jucătorii de mimo și muzicanții talentați, a atras atenția lui Andrei o statuie umană, pictată complet în argintiu.
En: Among the mime players and talented musicians, Andrei was drawn to a human statue, painted entirely in silver.
Ro: Era atât de bine făcută încât părea că nici nu respiră.
En: It was so well done that it seemed as if it didn't even breathe.
Ro: Andrei, uimit de precizia detaliilor, a început să vorbească cu statuia: "Wow, bravo ție, ce talent!
En: Andrei, amazed by the precision of the details, began to speak to the statue: "Wow, congratulations to you, what talent!
Ro: Nu miști nici un mușchi!
En: You don't move a muscle!"
Ro: " El a continuat să admire munca artistului și nu observa că Elena și Radu îl priveau cu un zâmbet amuzat pe față.
En: He continued to admire the artist's work and didn't notice that Elena and Radu were watching him with an amused smile on their faces.
Ro: După aproape o oră de monolog, în timp ce Andrei îi explică statuii cât de minunat este să trăiești în București, statuia a clipit.
En: After nearly an hour of monologue, while Andrei explained to the statue how wonderful it is to live in Bucharest, the statue blinked.
Ro: Andrei a sărit în spate de surpriză și și-a dat seama că a fost vorba, de fapt, despre un artist stradal care și-a întrerupt pentru un moment performance-ul.
En: Andrei jumped in surprise and realized that it was actually a street artist who had momentarily interrupted his performance.
Ro: Artistul a zâmbit și i-a mulțumit lui Andrei pentru companie și pentru vorbele frumoase.
En: The artist smiled and thanked Andrei for his company and kind words.
Ro: Elena și Radu au râs, iar Andrei, rușinat, dar și amuzat de întâmplare, i-a invitat pe toți să bea o limonadă la o cafenea din apropiere.
En: Elena and Radu laughed, and Andrei, embarrassed but also amused by the incident, invited everyone to have a lemonade at a nearby café.
Ro: Povestea lor a devenit legendă în grupul de prieteni și ori de câte ori se reuneau, aminteau de ziua în care Andrei a purtat o conversație atât de lungă cu o "statuie".
En: Their story became a legend among the group of friends, and whenever they reunited, they reminisced about the day Andrei had such a long conversation with a "statue".
Ro: Toți s-au bucurat de acea după-amiază minunată petrecută împreună și au învățat că arta și umorul pot transforma orice zi obișnuită într-una memorabilă.
En: They all enjoyed that...Wed, 10 Apr 2024 - 141 - Haunted Hilarity: An Eerie Castle's TaleFluent Fiction - Romanian: Haunted Hilarity: An Eerie Castle's Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/haunted-hilarity-an-eerie-castles-tale
Story Transcript:
Ro: Era o dimineață răcoroasă de primăvară când Mihai, Radu și Elena au decis să exploreze vechiul Castel Bran, plin de istorie și mister.
En: It was a cool spring morning when Mihai, Radu, and Elena decided to explore the old Bran Castle, full of history and mystery.
Ro: Castelul se înălța mândru pe un deal, cu zidurile sale groase și turnurile înalte.
En: The castle proudly stood on a hill, with its thick walls and tall towers.
Ro: Pășind prin poarta mare de lemn, cei trei prieteni au simțit că timpul pare să se fi oprit în loc.
En: Stepping through the large wooden gate, the three friends felt as if time had stopped.
Ro: Înăuntru, lumina palidă a soarelui intra timid prin ferestrele-nguste, lăsând să se vadă tapiserii vechi și obiecte de armături, martori ai unor vremuri de mult apuse.
En: Inside, the pale sunlight timidly entered through the narrow windows, revealing old tapestries and armor, witnesses of long-gone times.
Ro: Mihai, cel mai curajos și avid de aventuri dintre cei trei, mergea înainte, privind cu mare interes fiecare colț al castelului.
En: Mihai, the bravest and most adventurous of the three, walked ahead, eagerly inspecting every corner of the castle.
Ro: Elena, cu pasiunea ei pentru istorie, încerca să le spună celorlalți povești despre fostele vremuri de glorie ale castelului.
En: Elena, with her passion for history, tried to tell the others stories about the castle's former glorious times.
Ro: Radu, mereu glumeț, îi urmărea, gata să facă o farsă oricând.
En: Radu, always playful, followed them, ready to pull a prank at any moment.
Ro: În timp ce străbăteau o sală largă, cu vitralii ce colorau podelele în nuanțe de roșu și albastru, ceva neașteptat s-a întâmplat.
En: As they walked through a large hall, with stained glass windows casting red and blue hues on the floors, something unexpected happened.
Ro: Mihai, uitându-se înspre un tablou, nu a observat armura completă de cavaler așezată chiar lângă el.
En: Mihai, looking at a painting, didn't notice the full knight's armor placed right next to him.
Ro: Cu o mișcare neîndemânatică, Mihai a dat din greșeală în armură, care a început să clănțăne zgomotos, ca și cum ar fi vrut să se trezească la viață.
En: With a clumsy movement, Mihai accidentally hit the armor, which started to rattle loudly, as if it wanted to come to life.
Ro: Speriați, Radu și Elena au sărit amândoi, inimile lor bătând repede de uimire și un strop de frică.
En: Startled, Radu and Elena both jumped, their hearts beating fast with surprise and a hint of fear.
Ro: Dar, realizând că totul fusese doar o mică neînțelegere, au început să râdă cu lacrimi, alături de un Mihai jenat, dar și el amuzat de situație.
En: But realizing that it was just a small misunderstanding, they began to laugh with tears, along with a embarrassed, yet amused Mihai.
Ro: În timp ce râsul lor ecoua prin sălile vechi, au simțit că legătura lor de prietenie devenise și mai puternică.
En: As their laughter echoed through the old halls, they felt that their bond of friendship had become even stronger.
Ro: Castelul, cu toate comorile și secretele sale, avea acum un loc special în inimile lor, fiind martorul unui moment de neuitat.
En: The castle, with all its treasures and secrets, now held a special place in their hearts, being the witness of an unforgettable moment.
Ro: După ce s-au liniștit, cei trei au continuat să...Tue, 09 Apr 2024 - 140 - Mystery & Friendship at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Mystery & Friendship at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mystery-friendship-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață răcoroasă de primăvară, când soarele încă sfioase pe dealurile din jur, Elena a pășit ferm pe învechitele pietre ale Castelului Bran.
En: On a cool spring morning, when the sun still shyly lit the surrounding hills, Elena stepped firmly on the weathered stones of Bran Castle.
Ro: Cu ochii larg deschiși și inima bătând de emoție, se hotărî să exploreze fiecare colț de taină al vechii cetăți.
En: With wide eyes and a heart beating with excitement, she decided to explore every secret corner of the old fortress.
Ro: Pe măsură ce adâncea prin coridoarele înguste, bătu la umăr un tânăr brunet ce părea înștiințat despre misterele locului.
En: As she delved through the narrow corridors, a young brunette who seemed knowledgeable about the mysteries of the place tapped her on the shoulder.
Ro: "Scuză-mă," îl interpelă Elena încet, "poți să-mi spui unde este temnița?
En: "Excuse me," Elena asked softly, "can you tell me where the dungeon is?"
Ro: "Tânărul, care de fapt era Alexandru, o privi surprins și răspunse politicos: "Păi, eu nu sunt ghid aici, dar am să te însoțesc.
En: The young man, actually named Alexandru, looked surprised and politely replied, "Well, I'm not a guide here, but I can accompany you."
Ro: "Ana, care era prietena cea bună a Elenei și venise alături de ea, era puțin în spate și auzi confuz conversația.
En: Ana, who was Elena's close friend and had come with her, was a bit behind and overheard the conversation confusedly.
Ro: Ana știa că Elena are tendința de a presupune lucruri în grabă și că Alexandru era de fapt un oaspete al castelului la fel ca ele.
En: Ana knew that Elena tended to assume things hastily and that Alexandru was actually a guest at the castle, just like them.
Ro: Cele două fete și Alexandru, părând că acceptă rolul de ghid neoficial, au rătăcit prin sala de arme și apoi prin odăile vechi, schimbând impresii și râzând de situația comică.
En: The two girls and Alexandru, apparently accepting the role of an unofficial guide, wandered through the armory and then through the old chambers, exchanging thoughts and laughing at the comic situation.
Ro: Într-un final, au găsit și temnița, unde ferestrele înguste și pereții reci le aminteau de întunecata istorie a locului.
En: Eventually, they found the dungeon, where the narrow windows and cold walls reminded them of the dark history of the place.
Ro: Explorând împreună, cele trei au legat o prietenie bazată pe această aventură neașteptată și au hotărât să-și petreacă restul zilei descoperind celelalte secrete ale Castelului Bran.
En: Exploring together, the three formed a friendship based on this unexpected adventure and decided to spend the rest of the day discovering the other secrets of Bran Castle.
Ro: În timp ce ziua se încheia, și umbrele înconjurau zidurile vechi, Elena, Ana și Alexandru au ieșit râzând pe poarta castelului.
En: As the day drew to a close and the shadows surrounded the old walls, Elena, Ana, and Alexandru exited the castle gates laughing.
Ro: Aventura s-a încheiat cu o nouă prietenie și amintiri de neuitat despre ziua când Castelul Bran nu doar a dezvăluit istoria sa, ci și le-a unit destinele într-un mod desprins parcă din basme.
En: The adventure ended with a new friendship and unforgettable memories of the day when Bran Castle not only revealed its history but also united their destinies in a way that seemed straight out of a fairy tale.
Vocabulary...Mon, 08 Apr 2024 - 139 - Ghosts & Giggles in Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Ghosts & Giggles in Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/ghosts-giggles-in-bran-castle
Story Transcript:
Ro: În inima munților Carpați se înălța măreț Castelul Bran.
En: In the heart of the Carpathian mountains stood the majestic Bran Castle.
Ro: Acolo, frumoasa Ana, o tânără curioasă și aventuroasă, pornea în explorarea misterioaselor coridoare și încăperi ale castelului.
En: There, the beautiful Ana, a young curious and adventurous woman, set out to explore the mysterious corridors and rooms of the castle.
Ro: Era o zi însorită, dar în interiorul zidurilor vechi, luminile erau slabe și umbrele lungi.
En: It was a sunny day, but inside the old walls, the lights were dim and the shadows were long.
Ro: Ana pasă timid pe sub arcadele de piatră, cu pași apăsați de ecoul propriei respirații.
En: Ana timidly walked under the stone arches, her steps accentuated by the echo of her own breathing.
Ro: Inima îi bătea puternic, și ea privea în stânga și în dreapta, așteptând să se întâmple ceva neașteptat.
En: Her heart was beating strongly as she looked left and right, waiting for something unexpected to happen.
Ro: Deodată, auzi un zgomot ciudat, un fel de tânguire, care venea dintr-o încăpere apropiată.
En: Suddenly, she heard a strange noise, a kind of moaning coming from a nearby chamber.
Ro: Ana îngheță pe loc - știa poveștile despre fantomele care bântuie castelul legendar și își dorea mai puțin ca niciodată să întâlnească una.
En: Ana froze in place - she knew the stories about the ghosts that haunt the legendary castle, and she wanted less than ever to encounter one.
Ro: Încet, cu pași mărunți, se apropiă de ușa întredeschisă de unde venea zgomotul.
En: Slowly, with small steps, she approached the half-open door where the noise was coming from.
Ro: Și atunci îl văzu - o siluetă lungă și palidă, tremurândă în semiîntuneric.
En: And then she saw it - a long, pale silhouette trembling in the semi-darkness.
Ro: Ana își ținu respirația, cu ochii mari de spaimă.
En: Ana held her breath, her eyes wide with fear.
Ro: Silueta se mișcă, iar ea scoase un țipăt scurt.
En: The silhouette moved, and she let out a short scream.
Ro: Dar înainte să poată fugi, auzi o voce cunoscută.
En: But before she could run, she heard a familiar voice.
Ro: - Ana?
En: - Ana?
Ro: Ce faci aici?
En: What are you doing here?
Ro: Sunt eu, Cristian!
En: It's me, Cristian!
Ro: Era doar prietenul ei, Cristian, cel care se ascunsese să-i facă o farsă.
En: It was just her friend, Cristian, who had hidden to play a prank on her.
Ro: El încercase să imite un fantomă, dar în lumina slabă a castelului, gluma lui păru mult prea reală pentru Ana.
En: He had tried to imitate a ghost, but in the dim light of the castle, his joke seemed all too real to Ana.
Ro: Când își veni în fire și înțelese ceea ce se întâmpla, Ana începu să râdă.
En: When she regained her composure and understood what was happening, Ana began to laugh.
Ro: Cristian se alătură imediat, și râsul lor umplu coridoarele pietroase.
En: Cristian immediately joined in, and their laughter filled the stone corridors.
Ro: Explicația era simplă: el sosise puțin mai devreme la castel și hotărâse să exploreze, până când veni ideea de a-i face o surpriză Anei.
En: The explanation was simple: he had arrived a little earlier at the castle and had decided to explore until he got the idea to surprise Ana.
Ro: După ce se calmară, ei hotărâră să continue...Sun, 07 Apr 2024 - 138 - Secret Passages of Dracula's Castle!Fluent Fiction - Romanian: Secret Passages of Dracula's Castle!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/secret-passages-of-draculas-castle
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, acolo unde poveștile întâlnesc istoria, se ridică impunător Castelul Bran.
En: In the heart of Transylvania, where stories meet history, stands the imposing Bran Castle.
Ro: Acesta era cunoscut nu doar pentru legenda contelui Dracula, ci și pentru labirintul de coridoare secrete care treceau prin inima sa de piatră.
En: It was known not only for the legend of Count Dracula, but also for the labyrinth of secret corridors that ran through its stone heart.
Ro: Într-o zi însorită de vară, trei prieteni, Elena, Radu și Simona, au decis să exploreze această fortăreață medievală, fără să știe că aventura lor va lua o întorsătură neașteptată.
En: One sunny summer day, three friends, Elena, Radu, and Simona, decided to explore this medieval fortress, unaware that their adventure would take an unexpected turn.
Ro: Elena, cu părul ei lung și castaniu, era mereu curioasă și plină de energie, gata să descopere misterele ascunse în zidurile vechi.
En: Elena, with her long, chestnut hair, was always curious and full of energy, ready to discover the mysteries hidden in the old walls.
Ro: Radu, cel mai curajos dintre ei, era întotdeauna primul care propunea o nouă aventură, iar Simona, cea mai precaută, era deseori vocea rațiunii în grup.
En: Radu, the bravest of them, was always the first to propose a new adventure, while Simona, the most cautious, often served as the voice of reason in the group.
Ro: Vizita lor începu cu camera de tortură, unde instrumentele întunecate păreau să păstreze ecouri ale țipetelor de odinioară.
En: Their visit began with the torture chamber, where the dark instruments seemed to echo the screams of the past.
Ro: Își făcură drum prin camerele mobilate superb, undeva între admirația pentru frumusețea epocii și un fior nervos, când ghidul povesti despre fantomele care bântuie castelul noaptea.
En: They made their way through the beautifully furnished rooms, torn between admiration for the beauty of the era and a nervous thrill, as the guide told stories about the ghosts that haunt the castle at night.
Ro: Când ajunseră la intrarea unui pasaj secret, ghidul le oferi un avertisment prietenos: "Aveți grijă, multe din aceste coridoare sunt încă un mister pentru noi!"
En: When they reached the entrance to a secret passage, the guide offered them a friendly warning: "Be careful, many of these corridors are still a mystery to us!"
Ro: Radu, cu zâmbetul său obraznic, clipește și, înainte să-și dea seama prietenele, se avântă în misteriosul culoar fără să se uite înapoi.
En: Radu, with his mischievous smile, winked and, before his friends realized, dashed into the mysterious passage without looking back.
Ro: Elena și Simona încercară să îl strige, însă ecoul răspunsese copilărește.
En: Elena and Simona tried to call out to him, but the echo answered childishly.
Ro: Minutelor le părea o veșnicie, iar Radu încă nu se întorcuse.
En: Minutes felt like an eternity, and Radu had not returned.
Ro: Necazul prinde contur. Elena, hotărâtă, zise, "Trebuie să-l găsim!"
En: The worry grew. Determined, Elena said, "We have to find him!"
Ro: Simona o urmă, lăsându-și prudența deoparte pentru a-și salva prietenul.
En: Simona followed, setting aside her caution to save their friend.
Ro: Încetișor, cele două înaintară prin întuneric, bazându-se pe lumina slabă a lanternelor lor.
En: Slowly, the two ventured into the darkness, relying on the dim...Sat, 06 Apr 2024 - 137 - Clumsy Historian's Hilarious Castle CapersFluent Fiction - Romanian: Clumsy Historian's Hilarious Castle Capers
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/clumsy-historians-hilarious-castle-capers
Story Transcript:
Ro: În umbra măreață a Castelului Peleș, trei prieteni Alexandra, Ion și Andrei, hotărâseră să petreacă o zi încărcată de istorie și frumusețe.
En: In the grand shadow of Peleș Castle, three friends, Alexandra, Ion, and Andrei, had decided to spend a day filled with history and beauty.
Ro: Castelul, cu turla lui ascuțită și zidurile groase, domnea peste împrejurimile împădurite, ca o coroană veche de piatră și poveste.
En: The castle, with its sharp spire and thick walls, reigned over the surrounding wooded area, like an ancient crown of stone and story.
Ro: Ion era cel mai înfocat pasionat de istorie dintre ei și mereu încerca să-i impresioneze pe ceilalți cu cunoștințele sale.
En: Ion was the most passionate history enthusiast among them and always tried to impress the others with his knowledge.
Ro: "Vă voi arăta tot ce știu despre acest minunat loc," spuse Ion cu un zâmbet larg.
En: "I will show you everything I know about this wonderful place," Ion said with a wide smile.
Ro: Încă de la intrare, el începu să le vorbească celorlalți despre istoria castelului, despre importanța lui arhitecturală și cum fiecare rege și-a pus amprenta pe zidurile sale.
En: From the moment they entered, he began to talk to the others about the history of the castle, its architectural importance, and how each king had left their mark on its walls.
Ro: Grupa de turiști care pășea alături de ei asculta cu amuzament entuziasmul lui.
En: The group of tourists walking alongside them listened with amusement to his enthusiasm.
Ro: "Și aici avem armură din secolul XIX, purtată de soldații regali," explica el cu o voce plină de mândrie.
En: "And here we have armor from the 19th century, worn by royal soldiers," he explained with a voice full of pride.
Ro: Dar, în tot acest timp, Ion nu observa cât de aproape stătea de obiectul despre care vorbea.
En: But all this time, Ion did not notice how close he was to the object he was talking about.
Ro: Cu un gest larg, Ion se întoarse pentru a-i arăta Alexandrei un detaliu, dar în neatenție, dădu peste suportul armurii.
En: With a sweeping gesture, Ion turned around to show Alexandra a detail, but inattentively, he bumped into the armor stand.
Ro: Clangul metalic răsună tare prin coridoarele pietruite, iar armura se prăbuși zgomotos la pământ.
En: The metallic clang echoed loudly through the stone corridors, and the armor noisily crashed to the ground.
Ro: Grupa de turiști izbucni în râsete în timp ce Ion stătea încremenit de groază.
En: The group of tourists burst into laughter as Ion stood frozen in horror.
Ro: Alexandra își acoperi fața cu mâinile, pe jumătate amuzată, pe jumătate jenată de gafa prietenului lor.
En: Alexandra covered her face with her hands, half amused, half embarrassed by their friend's blunder.
Ro: Andrei se grăbi să ridice armura de la sol, încercând să-l ajute pe Ion să-și revină din șoc.
En: Andrei hastened to pick up the armor from the floor, trying to help Ion recover from the shock.
Ro: "In niciun caz, nu era intenția mea să devin parte din expoziție," încercă Ion să glumească, cu o voce stinsă.
En: "By no means was it my intention to become part of the exhibition," Ion tried to joke, with a subdued voice.
Ro: După momentul de confuzie, un ghid al castelului se apropiase, privind cu îngrijorare către armură.
En: After the moment of confusion, a castle guide approached, looking...Fri, 05 Apr 2024 - 136 - Night of Fright: Unmasking Courage at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Night of Fright: Unmasking Courage at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/night-of-fright-unmasking-courage-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Într-o seară de vară, când cerul era pictat cu nuanțe de violet și roz, trei prieteni, Mihai, Maria și Cristina, au decis să exploreze un loc legendat de mister și istorie: Castelul Bran.
En: On a summer evening, when the sky was painted with shades of violet and pink, three friends, Mihai, Maria, and Cristina, decided to explore a legendary place of mystery and history: Bran Castle.
Ro: Era cunoscut nu doar pentru asocierea cu personajul lui Dracula, dar și pentru coridoarele întunecate și camerele secrete ce păreau a ascunde povești nespuse.
En: It was known not only for its association with the character of Dracula, but also for its dark corridors and secret rooms that seemed to hide untold stories.
Ro: Mihai, cel mai curajos dintre toți, sau cel puțin așa le spusese el prietenelor sale, își propusese să impresioneze.
En: Mihai, the most courageous of them all, or at least that's what he had told his friends, had set out to impress.
Ro: S-a lăudat că nu-i este teamă de nimic, mai ales de vampiri, și că este un vânător neînfricat de ființe nocturne.
En: He boasted that he was not afraid of anything, especially not vampires, and that he was a fearless hunter of nocturnal beings.
Ro: Maria și Cristina, încântate de ideea unei aventuri, l-au urmat îndeaproape, curioase să vadă dacă Mihai chiar își va dovedi curajul.
En: Maria and Cristina, excited about the adventure, followed closely, curious to see if Mihai would truly prove his bravery.
Ro: Pe măsură ce soarele apunea și umbrele se întindeau peste vechiul castel, ei începură să străbată încăperile răcoroase și pasajele tăcute.
En: As the sun set and shadows spread over the old castle, they began to explore the cool rooms and quiet passages.
Ro: Mihai conducea grupul, cu o lanternă în mână, vorbind cu voce tare despre cum, odată, vânătorii de vampiri parcurgeau aceleași coridoare în căutarea creaturilor ascunse.
En: Mihai led the group, with a lantern in hand, speaking loudly about how, once, vampire hunters traversed the same corridors in search of hidden creatures.
Ro: Într-un moment dat, ei ajunseră într-o sală largă, cu tablouri ce portretizau oameni nobili de odinioară.
En: At one point, they entered a large hall with portraits of noble people from the past.
Ro: Mihai a început să le povestească despre bătăliile eroice și capcanele pe care vânătorii de vampiri le setau pentru a prinde creaturi ale nopții.
En: Mihai began to tell them about the heroic battles and traps that vampire hunters set to catch creatures of the night.
Ro: Maria și Cristina ascultau, cu o doză de îndoială și amuzament la felul în care Mihai describea luptele fantastice.
En: Maria and Cristina listened with a hint of doubt and amusement at the way Mihai described the fantastic battles.
Ro: În timp ce Mihai era prins în povestirea lui, un liliac căutându-și drum prin noapte, a zburat brusc peste capetele lor.
En: As Mihai was engrossed in his storytelling, a bat seeking its way through the night suddenly flew over their heads.
Ro: Zborul întunecat și neașteptat al liliacului a fost suficient pentru a-l face pe Mihai să țipe și să se ascundă în spatele Mariei, uitând pentru o clipă de fachirul său de vânător de vampiri.
En: The dark and unexpected flight of the bat was enough to make Mihai scream and hide behind Maria, momentarily forgetting his vampire hunter facade.
Ro: Maria și Cristina au izbucnit în...Thu, 04 Apr 2024 - 135 - Vampire Bread Chef: A Night at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Vampire Bread Chef: A Night at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/vampire-bread-chef-a-night-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, printre colinele verzi îmbrățișate de ceață, se înălța mândru Castelul Bran.
En: In the heart of Transylvania, among the green hills embraced by mist, proudly stood Bran Castle.
Ro: O construcție medievală ce păstra legende și taine vechi de sute de ani.
En: A medieval construction that housed legends and secrets hundreds of years old.
Ro: Și, chiar dacă ziua castelul era vizitat de turiști, noaptea se transforma în locul perfect pentru întâlniri între prieteni.
En: And even though during the day the castle was visited by tourists, at night it transformed into the perfect place for friends to gather.
Ro: Într-o seară specială, Cristina, Ioana și Vlad, trei prieteni ce se cunoșteau încă din copilărie, decis să organizeze o cină chiar în sala de mese a castelului.
En: On a special evening, Cristina, Ioana, and Vlad, three friends who had known each other since childhood, decided to organize a dinner in the castle’s dining hall.
Ro: Lumina lumânărilor dansa pe pereții vechi, și risipind umbre joase, dădea o atmosferă magică întregii încăperi.
En: The candlelight danced on the old walls, casting low shadows and creating a magical atmosphere throughout the room.
Ro: Vlad era cel mai mare gurmand dintre ei și totodată, bucătarul serii.
En: Vlad was the biggest food lover among them and also the chef for the evening.
Ro: El pregătise o cină tradițională românească, dar cu o mică surpriză pentru cei doi oaspeți: o pâine pe care susținea că a copt-o singur, se mândrea cu ea într-o măsură neobișnuită.
En: He had prepared a traditional Romanian dinner, but with a small surprise for his two guests: a bread that he claimed to have baked himself, boasting about it to an unusual extent.
Ro: "Vă asigur, este cea mai bună pâine pe care o veți gusta vreodată!", spunea Vlad cu zâmbetul lui larg.
En: "I assure you, this is the best bread you will ever taste!" Vlad said with his wide smile.
Ro: Când cei trei se așezară la masă, Cristina și Ioana abia așteptau să guste din pâinea laudată.
En: As the three sat down at the table, Cristina and Ioana could hardly wait to taste the praised bread.
Ro: Erau atât de înfometați, încât nici nu observară mirosul ușor picant care plutea în aer.
En: They were so hungry that they didn’t even notice the slightly spicy smell lingering in the air.
Ro: În acel moment, tihna nopții fu întreruptă de o strigare surprinsă.
En: At that moment, the quiet of the night was interrupted by a surprised shout.
Ro: "Vlad, ce-ai pus în pâinea asta?!", strigă Cristina, căscând ochii mari și făcând o grimasă comică.
En: "Vlad, what did you put in this bread?!" exclaimed Cristina, her eyes widening and making a comical grimace.
Ro: Vlad încă își păstra zâmbetul increzător, netulburat de întrebare.
En: Vlad still maintained his confident smile, undisturbed by the question.
Ro: "E doar o rețetă veche de pâine, ceva special pentru voi."
En: "It's just an old bread recipe, something special for you."
Ro: "Special...cu usturoi?", se amestecă și Ioana, acoperindu-și gura după ce mușcase cu poftă din felia ei.
En: "Special... with garlic?" Ioana chimed in, covering her mouth after eagerly taking a bite.
Ro: În seara aceea, cele două descoperiră că Vlad confundase, fără să vrea, rețeta de pâine cu cea de pâine cu usturoi, creând astfel un moment neașteptat de veselie printre zidurile vechi,...Wed, 03 Apr 2024 - 134 - Cheese Hat: The Mix-Up at the MarketFluent Fiction - Romanian: Cheese Hat: The Mix-Up at the Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/cheese-hat-the-mix-up-at-the-market
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață luminoasă de duminică, într-un sat românesc prins între dealuri verzi, s-a întâmplat ceva neobișnuit.
En: On a bright Sunday morning in a Romanian village nestled between green hills, something unusual happened.
Ro: Piețele traditionale erau pline de culoare și de vânzători ce își strigau mărfurile, însă în zgomotul acela vesel, Ana a făcut un lucru care avea să o scoată în evidență.
En: The traditional markets were full of color and vendors shouting out their goods, but within that cheerful noise, Ana did something that would make her stand out.
Ro: Ana, o tânără cu părul ca spicele de grâu, venise la piață împreună cu bunul ei prieten, Mihai, un băiat cu ochi neastâmpărați și un zâmbet mereu pregătit să iasă la iveală.
En: Ana, a young woman with hair the color of wheat spikes, had come to the market with her good friend, Mihai, a boy with mischievous eyes and a smile always ready to show itself.
Ro: Intenția lor era să cumpere câteva delicatese pentru marele prânz de duminică.
En: Their intention was to buy some delicacies for the grand Sunday lunch.
Ro: Trecând printre tarabele încărcate de legume și fructe, Ana a remarcat un morman de brânzeturi delicioase.
En: Passing through the stalls laden with vegetables and fruits, Ana noticed a heap of delicious cheeses.
Ro: Erau așezate frumos, unele mai galbene, altele mai albe, cu mirosuri ce își făceau simțită prezența cu putere.
En: They were neatly arranged, some more yellow, others whiter, with aromas that made their presence strongly felt.
Ro: Însă, în acest carusel de arome, ochii Anei au căzut pe un obiect rotund și galben, care i-a stârnit curiozitatea.
En: However, in this carousel of scents, Ana's eyes fell upon a round, yellow object that piqued her curiosity.
Ro: Gândind că e vorba de o pălărie interesantă, în stil tradițional, Ana nu s-a putut abține.
En: Thinking it was an interesting traditional-style hat, Ana couldn't resist.
Ro: A luat rotocoalul acela de brânză, și, fără să se gândească prea mult, l-a așezat pe cap.
En: She picked up that cheese wheel and, without too much thought, placed it on her head.
Ro: A început să circule printre oameni, mândră de noua sa achiziție.
En: She started moving through the crowd, proud of her new acquisition.
Ro: Mihai, care tocmai cântărea cu atenție niște mere, și-a ridicat privirea și a prins pe loc situația.
En: Mihai, who was carefully weighing some apples, looked up and immediately understood the situation.
Ro: Fața i s-a schimonosit afectuos într-un rânjet.
En: His face contorted affectionately into a grin.
Ro: În loc să strige și să facă un scandal, el a ales să fie discret.
En: Instead of shouting and making a scene, he chose to be discreet.
Ro: Se apropie de Ana și, printre cuvinte suave, încearcă să îi explice greșeala fără să o jignească.
En: He approached Ana and, with gentle words, tried to explain her mistake without offending her.
Ro: "Ana", spuse el cu o voce joasă, "știi că îți stă bine cu orice, dar pălăria ta are un miros... interesant."
En: "Ana," he said in a low voice, "you know that you look good in anything, but your hat has an... interesting smell."
Ro: Ana, surprinsă, a ridicat mâna la nas și a mirosit pentru prima dată ceea ce crezuse că este o pălărie.
En: Surprised, Ana raised her hand to her nose and smelled for the first time what she had thought was a hat.Tue, 02 Apr 2024 - 133 - Puppy Love in Dracula's ShadowFluent Fiction - Romanian: Puppy Love in Dracula's Shadow
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/puppy-love-in-draculas-shadow
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață cu soare argintiu, dealurile verzi din jurul Castelului Bran erau îmbrăcate în mister și frumusețe.
En: On a morning with silver sunshine, the green hills around Bran Castle were cloaked in mystery and beauty.
Ro: Andrei, un tânăr curajos și aventurier, pasionaț de istorie și legende, decide să viziteze faimosul castel, locul unde legenda lui Dracula prindea aripi.
En: Andrei, a brave and adventurous young man passionate about history and legends, decided to visit the famous castle, the place where the legend of Dracula took flight.
Ro: Castelul se înălța mândru și tainic pe stâncă, iar gândul că va păși pe coridoarele unde se spune că ar fi umblat însuși Vlad Țepeș îi acceleră bătăile inimii.
En: The castle proudly and mysteriously rose on the rock, and the thought of treading the corridors where Vlad the Impaler himself was said to have walked quickened Andrei's heartbeats.
Ro: Andrei era singur, câțiva turiști se mai afiau pe acolo, dar el prefera să exploreze locurile în ritmul său propriu.
En: Andrei was alone; there were a few tourists around, but he preferred to explore at his own pace.
Ro: În timp ce admira o curte interioară a castelului, un zgomot mic și repetat îi captează atenția.
En: While admiring an inner courtyard of the castle, a small, repetitive noise caught his attention.
Ro: Era un câine mic, cu blana cărămizie și ochi mari și negri ce străluceau ca două mărgele.
En: It was a small dog, with brick-red fur and big black eyes that shone like two beads.
Ro: Animalul se juca fericit, sărind și alergând în cerc.
En: The animal was happily playing, jumping and running in circles.
Ro: Andrei, care își pierduse recent câinele, simți un val de afecțiune pentru patruped și nu putu rezista.
En: Andrei, who had recently lost his dog, felt a wave of affection for the pup and couldn't resist.
Ro: Se aplecă și începu să-l mângâie, spunându-i cât de frumos este.
En: He leaned down and began to stroke it, telling it how beautiful it was.
Ro: În clipa aceea, o voce cristalină îi tulbură liniștea.
En: At that moment, a clear voice disturbed the peace.
Ro: Era Elena, proprietara câinelui.
En: It was Elena, the dog's owner.
Ro: Avea părul negru ca noaptea și ochii albaștri, și venea în pas grăbit către ei.
En: She had hair as black as the night and blue eyes, and she was coming towards them in a hurried pace.
Ro: Andrei își dădu seama brusc că făcuse o greșeală.
En: Andrei suddenly realized he had made a mistake.
Ro: "Scuze, nu știam că are stăpân," se grăbi Andrei să spună, simțindu-se puțin jenat.
En: "Sorry, I didn't know he had an owner," Andrei hurriedly said, feeling a little embarrassed.
Ro: Elena zâmbi cald și îi spuse: "Nu e nicio problemă.
En: Elena smiled warmly and said, "It's no problem.
Ro: Se numește Puf, iar noi doi venim des aici.
En: His name is Puf, and we come here often.
Ro: Iubește libertatea acestui loc, la fel ca mine.
En: He loves the freedom of this place, just like me."
Ro: "De acolo, totul deveni mai ușor.
En: From there, everything became easier.
Ro: Începură să vorbească și descoperiră că au multe în comun, inclusiv dragostea pentru istorie și mister.
En: They started talking and discovered they had a lot in common, including a love for history and mystery.
Ro: Andrei, care venise în căutarea unor povești despre fantome și...Mon, 01 Apr 2024 - 132 - Laughter & Legends at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Laughter & Legends at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-legends-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de toamnă, trei prieteni, Andrei, Elena și Radu, au decis să viziteze faimosul Castel Bran, locul plin de istorie și legende.
En: On a sunny autumn day, three friends, Andrei, Elena, and Radu, decided to visit the famous Bran Castle, a place full of history and legends.
Ro: Soarele încălzea încet zidurile vechi, iar frunzele arătau ca un covor multicolor sub pașii lor.
En: The sun slowly warmed the old walls, and the leaves looked like a multicolored carpet under their steps.
Ro: Andrei, mereu glumeț și plin de energie, se juca cu o minge pe aleile castelului.
En: Andrei, always playful and full of energy, played with a ball in the castle's alleys.
Ro: Elena, iubitoare de mister și cultură, fotografia fiecare colț, sperând să captureze spiritul locului.
En: Elena, a lover of mystery and culture, photographed every corner, hoping to capture the spirit of the place.
Ro: Radu, cel mai calm dintre ei, își ajusta pălăria și privea gânditor la turnurile înalte.
En: Radu, the calmest of them, adjusted his hat and thoughtfully gazed at the tall towers.
Ro: După ce au explorat cele mai ascunse unghere ale castelului, grupul de prieteni a hotărât să se odihnească pe o bancă în grădina castelului.
En: After exploring the castle's most hidden corners, the group of friends decided to rest on a bench in the castle's garden.
Ro: Andrei, fără să se gândească, a lăsat mingea pe jos și s-a așezat lângă prietenii săi.
En: Without thinking, Andrei left the ball on the ground and sat down next to his friends.
Ro: Lumea din jur se agita, oamenii veneau și plecau, aducând castelului o notă de viață.
En: The world around them was bustling, people coming and going, bringing a lively atmosphere to the castle.
Ro: Fără să-și dea seama, Andrei a încurcat pălăria lui Radu cu o dovleac micuț după ce a căzut și s-a rostogolit pe lângă bancă.
En: Unintentionally, Andrei mixed up Radu's hat with a small pumpkin after it fell and rolled by the bench.
Ro: Andrei a ridicat "dovleacul" și a început să-l jongleze, spre amuzamentul trecătorilor.
En: Andrei picked up the "pumpkin" and started juggling it, to the amusement of passersby.
Ro: Se auzeau râsete și exclamații de mirare la isprava lui Andrei.
En: Laughter and exclamations of surprise could be heard at Andrei's antics.
Ro: "Ce faci, Andrei?
En: "What are you doing, Andrei?
Ro: Așa arată un dovleac pentru tine?
En: Is this what a pumpkin looks like to you?"
Ro: " a întrebat Elena, observând confuzia.
En: asked Elena, noticing the confusion.
Ro: Andrei, privind mai atent, și-a dat seama de greșeală și a râs, roșind ușor.
En: Upon closer inspection, Andrei realized his mistake and laughed, blushing slightly.
Ro: Însă Radu nu a râs.
En: But Radu didn't laugh.
Ro: Pălăria lui era un cadou de la bunicul său și avea o mare valoare sentimentală.
En: His hat was a gift from his grandfather and held great sentimental value.
Ro: Atmosfera s-a schimbat brusc, iar Radu era vizibil supărat.
En: The atmosphere suddenly changed, and Radu was visibly upset.
Ro: Conștient de greșeala făcută, Andrei și-a cerut scuze.
En: Aware of his mistake, Andrei apologized.
Ro: "Radu, îmi pare rău, chiar nu am vrut să stric pălăria ta," a spus Andrei cu sinceritate.
En: "Radu, I'm sorry, I really didn't mean to ruin your hat," Andrei said sincerely.Sun, 31 Mar 2024 - 131 - The Bran Castle Blunder: A Tale of MirthFluent Fiction - Romanian: The Bran Castle Blunder: A Tale of Mirth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-bran-castle-blunder-a-tale-of-mirth
Story Transcript:
Ro: În inima munților Carpați, acolo unde legendele îmbrățișează realitatea, se înalță impunător Castelul Bran, o fortăreață învăluită în mister.
En: In the heart of the Carpathian mountains, where legends embrace reality, stands the imposing Bran Castle, a fortress shrouded in mystery.
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, Andrei și Elena au decis să viziteze acest loc încărcat de istorie.
En: On a sunny spring day, Andrei and Elena decided to visit this historically rich place.
Ro: Andrei era un tânăr curajos și plin de energie, mereu gata de aventură.
En: Andrei was a brave and energetic young man, always ready for adventure.
Ro: Elena, prietena lui, era o fată veselă și plină de viață, mereu cu zâmbetul pe buze.
En: Elena, his friend, was a cheerful and lively girl, always with a smile on her face.
Ro: Împreună au pornit prin sălile vechi ale castelului, admirând armurile strălucitoare și tapiseriile vechi de secole.
En: Together, they walked through the old halls of the castle, admiring the shiny armors and centuries-old tapestries.
Ro: La un moment dat, într-o cameră mai întunecată, Andrei a zărit o figură într-o încăpere.
En: At one point, in a darker room, Andrei spotted a figure in a chamber.
Ro: Era îmbrăcată în straie de epocă, stând nemișcată lângă un șemineu impunător.
En: Dressed in period attire, it stood motionless next to an imposing fireplace.
Ro: Convins că este vorba despre o statuie de ceară, Andrei nu a ezitat și s-a apropiat zâmbind, pregătindu-se să își facă un selfie cu „sculptura”.
En: Convinced it was a wax statue, Andrei approached with a smile, ready to take a selfie with the "sculpture."
Ro: Cu telefonul în mână și un zâmbet larg pe față, Andrei a întins brațul spre figura istorică, moment în care aceasta a clipit surprinsă.
En: With his phone in hand and a wide smile on his face, Andrei reached out toward the historic figure, at which point it blinked in surprise.
Ro: Andrei a sărit în spate, telefonul i-a zburat din mână și s-a auzit un hohot de râs cristalin.
En: Startled, Andrei jumped back, his phone slipping from his hand, and a crystal-clear laughter filled the room.
Ro: Era Elena, care și-a dat seama că de fapt acel personaj era un actor, îmbrăcat în haine de epocă, și nu o statuie de ceară.
En: It was Elena, who realized that the character was actually an actor in period clothing, not a wax figure.
Ro: Roșu la față, dar cu un spirit nezdruncinat, Andrei a început să râdă și el de întâmplare, iar actorul s-a amuzat de curajul băiatului.
En: Embarrassed but undeterred, Andrei laughed at the situation, and the actor enjoyed the boy's courage.
Ro: Acest incident i-a unit și mai mult pe cei doi prieteni, care au continuat să exploreze castelul, povestind cele întâmplate oricui dorea să asculte aventura lor.
En: This incident brought the two friends even closer, as they continued to explore the castle, recounting their adventure to anyone who wanted to listen.
Ro: În cele din urmă, după o zi plină de râsete și descoperiri, Andrei și Elena au plecat de la Castelul Bran, cu o poveste memorabilă despre ziua în care un cavaler de demult a fost confundat cu o figură de ceară.
En: Finally, after a day filled with laughter and discoveries, Andrei and Elena left Bran Castle, with a memorable story about the day a knight of old was mistaken for a wax figure.
Ro: Această zi a rămas în inimile lor ca o...Sat, 30 Mar 2024 - 130 - Garlic Gaff: A Culinary Twist at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Garlic Gaff: A Culinary Twist at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/garlic-gaff-a-culinary-twist-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, acolo unde pădurea întâlnește cerul, se înalță mândru Castelul Bran.
En: In the heart of Transylvania, where the forest meets the sky, proudly stands Bran Castle.
Ro: Aici, unde legendele spun că vampirii umblă liberi când luna e plină, Alexandra, Andrei și Elena au decis să petreacă un weekend de neuitat.
En: Here, where legends say vampires roam freely when the moon is full, Alexandra, Andrei, and Elena decided to spend an unforgettable weekend.
Ro: Alexandra, cu părul său lung și roșcat ca focul, era fascinată de istorie și legende.
En: Alexandra, with her long fiery red hair, was fascinated by history and legends.
Ro: Andrei, mai glumeț și întotdeauna plin de energie, adora să gătească feluri noi și surprinzătoare.
En: Andrei, more playful and always full of energy, loved to cook new and surprising dishes.
Ro: Elena, cea mai rațională din grup, iubea natura și misterul.
En: Elena, the most rational of the group, loved nature and mystery.
Ro: Ziua trecuse repede, plină de aventură și explorări prin coridoarele întunecate ale castelului.
En: The day passed quickly, full of adventure and exploration through the dark corridors of the castle.
Ro: Seara venise, și, așa cum era firesc într-un loc atât de încărcat de poveste, cei trei prieteni ajunseseră la discuții despre vampiri și cum să te protejezi de ei.
En: Evening had come, and as was natural in a place so steeped in story, the three friends had started discussions about vampires and how to protect oneself from them.
Ro: Sub lumina slabă a lumânărilor, Andrei, cu zâmbetul său lățit specific, își propune să prepară cină pentru echipă.
En: Under the dim light of the candles, Andrei, with his characteristic wide smile, proposed to prepare dinner for the team.
Ro: Astăzi, în cinstea locului, am să fac un fel de mâncare care ar ține departe chiar și cel mai înfometat vampir!
En: Today, in honor of the place, I will make a dish that would keep even the most famished vampire at bay!
Ro: spune el, grăbindu-se către bucătăria veche.
En: he said, hurrying to the old kitchen.
Ro: Elena chicotea.
En: Elena chuckled.
Ro: Haideți să vedem ce ai în plan, Andrei!
En: Let's see what you have in mind, Andrei!
Ro: Alexandra, deși puțin sceptică, îl urmează entuziasmată.
En: Alexandra, though somewhat skeptical, followed him enthusiastically.
Ro: În timp ce tigaia începe să sfârâie, Andrei se apucă să taie legumele.
En: As the pan began to sizzle, Andrei started cutting the vegetables.
Ro: În liniștea bucătăriei, se aude doar ocazionala clipocire a uleiului.
En: In the quiet of the kitchen, only the occasional sizzle of the oil could be heard.
Ro: Într-o grabă, Andrei pune mâna pe un cățel de usturoi, crezând că e un șalot.
En: In a hurry, Andrei grabbed a clove of garlic, thinking it was a shallot.
Ro: Odată tăiat, mirosul puternic al usturoiului umple aerul încăperii.
En: Once cut, the strong smell of garlic filled the room.
Ro: Alexandra începe să râdă.
En: Alexandra began to laugh.
Ro: Andrei, ce faci?
En: Andrei, what are you doing?
Ro: Vrei să ne alungi pe noi sau pe vampiri cu mâncarea asta?
En: Do you want to drive us or the vampires away with this food?
Ro: Spre surprinderea lor, Andrei privește confuz la cățelul de usturoi din mână.
En: To their...Fri, 29 Mar 2024 - 129 - Daylight Encounter with Dracula's Ghost!Fluent Fiction - Romanian: Daylight Encounter with Dracula's Ghost!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/daylight-encounter-with-draculas-ghost
Story Transcript:
Ro: Pe o colină învăluită de mister se înălța impunător Castelul Bran, locul unde, printre umbre și legende, Ana avea să-și petreacă ziua.
En: On a mysterious shrouded hill stood the imposing Bran Castle, the place where, among shadows and legends, Ana was to spend her day.
Ro: Într-o dimineață de vară, cu soarele strălucind mândru pe cerul fără nori, Ana păși timidă în curtea castelului.
En: One summer morning, with the sun proudly shining in the cloudless sky, Ana timidly stepped into the castle's courtyard.
Ro: Mereu fusese fascinată de poveștile cu vampiri și în special de cea a celebrului Dracula, care se spunea că și-ar fi avut reședința tocmai aici, în acest colț de lume.
En: She had always been fascinated by vampire stories, especially the tale of the famous Dracula, who was said to have had his residence right here, in this corner of the world.
Ro: În timp ce se plimba pe coridoarele întortocheate și urca pe scările înguste, Ana simțea cum emoțiile se împletesc cu istoria locului.
En: As she wandered through the winding corridors and climbed the narrow stairs, Ana felt her emotions intertwining with the history of the place.
Ro: Fiecare pas rezona cu ecouri ale trecutului, iar zidurile vechi păreau că susură secrete uitate de lume.
En: Every step resonated with echoes of the past, and the old walls seemed to whisper secrets forgotten by the world.
Ro: La un moment dat, într-un colț întunecat al castelului, Ana descoperi o statuie care o făcu să tresară.
En: At one point, in a dark corner of the castle, Ana discovered a statue that made her start.
Ro: Stătea acolo, o figură în mărime naturală, cu o capă lungă și o privire pătrunzătoare ce părea să o urmărească.
En: It stood there, a life-sized figure, with a long cape and a penetrating gaze that seemed to follow her.
Ro: Era Dracula, sau cel puțin o reprezentare a acestuia, realizată cu atât de multă măiestrie încât părea real.
En: It was Dracula, or at least a representation of him, crafted with such skill that it seemed real.
Ro: Inima Anei începu să bată cu putere, respirația i se acceleră și, pentru o clipă, uită că era doar o statuie.
En: Ana's heart began to beat rapidly, her breathing quickened, and for a moment, she forgot it was just a statue.
Ro: Cu ochii mari de spaimă, fata încremeni, privind fix la statuie, așteptându-se să o prindă în colții săi ascuțiți.
En: With wide eyes of fear, the girl froze, staring fixedly at the statue, expecting it to catch her in its sharp fangs.
Ro: Rămase așa, nemișcată, pentru câteva secunde care păreau o veșnicie.
En: She remained motionless for a few seconds that seemed like an eternity.
Ro: Însă, pe măsură ce timpul trecea, Ana începu să-și revină și să realizeze ridicolul situației.
En: However, as time passed, Ana began to recover and realize the ridiculousness of the situation.
Ro: Râse de propria sa temere și se simți ușurată când auzi voci de alți vizitatori în apropiere.
En: She laughed at her own fear and felt relieved when she heard the voices of other visitors nearby.
Ro: Curând, se alătură grupului, ascultând ghidul care povestea cu pasiune despre istoria castelului și despre mituri.
En: Soon, she joined the group, listening to the guide passionately recount the history of the castle and its myths.
Ro: În cele din urmă, Ana plecă de la Castelul Bran cu o poveste nouă de spus, despre ziua în care statuia lui Dracula...Thu, 28 Mar 2024 - 128 - Conversations with a Stone KnightFluent Fiction - Romanian: Conversations with a Stone Knight
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/conversations-with-a-stone-knight
Story Transcript:
Ro: Era o zi însorită când Andrei și prietenele lui, Ana și Cristina, au decis să viziteze Castelul Bran.
En: It was a sunny day when Andrei and his friends, Ana and Cristina, decided to visit Bran Castle.
Ro: Castelul, învăluit în mistere și legende despre vampiri, atrăgea turiști din toată lumea.
En: The castle, shrouded in mysteries and legends about vampires, attracted tourists from all over the world.
Ro: În timp ce umblau prin încăperile întunecate și coridoarele înguste, Andrei era fascinat de istoria și poveștile spuse de ghid.
En: As they walked through the dark chambers and narrow corridors, Andrei was fascinated by the history and stories told by the guide.
Ro: Când au ajuns într-una din salele mari ale castelului, Ana și Cristina se opriră să admire țesăturile vechi de pe pereți, în timp ce Andrei, mereu curios, se plimba prin cameră.
En: When they reached one of the large rooms of the castle, Ana and Cristina stopped to admire the ancient tapestries on the walls, while Andrei, always curious, strolled around the room.
Ro: Deodată, o statuie înfățișând un nobil din vremea de demult îi atrase atenția lui Andrei.
En: Suddenly, a statue depicting a nobleman from ancient times caught Andrei's attention.
Ro: Cu o armură strălucitoare și o privire intensă, statuia părea atât de reală, încât Andrei, ușor distrat, începu să-i vorbească.
En: With shining armor and an intense gaze, the statue seemed so real that Andrei, slightly distracted, began to speak to it.
Ro: "Bună ziua, domnule," îi zise Andrei, "ce povești interesante puteți spune despre locul acesta?
En: "Good day, sir," Andrei said, "what interesting stories can you tell about this place?"
Ro: "Ana și Cristina, văzând scena, începură să râdă în hohote.
En: Ana and Cristina, seeing the scene, burst into laughter.
Ro: Surprins de râsetele lor, Andrei se întoarse și realiză că le vorbise de fapt unei pietre reci.
En: Surprised by their laughter, Andrei turned around and realized that he had actually been talking to a cold stone.
Ro: Andrei, roșu la față dar cu simțul umorului, se alătură râsului lor și spuse: "Se pare că până și cavalerii de piatră știu să păstreze tăcerea, nu?
En: Blushing but with a sense of humor, Andrei joined in their laughter and said, "It seems that even the stone knights know how to keep quiet, don't they?"
Ro: "După această mică aventură, cei trei prieteni au continuat să exploreze castelul, zâmbind la fiecare pas.
En: After this little adventure, the three friends continued to explore the castle, smiling at every step.
Ro: La sfârșitul zilei, în timp ce soarele începea să apună, ei au ieșit din castel cu o poveste amuzantă de spus, hotărâți să-și amintească mereu ziua când Andrei a încercat să facă conversație cu o statuie.
En: At the end of the day, as the sun began to set, they left the castle with a funny story to tell, determined to always remember the day when Andrei tried to start a conversation with a statue.
Vocabulary Words:
shrouded: învăluitcorridors: coridoarefascinated: fascinattapestries: țesăturidistracted: distratdepicting: înfățișândintense: intensăreal: realălaughter: râsblushing: roșu la fațăsense of humor: simțul umoruluiadventure: aventurăexploring: exploraredetermined: hotărâtconversations: conversațieWed, 27 Mar 2024 - 127 - How Ana Danced with VampiresFluent Fiction - Romanian: How Ana Danced with Vampires
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/how-ana-danced-with-vampires
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, unde umbrele luminează mai mult decât soarele însuși, Ana, o tânără plină de viată, își luase inima în dinți și se pregătea pentru o seară ce promitea a fi plină de surprize.
En: In the heart of Transylvania, where the shadows illuminate more than the sun itself, Ana, a lively young woman, took courage and prepared for an evening promising to be full of surprises.
Ro: Poveștile cu vampiri erau doar basme pentru copii în mintea ei, așa că, când a primit o invitație la o petrecere într-un castel vechi, nu a bănuit nicio clipă ce o așteaptă.
En: Vampire stories were just fairy tales for children in her mind, so when she received an invitation to a party at an old castle, she had no idea what awaited her.
Ro: Costumată simplu, cu o rochie albastră și un colier fin, Ana a ajuns la porțile uriașe de lemn ale castelului.
En: Dressed simply in a blue dress and a delicate necklace, Ana arrived at the huge wooden gates of the castle.
Ro: Crezând că va intra într-o adunare obișnuită, zâmbetul ei se lățește când vede că toți invitații purtau straie de epocă, cu colți albi ca zăpada.
En: Thinking she was entering a typical gathering, her smile broadened when she saw that all the guests were wearing period costumes, with white fangs as sharp as snow.
Ro: Erau peste tot, prinți și prințese din alte timpuri, dar toți cu aceeași temă comună – vampirii.
En: They were everywhere, princes and princesses from other times, but all with the same common theme – vampires.
Ro: "Cum e posibil să fiu singura fără colți?
En: "How is it possible that I'm the only one without fangs?
Ro: Nici măcar nu știu cum să dansez menuetul," gândi Ana în timp ce se strecura timid printre mesele ornate.
En: I don't even know how to dance the minuet," thought Ana as she timidly made her way through the ornate tables.
Ro: "Îți oferi un pahar de punch?
En: "Care for a glass of punch?"
Ro: " o întrebă un bărbat îmbrăcat în negru, cu o pelerină lungă care îi flutura în spate.
En: asked a man dressed in black, with a long coat fluttering behind him.
Ro: "A, nu, mulțumesc.
En: "Oh, no, thank you...
Ro: sunt alergică," răspunse Ana, încercând să ascundă mirarea când observă roșul stacojiu al băuturii, asemănător sângelui.
En: I'm allergic," Ana responded, trying to hide her surprise when she noticed the blood-red color of the drink.
Ro: Pe parcursul serii, Ana observa tot mai multe detalii stranii – mâncare servită în castele argintii, lumânări care ardeau cu o flacără violet și conversații despre bătălii vechi de secole.
En: Throughout the evening, Ana noticed more and more strange details – food served in silver castles, candles burning with a violet flame, and conversations about battles centuries old.
Ro: Până la sfârșitul serii, Ana ajunsese să se simtă parte din peisaj, reușind chiar să se amuze când un "vampir" a rugat-o la un dans, fluturându-și pelerina cu teatralitate.
En: By the end of the evening, Ana found herself feeling part of the scene, even managing to amuse herself when a "vampire" asked her to dance, swirling his cape theatrically.
Ro: Ei i-a povestit despre greșeala neașteptată, despre cum a ajuns la o petrecere de vampiri, fără să știe.
En: She told him about the unexpected mistake, about how she ended up at a vampire party without knowing.
Ro: "Viața e plină de surprize, uneori chiar și Transilvania poate fi jucăușă," râse binevoitor vampirul ei dansator.
En:...Tue, 26 Mar 2024 - 126 - Mistaken Mime Sparks City Adventure!Fluent Fiction - Romanian: Mistaken Mime Sparks City Adventure!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mistaken-mime-sparks-city-adventure
Story Transcript:
Ro: În inima orașului București, pe o piață aglomerată unde oamenii se învârteau ca albinele prin flori, Alexandra, cu pași vioi și ochii curioși, admira forfota matinală.
En: In the heart of the city of Bucharest, in a crowded market where people moved around like bees among flowers, Alexandra, with lively steps and curious eyes, admired the bustling morning activity.
Ro: Soarele strălucea pe cer, magazine colorate își strigau ofertele, iar muzicanții de stradă își împărțeau melodiile cu trecătorii grabiți.
En: The sun shone in the sky, colorful stores called out their offers, and street musicians shared their melodies with hurried passersby.
Ro: Alexandra, o turistă în propriul său oraș, era întotdeauna dornică să descopere lucruri și personaje noi.
En: Alexandra, a tourist in her own city, was always eager to discover new things and characters.
Ro: Iar în acea zi, în piața aceea aglomerată, avea să întâlnească o figură cu totul neașteptată.
En: And on that day, in that crowded market, she was about to encounter a completely unexpected figure.
Ro: După ce achiziționase câteva legume proaspete și o pâine aburindă, ochii îi căzură pe un tânăr stătut, sprijinit de o fântână veche, cu o expresie concentrată pe față.
En: After purchasing some fresh vegetables and steamy bread, her eyes fell on a young man, leaning against an old fountain with a concentrated expression on his face.
Ro: Era Sorin, dar Alexandra nu îl cunoștea.
En: It was Sorin, but Alexandra didn't know him.
Ro: Îmbrăcat cu un palton larg și o pălărie neagră, Sorin părea să fie prins într-un act artistic, nefiind mișcat deloc de zgomotul din jur.
En: Dressed in a large coat and a black hat, Sorin seemed to be caught in an artistic act, unmoved by the surrounding noise.
Ro: Fascinată, Alexandra se opri și îl observă câteva minute.
En: Fascinated, Alexandra stopped and observed him for a few minutes.
Ro: Miscările lui Sorin erau subtile, aproape imperceptibile, ca și cum ar fi fost un artist al mișcărilor lente, un mim sau un statuie vie.
En: Sorin's movements were subtle, almost imperceptible, as if he were a slow movement artist, a mime, or a living statue.
Ro: Zâmbind, ea șopti aproape pentru sine: "Ce spectacol interesant!
En: Smiling, she whispered almost to herself, "What an interesting show!"
Ro: "Convingându-se că asistă la o formă neobișnuită de artă stradală, Alexandra scoase din geantă un leu și, cu un gest plin de complicitate, se apropie de Sorin, întinzându-i moneda, ca un omagiu adus misterioasei sale performanțe.
En: Convinced that she was witnessing an unusual form of street art, Alexandra took a lion out of her bag and, with a gesture full of complicity, approached Sorin, offering him the coin as a tribute to his mysterious performance.
Ro: Clipa următoare fu surprinzătoare: Sorin se trezi din reverie și se uită țintă la mâna întinsă a Alexandrei, holbat.
En: The next moment was surprising: Sorin snapped out of his reverie and looked closely at Alexandra's outstretched hand, astonished.
Ro: "Ce faci?
En: "What are you doing?"
Ro: " întrebă el, complet luat prin surprindere.
En: he asked, completely taken aback.
Ro: Alexandra rămase pe loc, îngăimată, realizând că făcuse o greșeală.
En: Alexandra stood still, stuttered, realizing she had made a mistake.
Ro: Cu obrajii îmbujorați, se împiedică de propiile cuvinte, încercând să îi explice tânărului că...Mon, 25 Mar 2024 - 125 - Love Takes Flight: A Cabbage KickstartFluent Fiction - Romanian: Love Takes Flight: A Cabbage Kickstart
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/love-takes-flight-a-cabbage-kickstart
Story Transcript:
Ro: În inima orașului București, unde clădirile ating cerul și străzile șoptesc povești, se afla o piață aglomerată unde localnicii vin să cumpere cele mai proaspete produse.
En: In the heart of the city of Bucharest, where buildings touch the sky and the streets whisper stories, there was a bustling market where locals came to buy the freshest produce.
Ro: În această piață, plină de culori și arome, două suflete avea să se întâlnească într-un mod cu totul neașteptat.
En: In this market, full of colors and aromas, two souls were about to meet in a completely unexpected way.
Ro: Andrei era un tânăr plin de viață, mereu gata să râdă și să facă glume.
En: Andrei was a lively young man, always ready to laugh and make jokes.
Ro: Își petrecea diminețile libere plimbându-se printre tarabe, admirând fructele strălucitoare și legumele bogate.
En: He spent his free mornings strolling among the stalls, admiring the shiny fruits and the abundant vegetables.
Ro: Într-o zi caldă de primăvară, ochii lui cazu pe un mănunchi strălucitor - un capăt de varză atât de mare și de verde, încât lui Andrei i se făcu imediat poftă.
En: On a warm spring day, his eyes fell on a shiny head of cabbage so large and green that it immediately made Andrei crave it.
Ro: Numai că, în acel moment, gândurile sale se îndreptară cu nostalgie către zilele când juca fotbal cu prietenii.
En: However, at that moment, his thoughts nostalgically turned to the days when he used to play soccer with his friends.
Ro: Fără să realizeze, Andrei se apropie de capătul de varză și, din reflex, îl lovește cu piciorul.
En: Unconsciously, Andrei approached the head of cabbage and, out of reflex, kicked it.
Ro: Capătul de varză zboară prin aer, trecând pe lângă tarabele vânzătorilor mirați, rostogolindu-se peste pavaj și prinzându-se într-un dans nebunesc printre cumpărători.
En: The head of cabbage flew through the air, passing by the astonished sellers' stalls, rolling over the pavement, and engaging in a wild dance among the shoppers.
Ro: Elena, o tânără vânzătoare cu ochi căprui și zâmbet molipsitor, tocmai aranja legumele când observă varza zburătoare.
En: Elena, a young vendor with chestnut eyes and a contagious smile, was arranging the vegetables when she noticed the flying cabbage.
Ro: Rămase uimită pentru o clipă, iar apoi izbucni într-un râs cristalin, care se răspândi rapid printre cei prezenți.
En: She was amazed for a moment, then burst into a clear laugh that quickly spread among those present.
Ro: Cu fiecare hop al varzei, mai multe persoane se opriră să privească scena.
En: With each hop of the cabbage, more people stopped to watch the scene.
Ro: Andrei, îngrozit de propriul său gest nechibzuit și de privirile amuzate ale celor din jur, se făcu roșu la față.
En: Terrified by his own thoughtless gesture and the amused looks of those around him, Andrei turned red.
Ro: Simțind nevoia să-și repare greșeala, începu să alerge după varza rătăcitoare, determinat să o prindă.
En: Feeling the need to rectify his mistake, he began to chase after the wayward cabbage, determined to catch it.
Ro: Printre rafturi de legume și mese pline cu fructe, Andrei alergă până când, în sfârșit, apucă capătul de varză chiar la picioarele Elenei.
En: Among the vegetable shelves and tables filled with fruits, Andrei ran until he finally grabbed the head of cabbage right at Elena's feet.
Ro: Aproape fără...Sun, 24 Mar 2024 - 124 - Moonbeam at the Gothic Gala: Ana's TaleFluent Fiction - Romanian: Moonbeam at the Gothic Gala: Ana's Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/moonbeam-at-the-gothic-gala-anas-tale
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, sub umbra tainicelor munți, se află un mic sat, pitoresc și plin de legende.
En: In the heart of Transylvania, under the shadow of the secretive mountains, lies a small village, picturesque and full of legends.
Ro: În acest loc, unde timpul parcă se scurge mai încet, locuia o tânără domnișoară pe nume Ana.
En: In this place, where time seems to flow more slowly, lived a young lady named Ana.
Ro: Frumosul ei chip strălucea chiar și în noapte, iar zâmbetul ei era la fel de lumînos ca raza de soare ce patrunde printr-o crăpătură întunecată.
En: Her beautiful face shone even in the night, and her smile was as bright as the sun's rays penetrating through a dark crevice.
Ro: Într-o seară de vară, Ana a primit o invitație la cea mai spectaculoasă petrecere din an, găzduită de binecunoscutul ei prieten Andrei.
En: One summer evening, Ana received an invitation to the most spectacular party of the year, hosted by her well-known friend Andrei.
Ro: Invitația era împodobită cu desene intricate și cu litere strălucitoare care anunțau o „Seară de Gală cu Tematică Misterioasă”.
En: The invitation was adorned with intricate designs and shining letters announcing a "Mysterious Themed Gala Evening."
Ro: Conflictul inimii ei a început când a interpretat greșit cuvintele invitației.
En: A conflict arose in her heart when she misunderstood the words of the invitation.
Ro: Ana s-a hotărât să îmbrace cea mai frumoasă rochie de bal din garderoba sa, o rochie lungă, de un albastru regal, cu paiete ce sclipeau sub lumina lunii.
En: Ana decided to wear the most beautiful ball gown from her wardrobe, a long, royal blue dress with sequins that sparkled in the moonlight.
Ro: O credea perfectă pentru un eveniment formal.
En: She thought it was perfect for a formal event.
Ro: În ziua petrecerii, Ana a pasit cu încredere prin ușile masive ale castelului lui Andrei.
En: On the day of the party, Ana confidently stepped through the massive doors of Andrei's castle.
Ro: Dar în loc să găsească o sală plină de eleganță și rafinament, ochii ei au fost întâmpinați de o scena desprinsă din altă lume.
En: But instead of finding a room filled with elegance and refinement, her eyes were met with a scene from another world.
Ro: Era o atmosferă gotică, oaspeții fiind îmbrăcați în costume de vampiri, vrăjitoare și alte personaje îngrozitoare din poveștile locului.
En: It was a gothic atmosphere, with guests dressed in vampire, witch, and other spooky characters from local tales.
Ro: În acele prime clipe, fața Anei a fost gălbenă ca frunza de toamnă, iar jena i-a cuprins întreaga ființă.
En: In those first moments, Ana's face turned as yellow as an autumn leaf, and embarrassment consumed her entire being.
Ro: Dar înainte ca ea să poată da înapoi, Andrei, îmbrăcat și el în straie de conte Dracula, s-a apropiat de ea cu un zâmbet larg pe față.
En: But before she could retreat, Andrei, dressed as Count Dracula, approached her with a wide smile on his face.
Ro: "Ana, ești raza de lună în noaptea noastră plină de mister", i-a spus el cu o voce caldă.
En: "Ana, you are the moonbeam in our mysterious night," he said to her with a warm voice.
Ro: Andrei, observând confuzia și discomfortul Anei, a luat-o repede sub aripa lui și a împlinit seara cu povești și dansuri.
En: Andrei, noticing Ana's confusion and discomfort, quickly took her under his wing and...Sat, 23 Mar 2024 - 123 - The Spirited Dance of Swapped HatsFluent Fiction - Romanian: The Spirited Dance of Swapped Hats
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-spirited-dance-of-swapped-hats
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită de primăvară, în umbra impunătoare a Castelului Bran, se întâmplă ceva cu totul special.
En: On a sunny spring morning, in the imposing shadow of Bran Castle, something very special happened.
Ro: Satul era în sărbătoare, iar oamenii veneau din toate colțurile țării să danseze, să cânte și să sărbătorească împreună.
En: The village was in celebration, and people from all corners of the country came to dance, sing, and celebrate together.
Ro: Printre ei, se aflau și doi tineri, Elena și Mihai, care se pregăteau cu mare entuziasm pentru dansul tradițional românesc.
En: Among them were two young people, Elena and Mihai, who were preparing with great enthusiasm for the traditional Romanian dance.
Ro: Elena era îmbrăcată într-o ie albă cu broderii fine, iar părul ei lung și negru era împletit cu flori de câmp.
En: Elena was dressed in a white blouse with delicate embroidery, and her long, black hair was braided with wildflowers.
Ro: Mihai purta o cămașă albastră, cu pantaloni de lână și un clop (pălărie) rotund pe cap.
En: Mihai wore a blue shirt, wool pants, and a round hat.
Ro: Repetițiile pentru dans fuseseră intense, dar acum era momentul adevărului.
En: The dance rehearsals had been intense, but now was the moment of truth.
Ro: Muzica începu să răsune, iar ei intrară în horă, mâini de mâini, zâmbind.
En: The music began to echo, and they entered the circle dance, hand in hand, smiling.
Ro: Totul decurgea perfect, până când dintr-o neatenție, în vâltoarea dansului, Elena și Mihai și-au schimbat accidental clop-urile.
En: Everything was going perfectly, until, in a moment of carelessness, in the whirl of the dance, Elena and Mihai accidentally swapped their hats.
Ro: Ea rămase cu pălăria mare și joasă a lui Mihai pe cap, iar el cu basmaua colorată a Elenei.
En: She ended up with Mihai's large, low hat on her head, and he with Elena's colorful scarf.
Ro: Publicul începu să râdă, amuzat de situația inedită.
En: The audience began to laugh, amused by the unique situation.
Ro: Elena și Mihai se rușinară la început, dar curând se lăsară și ei cuprinși de hazul momentului.
En: Elena and Mihai were initially embarrassed, but soon they too were caught up in the humor of the moment.
Ro: Râdeau de-și țineau burțile și dansau mai departe, schimbându-și cu gesturi teatrale clop-urile înapoi.
En: They laughed so hard they held their stomachs, and continued to dance, theatrically swapping hats back.
Ro: Încet, încet, restul dansatorilor s-au alăturat glumei, preluând și ei schimbul de pălării ca parte din coregrafie.
En: Slowly, the rest of the dancers joined in the fun, also exchanging hats as part of the choreography.
Ro: Ce fusese o greșeală se transformase într-o tradiție spontană, care adăuga căldură și culoare sărbătorii.
En: What had been a mistake turned into a spontaneous tradition, adding warmth and color to the celebration.
Ro: La finalul dansului, muzica încetă și toată lumea aplaudă cu entuziasm.
En: At the end of the dance, the music stopped and everyone applauded enthusiastically.
Ro: Elena și Mihai, acum cu clop-urile lor corecte pe capete, făcură o reverență împreună.
En: Elena and Mihai, now with their correct hats back on, took a bow together.
Ro: S-au privit în ochi și au râs, simțind o legătură specială care se născuse dintr-o neașteptată întoarcere a sortii.
En: They looked...Fri, 22 Mar 2024 - 122 - Mishap at the Bakery: A Loaf of LaughsFluent Fiction - Romanian: Mishap at the Bakery: A Loaf of Laughs
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mishap-at-the-bakery-a-loaf-of-laughs
Story Transcript:
Ro: Într-un colţ de rai al unei mici oraşe din România, o brutărie tradiţională îşi deschide larg uşile în fiecare dimineaţă, lăsând mirosul de pâine proaspătă să umple străzile.
En: In a corner of paradise in a small town in Romania, a traditional bakery opened its doors wide every morning, letting the smell of fresh bread fill the streets.
Ro: Ana, o tânără veselă şi plină de entuziasm, era noua brutăreasă a acestei locații de vis.
En: Ana, a cheerful and enthusiastic young woman, was the new baker at this dreamy location.
Ro: În prima ei zi de muncă, Ana era hotărâtă să impresioneze pe toată lumea cu abilităţile ei de a face cele mai gustoase pâini şi prăjituri.
En: On her first day of work, Ana was determined to impress everyone with her abilities to make the most delicious bread and pastries.
Ro: Dragoș, cel mai bun prieten al Anei din copilărie, avea obiceiul să vină în fiecare sâmbătă dimineaţa să cumpere prăjitura lui preferată: un tort cu ciocolată şi fructe de pădure, o capodoperă a gustului ce se topea în gură şi ale cărui arome îl transportau înapoi în zilele însorite ale copilăriei.
En: Dragoș, Ana's best friend from childhood, used to come every Saturday morning to buy his favorite pastry: a chocolate and berry cake, a masterpiece of taste that melted in the mouth and whose flavors transported him back to sunny childhood days.
Ro: Ana, încă nefamiliarizată cu noua ei înconjurare şi avidă de a-i face o surpriză lui Dragoș, a confundat pe raft pâinea de secară cu forma rotundă cu tortul său favorit.
En: Unfamiliar with her new surroundings and eager to surprise Dragoș, Ana mistook the round cake for his favorite on the shelf with rye bread.
Ro: Când Dragoș a intrat cu zâmbetul lui larg, Ana îi întinse rapid coşul cu "tortul", învăluit cu atenţie în hârtie de pergament și împodobit cu un fir de iarbă ca decor.
En: When Dragoș walked in with his wide smile, Ana quickly handed him the "cake," carefully wrapped in parchment paper and decorated with a blade of grass as decoration.
Ro: Bucuros, Dragoș acceptă surpriza, gândindu-se că Ana ştia exact ce îi place şi abia aştepta să ajungă acasă pentru a se delecta cu tortul său.
En: Happy, Dragoș accepted the surprise, thinking Ana knew exactly what he liked and couldn't wait to get home to indulge in his cake.
Ro: Când a desfăcut parfumatul pachet, a început să râdă cu poftă.
En: When he unwrapped the fragrant package, he burst into laughter.
Ro: O frământătură simplă şi sinceră zăcea în faţa sa, departe de dulceaţa aşteptată a tortului de ciocolată.
En: A simple and sincere loaf lay before him, far from the sweetness expected of a chocolate cake.
Ro: Încurcată şi roşind, Ana a insistat să îi facă dreptate prietenului ei şi s-a apucat de gătit cu un zel desăvârşit.
En: Confused and blushing, Ana insisted on making it up to her friend and set to cooking with complete zeal.
Ro: În timp ce brutăria se umplea de râsetele și glumele lor, prăjitura magică îşi găsea drumul spre cuptor.
En: As the bakery filled with their laughter and jokes, the magical cake found its way to the oven.
Ro: Aroma de ciocolată şi fructe a început să invadeze încăperea, învăluind totul într-o atmosferă festive.
En: The aroma of chocolate and berries began to invade the room, enveloping everything in a festive atmosphere.
Ro: Când prăjitura a fost gata, Ana și Dragoș au savurat împreună acest deliciu, însoţiţi de povestiri amuzante despre...Thu, 21 Mar 2024 - 121 - Mistaken Clouds & Mountain MirthFluent Fiction - Romanian: Mistaken Clouds & Mountain Mirth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mistaken-clouds-mountain-mirth
Story Transcript:
Ro: Era o dimineață senină și trei prieteni, Andrei, Elena și Vlad, s-au decis să exploreze faimosul drum Transfăgărășan, cunoscut pentru priveliștile sale uimitoare.
En: It was a clear morning and three friends, Andrei, Elena, and Vlad, decided to explore the famous Transfăgărășan highway, known for its breathtaking views.
Ro: Cu mașina plină de râsete și cu muzica răsunând prin boxe, ei erau gata pentru aventura care-i aștepta.
En: With the car full of laughter and music blaring from the speakers, they were ready for the adventure that awaited them.
Ro: Ajungând pe cele mai înalte și sinuoase porțiuni ale drumului, Andrei era la volan, concentrat dar și copleșit de frumusețea locurilor.
En: Reaching the highest and winding parts of the road, Andrei was behind the wheel, focused but overwhelmed by the beauty of the places.
Ro: Vlad își bătea ușor mâna pe ritmul muzicii, în timp ce Elena răsfoia o hartă, încântată de peisaj.
En: Vlad tapped his hand lightly to the rhythm of the music, while Elena looked at a map, delighted by the scenery.
Ro: Brusc, Andrei zâmbește și zice: "Uitați-vă, ce nori ciudați!
En: Suddenly, Andrei smiled and said, "Look at those strange clouds!"
Ro: ", arătând spre pășuni.
En: pointing to the meadows.
Ro: Vlad și Elena privesc și încep să râdă cu poftă.
En: Vlad and Elena looked and began to laugh heartily.
Ro: "Andrei, aceia nu sunt nori, ci o turmă de oi!
En: "Andrei, those aren't clouds, but a flock of sheep!"
Ro: " spuse Elena pufnind în râs.
En: Elena said, bursting into laughter.
Ro: Andrei, roșind puțin, opri mașina pentru o pauză și pentru a-i privi mai bine pe 'norii' pufoși.
En: Andrei, blushing a little, stopped the car for a break and to get a better look at the 'fluffy clouds.'
Ro: În acel moment, un cioban se apropie de ei, zâmbind larg și îmbrăcat într-o haină tradițională.
En: At that moment, a shepherd approached them, smiling broadly and dressed in traditional clothing.
Ro: "Salutare, călători!
En: "Hello, travelers!
Ro: Văd că v-au plăcut oile mele", spuse ciobanul.
En: I see you liked my sheep," said the shepherd.
Ro: Confuzia a fost repede înlocuită cu curiozitate, iar Andrei își ceru scuze râzând.
En: Confusion was quickly replaced with curiosity, and Andrei apologized, laughing.
Ro: "Păcaste, am crezut că sunt nori pe cer!
En: "Sorry, I thought they were clouds in the sky!
Ro: Nu am mai văzut o turmă așa mare!
En: I've never seen such a large flock!"
Ro: "Ciobanul îi invită să se alăture la o gustare tradițională lângă stână, oferindu-le brânză proaspătă și pâine caldă.
En: The shepherd invited them to join him for a traditional snack near the sheepfold, offering them fresh cheese and warm bread.
Ro: În timp ce mâncau, ei ascultau poveștile ciobanului despre viața la munte, despre Transfăgărășan și despre tradițiile păstoritului.
En: As they ate, they listened to the shepherd's stories about life in the mountains, the Transfăgărășan, and the traditions of shepherding.
Ro: Peisajul era ca din povești, iar prietenia care începu să se înfiripe între călători și cioban le-a făcut ziua și mai specială.
En: The landscape was like something out of a fairy tale, and the friendship that began to blossom between the travelers and the shepherd made the day even more special.
Ro: La sfârșit, Andrei, care inițial confundase oile cu...Wed, 20 Mar 2024 - 120 - Mistaken Prank: Laughter in the CarpathiansFluent Fiction - Romanian: Mistaken Prank: Laughter in the Carpathians
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mistaken-prank-laughter-in-the-carpathians
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită, în inima munților Carpați, trei prieteni, Andrei, Elena și Vlad, s-au hotărât să plece într-o expediție de neuitat.
En: On a sunny morning, in the heart of the Carpathian Mountains, three friends, Andrei, Elena, and Vlad, decided to embark on an unforgettable expedition.
Ro: Au ales un traseu cunoscut pentru priveliștile sale spectaculoase și pentru poveștile pitorești pe care le ascundeau acele locuri fermecate.
En: They chose a well-known route for its spectacular views and the picturesque stories hidden in those enchanted places.
Ro: Încărcând rucsacurile cu provizii și hărți, grupul a pornit înainte, cu pași vioi și cu inima plină de entuziasm.
En: Loading their backpacks with supplies and maps, the group set off with lively steps and hearts full of enthusiasm.
Ro: Cu fiecare pas, peisajul se schimba, devenind tot mai sălbatic și mai misterios.
En: With each step, the landscape changed, becoming increasingly wild and mysterious.
Ro: Copacii înalți păreau să ascundă istorii vechi de sute de ani, iar suflarea vântului aducea în auzul celor trei prieteni cântecul munților.
En: The tall trees seemed to conceal stories hundreds of years old, and the wind carried the song of the mountains to the ears of the three friends.
Ro: După câteva ore bune de mers, ei au decis să ia o pauză de prânz lângă un izvor cristalin.
En: After a few hours of walking, they decided to take a lunch break near a crystal-clear spring.
Ro: În timpul acelei pauze, Andrei, cel mai glumeț dintre ei, a decis să exploreze puțin împrejurimile.
En: During the break, Andrei, the most playful of the three, decided to explore the surroundings a bit.
Ro: Elena și Vlad, rămași în spate, au început să pregătească masa.
En: Elena and Vlad, left behind, began to prepare the meal.
Ro: Andrei, călăuzit de propria curiozitate, a început să strige în glumă după Vlad, sperând să-l sperie atunci când se va întoarce.
En: Guided by his own curiosity, Andrei started jokingly calling out for Vlad, hoping to startle him when he returned.
Ro: În timp ce se plimba, la doar câțiva pași de ei, Andrei a zărit o siluetă albă și pufoasă ce se mișca printre tufișuri.
En: While strolling, just a few steps away from them, Andrei spotted a white and fluffy silhouette moving among the bushes.
Ro: Convins că este Vlad care se ascunde și încearcă să-i întoarcă farsa, Andrei s-a apropiat tiptil, gata să sară asupra presupusei prăzi.
En: Convinced it was Vlad hiding and trying to play a prank on them, Andrei approached cautiously, ready to pounce on the presumed prey.
Ro: Cu un rânjet larg pe față, Andrei a sărit, strigând: "Te-am prins, Vlad!
En: With a wide grin on his face, Andrei leaped, shouting, "I caught you, Vlad!"
Ro: " Dar în loc să găsească un prieten râzând, el s-a trezit cu brațele pline de lână.
En: But instead of finding a laughing friend, he found himself with arms full of wool.
Ro: În fața lui, surprins și derutat, stătea un mielușel, nu Vlad!
En: In front of him, surprised and confused, stood a lamb, not Vlad!
Ro: La auzul zgomotului, Elena și Vlad, lăsând mâncarea deoparte, au alergat să vadă ce se întâmpla.
En: Hearing the noise, Elena and Vlad, leaving the food aside, ran to see what was happening.
Ro: La vederea lui Andrei îmbrățișând un mielușel, nu au putut să se abțină și au izbucnit în râs.
En: Seeing Andrei...Tue, 19 Mar 2024 - 119 - Bag Swap Blunder: A Market Mix-Up TaleFluent Fiction - Romanian: Bag Swap Blunder: A Market Mix-Up Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/bag-swap-blunder-a-market-mix-up-tale
Story Transcript:
Ro: Pe străzile înguste și pline de viață ale Bucureștiului, într-o dimineață senină de sâmbătă, Andrei pornea spre piața fermierilor cu o listă de cumpărături scrisă de mama sa.
En: On the narrow and lively streets of Bucharest, on a clear Saturday morning, Andrei set off for the farmer's market with a shopping list written by his mother.
Ro: Era ziua în care își propusese să cumpere cele mai proaspete ingrediente pentru o cină specială.
En: It was the day he had set out to buy the freshest ingredients for a special dinner.
Ro: Elena, sora lui Andrei, îl privea cum se îndepărta, cu gândul la prăjiturile pe care voia să le facă dacă va primi toate fructele cerute.
En: Elena, Andrei's sister, watched him go, thinking about the cakes she wanted to make if she received all the fruits requested.
Ro: Mihai, un prieten vechi al lui Andrei, avea aceleași planuri pentru acea zi, să meargă la piață pentru a-și umple coșul cu cele necesare.
En: Mihai, an old friend of Andrei, had the same plans for the day, going to the market to fill his basket with the necessary items.
Ro: Când și-au terminat amândoi cumpărăturile, Andrei și Mihai s-au întâlnit și au decis să bea un suc de portocale proaspăt stors la unul dintre tarabe.
En: After finishing their shopping, Andrei and Mihai met and decided to have fresh orange juice squeezed at one of the stalls.
Ro: Era o aglomerație, oameni grăbiți și vânzători ce vociferau pentru a atrage clienți.
En: It was crowded, with hurried people and vendors shouting to attract clients.
Ro: Fără să-și dea seama, în graba de a pleca, Andrei a apucat sacoșa lui Mihai, iar acesta pe cea a lui Andrei.
En: Unintentionally, in their haste to leave, Andrei picked up Mihai's bag, and Mihai took Andrei's.
Ro: Niciunul nu a observat greșeala până nu au ajuns acasă.
En: Neither noticed the mistake until they arrived home.
Ro: Ajuns în bucătărie, Andrei a început să desfășoare legumele și fructele, dar a avut o surpriză. În loc de roșiile cărnoase și castraveții crocanți pe care îi aștepta, a găsit ingrediente ciudate: o radă de lotus, niște rădăcini de ghimbir uriașe și chiar câteva fructe exotice pe care nu le văzuse niciodată.
En: In the kitchen, Andrei started unpacking the vegetables and fruits, but to his surprise, instead of the juicy tomatoes and crispy cucumbers he was expecting, he found strange ingredients: a lotus root, some gigantic ginger roots, and even a few exotic fruits he had never seen before.
Ro: În același timp, Mihai, la el acasă, rămânea perplex în fața unei sacoșe pline cu brânză de capră, mărar și o mulțime de ouă de la țară.
En: At the same time, Mihai, at his home, was perplexed in front of a bag filled with goat cheese, dill, and a bunch of country eggs.
Ro: Ușor amuzat, dar și frustrat de situație, Mihai a înțeles că trebuie să fi făcut o confuzie la piață.
En: Slightly amused but also frustrated by the situation, Mihai realized there must have been a mix-up at the market.
Ro: Cu calm, Mihai i-a trimis lui Andrei un mesaj despre sacoșele schimbate.
En: Calmly, Mihai sent Andrei a message about the switched bags.
Ro: Andrei, ușurat și amuzat de întâmplarea neașteptată, a fost de acord să se întâlnească urgente.
En: Relieved and amused by the unexpected turn of events, Andrei agreed to meet up promptly.
Ro: S-au reîntâlnit în piață, schimburile au fost făcute râzând, iar fiecare a plecat spre casă cu sacoșa care îi...Mon, 18 Mar 2024 - 118 - Laughter Echoes in Dracula's LairFluent Fiction - Romanian: Laughter Echoes in Dracula's Lair
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-echoes-in-draculas-lair-2
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, Ioana împreună cu prietenii săi, Mihai și Ana, au decis să viziteze faimosul Castel Bran, plini de curiozitate și entuziasm.
En: On a sunny spring day, Ioana, together with her friends Mihai and Ana, decided to visit the famous Bran Castle, filled with curiosity and excitement.
Ro: Castelul se înălța misterios pe deal, cu zidurile vechi și turnurile înalte, așa că cei trei prieteni abia așteptau să descopere toate secretele sale.
En: The castle rose mysteriously on the hill, with its old walls and tall towers, so the three friends could hardly wait to discover all its secrets.
Ro: Ei au cumpărat bilete și au intrat cu grupul de vizitatori.
En: They bought tickets and entered with the group of visitors.
Ro: Ghidul turistic îi purta prin camerele impunătoare, spunându-le povești despre Vlad Țepeș și legendele care îmbrățișau locul.
En: The tour guide led them through the impressive rooms, telling them stories about Vlad the Impaler and the legends that embraced the place.
Ro: Ioana, fascinată de tot ce vedea, se lăsa mereu în urmă, privind cu admirație fiecare mobilă veche și fiecare armură strălucitoare.
En: Fascinated by everything she saw, Ioana always lagged behind, admiring each piece of old furniture and every shining armor.
Ro: Pe când traversau o sală mare plină de manechine de ceară îmbrăcate în costume de epocă, Ioana, cu ochii larg deschiși de uimire, s-a apropiat de o figură îmbrăcată în haine nobiliare.
En: As they were crossing a large room filled with wax mannequins dressed in period costumes, Ioana, her eyes wide with amazement, approached a figure dressed in noble attire.
Ro: Atât de realist era manechinul și atât de absorbită era ea de atmosfera locului, încât Ioana a salutat figura cordial, spunând: "Bună ziua, domnule, vă place și dumneavoastră Castelul?
En: So realistic was the mannequin and so absorbed was she in the atmosphere of the place, that Ioana greeted the figure cordially, saying, "Good day, sir, do you also like the Castle?"
Ro: "Mihai și Ana, care erau câțiva pași înainte, s-au întors să vadă de ce Ioana întârzia și au început să râdă în hohote când au auzit-o vorbind cu manechinul.
En: Mihai and Ana, who were a few steps ahead, turned to see why Ioana was late and burst into laughter when they heard her talking to the mannequin.
Ro: Ioana, roșind ușor când și-a dat seama de eroare, a zâmbit încurcată și le-a spus prietenilor: "Am crezut că e un actor care reprezintă rolul unui nobil!
En: Blushing slightly when she realized her mistake, Ioana awkwardly smiled and told her friends, "I thought it was an actor playing the role of a noble!"
Ro: "Râsul celor doi prieteni a fost contagios, și curând toți din grup priveau spre Ioana, zâmbind cu simpatie.
En: The laughter of the two friends was contagious, and soon everyone in the group was looking at Ioana, smiling sympathetically.
Ro: Ghidul turistic a profitat de moment și a explicat grupului că multe vizite ale Castelului Bran sunt memorabile tocmai prin astfel de momente amuzante.
En: Taking advantage of the moment, the tour guide explained to the group that many visits to Bran Castle are memorable precisely because of such amusing moments.
Ro: Pentru a alunga jena, Ana a sugerat să facă o fotografie împreună cu Ioana lângă manechin, ca amintire a momentului haios.
En: To dispel the embarrassment, Ana suggested taking a photo with Ioana next to the mannequin as a funny...Sun, 17 Mar 2024 - 117 - Escapades in Transylvania: Andrei's NightFluent Fiction - Romanian: Escapades in Transylvania: Andrei's Night
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/escapades-in-transylvania-andreis-night
Story Transcript:
Ro: Într-o seară cu vânt, Andrei, un băiat curajos și plin de aventură, se hotărâse să exploreze un castel vechi din Transilvania.
En: On a windy evening, Andrei, a brave and adventurous boy, had decided to explore an old castle in Transylvania.
Ro: Castelul avea ziduri de piatră înalte și ferestre înguste care ascundeau multe secrete.
En: The castle had tall stone walls and narrow windows that hid many secrets.
Ro: Cu pași timizi, Andrei a intrat în castel printr-o poartă scârțâitoare.
En: With cautious steps, Andrei entered the castle through a creaky gate.
Ro: Înăuntru, lumina slabă a torțelor picta umbre ciudate pe pereți.
En: Inside, the dim light of torches painted strange shadows on the walls.
Ro: Andrei a mers prin holurile întunecate și a admirat tapetările vechi și mobilierul masiv.
En: Andrei walked through the dark hallways and admired the ancient tapestries and massive furniture.
Ro: La un moment dat, în timp ce se uita cu ochii mari la portretele strămoșilor, a dat din greșeală peste un costum de armură așezat strategic într-un colț al sălii.
En: At one point, while gazing at the ancestors' portraits with wide eyes, he accidentally stumbled upon a suit of armor strategically placed in a corner of the room.
Ro: Cu un zăngănit puternic, armura s-a prăbușit pe podeaua de piatră, bucăți metalice zburând în toate direcțiile.
En: With a loud clatter, the armor crashed to the stone floor, metal pieces flying in all directions.
Ro: Inima lui Andrei bătea cu putere.
En: Andrei's heart pounded.
Ro: Știa că printre ecourile sălilor castelului, zgomotul atrăsese cu siguranță atenția paznicului care veghea noaptea.
En: He knew that amidst the echoes of the castle halls, the noise had surely attracted the attention of the night watchman.
Ro: Andrei a auzit paşi grăbiţi apropiindu-se și a știut că trebuie să găsească un loc de ascuns.
En: Andrei heard hurried footsteps approaching and knew he had to find a hiding place.
Ro: Într-un suflet, a fugit spre o scară spiralată din spatele unui draperii și a urcat fără să se uite înapoi.
En: In a breath, he ran towards a spiral staircase behind a drapery and ascended without looking back.
Ro: După ce a tras cu greu suflarea în vârful turnului, Andrei a auzit vocea mârâită a paznicului.
En: After catching his breath at the top of the tower, Andrei heard the grumbling voice of the watchman.
Ro: Bărbatul inspecta costumul de armură căzut, murmurând întrebări îngrijorate despre ce ar fi putut să provoace dezastrul.
En: The man inspected the fallen suit of armor, murmuring worried questions about what could have caused the disaster.
Ro: În timp ce se uită de la înălțime, simțindu-se singur și speriat, Andrei a dat peste o trapă secretă.
En: As he looked from the height, feeling lonely and scared, Andrei came across a secret trapdoor.
Ro: Curajos, a deschis-o și a căzut într-un culoar întunecat, dar plin de promisiunea libertății.
En: Courageously, he opened it and fell into a dark corridor, but full of the promise of freedom.
Ro: După un timp care i s-a părut o eternitate, Andrei a ieșit în curtea castelului.
En: After what felt like an eternity, Andrei emerged in the castle courtyard.
Ro: Luna plină îl lumina blând, iar băiatul a înțeles că a evadat.
En: The full moon gently illuminated him, and the boy understood that he had escaped.
Ro: Cu un...Sat, 16 Mar 2024 - 116 - Lost & Guided: A Goats' Mountain RescueFluent Fiction - Romanian: Lost & Guided: A Goats' Mountain Rescue
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-guided-a-goats-mountain-rescue
Story Transcript:
Ro: Era o zi însorită când Ana și Gabriel s-au decis să plece într-o drumeție pe munții Carpați.
En: It was a sunny day when Ana and Gabriel decided to go on a trek in the Carpathian Mountains.
Ro: Cu rucsacurile în spate și o hartă în mâna, prietenii noștri erau plini de entuziasm la gândul aventurii ce-i aștepta.
En: With their backpacks on their backs and a map in hand, our friends were full of excitement at the thought of the adventure that awaited them.
Ro: Ei planificaseră toate detaliile și erau pregătiți pentru orice.
En: They had planned all the details and were ready for anything.
Ro: Totul părea perfect.
En: Everything seemed perfect.
Ro: Soarele se juca printre frunzele copacilor, iar vântul adia ușor, cântând printre ramuri.
En: The sun played among the leaves of the trees and the wind blew gently, singing through the branches.
Ro: Ana era mereu cea care își dorea să exploreze poteci noi, pe când Gabriel era mai precaut, dar mereu de acord să o urmeze pe Ana în ideile ei îndrăznețe.
En: Ana was always the one who wanted to explore new paths, while Gabriel was more cautious but always willing to follow Ana in her bold ideas.
Ro: Înaintau cu veselie, râzând și spunând povești, tocmai când lucrurile au început să ia o întorsătură neașteptată.
En: They moved forward cheerfully, laughing and telling stories, just when things began to take an unexpected turn.
Ro: Deși se credeau experți în cititul hărții, în curând Ana și Gabriel au realizat cu stupoare că nu mai recunosc niciunul dintre reperele pe care ar fi trebuit să le găsească.
En: Although they thought themselves experts in reading the map, soon Ana and Gabriel realized with alarm that they no longer recognized any of the landmarks they were supposed to find.
Ro: S-au oprit pentru moment.
En: They paused for a moment.
Ro: Ana s-a uitat la hartă, apoi în jur, în timp ce Gabriel cerceta cu privirea pădurea densă.
En: Ana looked at the map, then around, while Gabriel scanned the dense forest with his eyes.
Ro: "Gabriel, cred că ne-am rătăcit," spuse Ana cu un fir de îngrijorare în voce.
En: "Gabriel, I think we're lost," said Ana with a hint of worry in her voice.
Ro: Gabriel încercă să rămână calm, dar își dădu seama și el că nu mai știa pe unde sunt.
En: Gabriel tried to remain calm, but he too realized that he didn't know where they were anymore.
Ro: "Hai să păstrăm calmul și să găsim un punct înalt de unde să ne orientăm," propuse el.
En: "Let's keep calm and find a high point to orient ourselves," he suggested.
Ro: Când erau pe punctul de a pornească, au auzit un sunet ciudat, ceva între o mârâială și un blestem.
En: Just as they were about to set off, they heard a strange sound, something between a grumble and a curse.
Ro: Uimiți, își întoarseră privirile și văzură o capră care părea să-i privească amuzată.
En: Astonished, they turned their gaze and saw a goat that seemed to be amused as it looked at them.
Ro: Capra avea un aspect neobișnuit, cu o pată neagră pe frunte în formă de stea.
En: The goat had an unusual appearance, with a black spot on its forehead in the shape of a star.
Ro: Înainta cu grație către ei și, spre surprinderea lor, începu să-i conducă printr-o potecă ascunsă de vederii lor până atunci.
En: It gracefully approached them and, to their surprise, began to lead them along a path hidden from their view until...Fri, 15 Mar 2024 - 115 - Mystery in Transylvania: Legends & LaughsFluent Fiction - Romanian: Mystery in Transylvania: Legends & Laughs
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mystery-in-transylvania-legends-laughs
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, unde legende străvechi încă bântuie castelul vechi, trei prieteni - Andrei, Elena și Vlad - căutau aventura vieții lor.
En: In the heart of Transylvania, where ancient legends still haunt the old castle, three friends - Andrei, Elena, and Vlad - were seeking the adventure of their lives.
Ro: Străzile pavate de piatră ale cetății medievale gemeau sub pașii lor.
En: The cobblestone streets of the medieval citadel groaned under their footsteps.
Ro: Andrei, cel mai îndrăzneț dintre ei, mereu venit cu povești despre vampiri și creaturi ale nopții, decisese că e timpul pentru o întâlnire directă cu misterele locului.
En: Andrei, the most daring among them, always came up with stories about vampires and creatures of the night, had decided that it was time for a direct encounter with the mysteries of the place.
Ro: Când soarele începuse să scadă spre orizont, întâlniră un ghid turistic îmbrăcat într-o mantie neagră, care pregătea grupul pentru tura castelului.
En: As the sun began to descend towards the horizon, they met a tour guide dressed in a black cloak, preparing the group for the castle tour.
Ro: "Se zice că aceste ziduri adăpostesc suflete nespălate, care umblă liber noaptea," îi avertizase ghidul cu un zâmbet misterios.
En: "It is said that these walls shelter unwashed souls who roam freely at night," the guide warned them with a mysterious smile.
Ro: Elena râse, privind spre Andrei, "Probabil e doar o altă poveste pentru turiști.
En: Elena laughed, looking at Andrei, "It's probably just another story for tourists."
Ro: "Vlad dădu din cap, fascinat de legendele și istoria din jur, dar Andrei încremenise.
En: Vlad nodded, fascinated by the legends and history around them, but Andrei froze.
Ro: El examina ghidul cu o privire ageră, convins că elemente supranaturale se ascundeau în penumbra ce cobora.
En: He examined the guide with a sharp gaze, convinced that supernatural elements were hiding in the descending twilight.
Ro: Plimbarea începu, iar ghidul îi conduse prin sălile întunecate ale castelului, povestind despre bătălii vechi și făpturi ale întunericului.
En: The tour began, and the guide led them through the dark halls of the castle, telling stories of ancient battles and creatures of darkness.
Ro: Cu fiecare colț întors, Andrei devenea tot mai neliniștit, ochii ghidului părând să sclipească în întuneric.
En: With each corner turned, Andrei became more and more uneasy, the guide's eyes seeming to sparkle in the darkness.
Ro: Misterul se adâncea.
En: The mystery deepened.
Ro: Andrei acționă fără gândire, scoțând o căpățână de usturoi din rucsac.
En: Andrei acted without thinking, pulling a clove of garlic from his backpack.
Ro: "Țineți-vă departe!
En: "Stay back!"
Ro: ", strigă el, aruncând cu usturoiul spre ghid.
En: he shouted, throwing the garlic at the guide.
Ro: Elena și Vlad rămăseseră muți de uimire, în timp ce ghidul pufni în râs.
En: Elena and Vlad were speechless with astonishment, while the guide burst into laughter.
Ro: "Dragul meu, nu sunt ce crezi tu că sunt!
En: "My dear, I'm not what you think I am!"
Ro: " exclamă ghidul.
En: the guide exclaimed.
Ro: Restul grupului se amuza imens, iar Andrei simțea cum îi crește roșeața pe obraji.
En: The rest of the group found it hugely amusing, and Andrei felt his cheeks grow hot with...Thu, 14 Mar 2024 - 114 - Sheep Mayhem on the Transfăgărășan RoadFluent Fiction - Romanian: Sheep Mayhem on the Transfăgărășan Road
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sheep-mayhem-on-the-transfagarasan-road
Story Transcript:
Ro: Pe un drum sinuos, printre culmile înalte ale munților, un soare leneș începea să coboare spre asfințit.
En: On a winding road, among the high peaks of the mountains, a lazy sun began to descend towards the horizon.
Ro: Andrei, la volanul mașinii sale roșii, împingea pedala de accelerație cu o bucurie copilărească.
En: Andrei, at the wheel of his red car, pushed the accelerator with childlike joy.
Ro: Pe scaunul din dreapta, Elena își agita mâinile pe ritmul unei melodii vesele, în timp ce în spate, Cristina își lipise nasul de geam, admirând peisajul sălbatic al Transfăgărășanului.
En: In the passenger seat, Elena waved her hands to the rhythm of a cheerful tune, while in the back, Cristina had pressed her nose against the window, admiring the wild landscape of the Transfăgărășan.
Ro: "Uitați-vă ce frumos este aici!
En: "Look how beautiful it is here!"
Ro: " strigă Cristina, cu ochii strălucind de entuziasm.
En: exclaimed Cristina, her eyes shining with enthusiasm.
Ro: Andrei zâmbi, simțindu-se mândru că alese asta pentru escapada lor de weekend.
En: Andrei smiled, feeling proud that he chose this for their weekend getaway.
Ro: La un moment dat, după un viraj ascuțit, drumul deschise o scenă neașteptată.
En: At one point, after a sharp turn, the road revealed an unexpected scene.
Ro: O turmă de oi păștea liniștită, strecurându-se pe carosabil în mijlocul unui nor de praf.
En: A flock of sheep peacefully grazed, making their way across the road amidst a cloud of dust.
Ro: Andrei, surprins, călcase prea tare pe frâne, dar mașina alunecă puțin pe pietriș și intră drept în mulțimea albă și pufosă a oilor.
En: Surprised, Andrei pressed too hard on the brakes, but the car skidded a little on the gravel and went straight into the fluffy white crowd of sheep.
Ro: Balerinale ovinelor se risipiră într-un haos de mâţe și berbeci.
En: The ballet of the sheep scattered into a chaos of ewes and rams.
Ro: "Vai de mine!
En: "Oh my goodness!"
Ro: " exclamă Elena, izbucnind în hohote de râs la vederea oilor care fugeau speriate în toate direcțiile.
En: exclaimed Elena, bursting into fits of laughter at the sight of the scared sheep running in all directions.
Ro: Cristina, întorcându-se de pe banchetă, râse de asemenea, în timp ce Andrei se simțea ușor vinovat, dar și el nu putu să se abțină de la râs.
En: Cristina, turning back from the backseat, also laughed, while Andrei felt slightly guilty, but couldn't help joining in the laughter.
Ro: După câteva clipe de panică, un cioban îmbrăcat în haine tradiționale românești veni alergând spre ei, fluturându-și bastonul și rostind cuvinte în argou pastoral.
En: After a few moments of panic, a shepherd dressed in traditional Romanian clothes came running towards them, waving his staff and speaking in pastoral slang.
Ro: Cu un aer de autoritate, începu să-și strige turma înapoi, folosind un limbaj care le părea celor trei prieteni un cântec ciobănesc melodios.
En: With an air of authority, he began to call his flock back, using a language that seemed to the three friends like a melodious shepherd's song.
Ro: Andrei ceru scuze, sfios, iar ciobanul, văzând sinceritatea din ochii săi, dată cu mână lui peste umăr zicând, "Era să-mi pierd oile, dar văd că nu a fost cu răutate.
En: Andrei apologized shyly, and the shepherd, seeing the sincerity in his eyes, patted him on the shoulder,...Wed, 13 Mar 2024 - 113 - Picnic Mix-Up: Laughter in TransylvaniaFluent Fiction - Romanian: Picnic Mix-Up: Laughter in Transylvania
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/picnic-mix-up-laughter-in-transylvania
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, unde munții Carpați își etalau măreția, trei prieteni au hotărât să ia parte la o aventură ce avea să le aducă amuzament, dar și o lecție neașteptată.
En: In the heart of Transylvania, where the Carpathian Mountains displayed their grandeur, three friends decided to take part in an adventure that would bring them joy, but also an unexpected lesson.
Ro: Ana, Dragoș și Elena, într-o zi însorită de primăvară, și-au încărcat rucsacurile cu bunătăți și plecară spre locul ales pentru picnic.
En: Ana, Dragoș, and Elena, on a sunny spring day, loaded their backpacks with goodies and set off to the chosen spot for a picnic.
Ro: Cu păsările ciripind și cu soarele mângâindu-le chipurile, ajunseră într-o poiană izolată, cu iarbă verde și flori sălbatice.
En: With birds chirping and the sun caressing their faces, they arrived at a secluded clearing, with green grass and wildflowers.
Ro: Ana, mereu meticuloasă, pregătise sandvișuri gourmet cu somon afumat și brânză fină.
En: Ana, always meticulous, had prepared gourmet sandwiches with smoked salmon and fine cheese.
Ro: Dragoș, pasionat de bucătărie, avea în coșul său o salată de quinoa cu legume crocante.
En: Dragoș, passionate about cooking, had in his basket a quinoa salad with crunchy vegetables.
Ro: Elena, îndrăzneață în felurile ei, pregătise un preparat cu ardei iuți, o rețetă de familie faimoasă pentru intensitatea sa.
En: Elena, daring in her ways, had prepared a dish with hot peppers, a famous family recipe for its intensity.
Ro: Dragoș, cu un zâmbet larg, își deschise rucsacul și scoase o cutie despre care credea că-i aparținea.
En: Dragoș, with a big smile, opened his backpack and took out a box that he thought belonged to him.
Ro: Cu poftă mare, începu să mânânce, fără să știe că era, de fapt, faimosul fel de mâncare al Elenei.
En: He eagerly started eating, not realizing that it was actually Elena's famous dish.
Ro: Ana desfăcu frumos pachetul ei, așteptând să guste din sandvișurile atent pregătite, dar când dădu prima mușcătură, simți gustul neașteptat al salatei de quinoa.
En: Ana unwrapped her package nicely, expecting to taste the carefully prepared sandwiches, but when she took the first bite, she felt the unexpected taste of the quinoa salad.
Ro: Își ridica ochii, confuză, când auzi un strigăt.
En: She looked up, confused, when she heard a shout.
Ro: Dragoș, cu fața îmbujorată și cu ochii mari, căuta disperat prin rucsac după apă.
En: Dragoș, with a flushed face and wide eyes, frantically searched through his backpack for water.
Ro: În secundele următoare, toți trei au realizat ce s-a întâmplat.
En: In the next few seconds, all three of them realized what had happened.
Ro: Ana și Dragoș își schimbaseră prânzurile din greșeală!
En: Ana and Dragoș had accidentally swapped their lunches!
Ro: Elena, încercând să-și ascundă zâmbetul, îi oferi lui Dragoș sticla ei cu apă, în timp ce-i explica, printre râsete, despre rețeta misterios de picantă a prânzului său.
En: Trying to hide her smile, Elena handed Dragoș her water bottle, while explaining, amidst laughter, about the mysteriously spicy recipe of her lunch.
Ro: După câteva minute în care Dragoș își reveni, cu ajutorul verii proaspete, prietenii râseră cu toții de întâmplarea amuzantă.
En: After a few minutes in which Dragoș recovered, with the help of the fresh breeze, the friends all laughed at...Mon, 11 Mar 2024 - 112 - Armored Antics at Dracula's Castle!Fluent Fiction - Romanian: Armored Antics at Dracula's Castle!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/armored-antics-at-draculas-castle
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață senină de primăvară, când soarele începea să încălzească ușor văile și pădurile Transilvaniei, trei prieteni, Ana, Dragoș și Elena, au decis să viziteze faimosul Castel Bran.
En: On a clear spring morning, when the sun was beginning to gently warm the valleys and forests of Transylvania, three friends, Ana, Dragoș, and Elena, decided to visit the famous Bran Castle.
Ro: Legenda spune că acel loc era plin de mister și povestea Contelui Dracula îi făcea pe toți curioși.
En: Legend had it that the place was full of mystery and the story of Count Dracula made everyone curious.
Ro: Ana, mereu aventuroasă și plină de energie, pășea repede printre coridoarele strâmte și sălile mari ale castelului.
En: Ana, always adventurous and full of energy, walked quickly through the narrow corridors and large halls of the castle.
Ro: Dragoș și Elena o urmau, amuzați de entuziasmul ei.
En: Dragoș and Elena followed her, amused by her enthusiasm.
Ro: Într-una din sălile întunecate, pline de armuri strălucitoare și steaguri vechi, grupul s-a oprit să asculte povestirile ghidului.
En: In one of the dark rooms, filled with shiny armor and old flags, the group stopped to listen to the guide's stories.
Ro: Ana, ascultând cu jumătate de ureche, era mai mult captivată de o armură masivă din colțul sălii.
En: Ana, half-listening, was more captivated by a massive suit of armor in the corner of the room.
Ro: "Cum trebuie să fie să porți așa ceva?" se întrebă Ana în gând.
En: "What must it be like to wear something like that?" Ana wondered to herself.
Ro: Curioasă, Ana s-a apropiat de armura impunătoare și, înainte ca Dragoș sau Elena să o poată opri, s-a strecurat încet în interiorul ei.
En: Curious, Ana approached the imposing armor, and before Dragoș or Elena could stop her, she slowly slipped inside it.
Ro: "Uau, chiar sunt într-o armură adevărată!" exclamă ea emoționată.
En: "Wow, I'm really in a real suit of armor!" she exclaimed excitedly.
Ro: Dar, în câteva momente, bucuria i-a fost înlocuită de panică.
En: But in a few moments, her joy turned to panic.
Ro: Ana era blocată! În încercarea de a ieși, s-a clătinat și a rămas nemișcată, incapabilă să se elibereze.
En: Ana was stuck! In her attempt to get out, she wobbled and remained motionless, unable to free herself.
Ro: Elena a încercat să îi vină în ajutor, dar când a văzut-o pe Ana prinsă în costumul de fier, a izbucnit în râs.
En: Elena tried to help her, but when she saw Ana trapped in the iron costume, she burst into laughter.
Ro: Dragoș, asemenea, nu și-a putut stăpâni hohotele de râs când a văzut situația.
En: Dragoș, too, could not contain his laughter when he saw the situation.
Ro: Dar râsul lor nu a durat mult, căci și-au dat seama că Ana chiar avea nevoie de ajutor.
En: But their laughter didn't last long, as they realized that Ana really needed help.
Ro: Împreună, cu câțiva vizitatori amabili și îndemânatici, au început să manevreze armura cu grijă.
En: Together, with some kind and dexterous visitors, they began to carefully maneuver the armor.
Ro: O bucată de metal era prinsă strâns; a fost nevoie de câteva minute bune pentru a o elibera, dar cu răbdare și îndemânare, au reușit să o scoată pe Ana.
En: A piece of metal was tightly trapped, and it took several good minutes to free it, but with patience and skill, they managed to get Ana out.
Ro: Odată...Sun, 10 Mar 2024 - 111 - Dance of Heart: Love & Laughter in RomaniaFluent Fiction - Romanian: Dance of Heart: Love & Laughter in Romania
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/dance-of-heart-love-laughter-in-romania
Story Transcript:
Ro: În inima României, într-un sat încărcat de tradiții și obiceiuri străvechi, locuiau trei prieteni pe nume Andrei, Elena și Nicoleta.
En: In the heart of Romania, in a village steeped in ancient traditions and customs, lived three friends named Andrei, Elena, and Nicoleta.
Ro: Satul era înconjurat de câmpuri verzi, cu case înflorate și un centru unde bătrânii adesea povesteau despre eroii de odinioară.
En: The village was surrounded by green fields, with flower-adorned houses and a center where the elders often told stories about the heroes of old.
Ro: Viața aici curgea lin, acompaniată de râsetele oamenilor și cântecele păsărilor.
En: Life here flowed smoothly, accompanied by the laughter of the people and the songs of the birds.
Ro: Andrei era un tânăr vioi și plin de energie, iar nimic nu-i plăcea mai mult decât să danseze.
En: Andrei was a lively and energetic young man, and nothing pleased him more than to dance.
Ro: Elena, pe de altă parte, era cu ochii ca alunele și un zâmbet larg, care îi lumina chipul.
En: Elena, on the other hand, had eyes like almonds and a wide smile that lit up her face.
Ro: Andrei o admira în taină și își dorea să o impresioneze.
En: Andrei secretly admired her and wanted to impress her.
Ro: Se apropia ziua mare a satului, când toți locuitorii își dădeau întâlnire la sărbătoarea anuală, plină de veselie și dansuri populare.
En: The big day of the village was approaching, when all the residents gathered for the annual celebration, full of joy and folk dances.
Ro: În ziua aceea, soarele strălucea mândru pe cer, iar Andrei era hotărât să o facă pe Elena să-l privească altfel.
En: On that day, the sun shone proudly in the sky, and Andrei was determined to make Elena look at him differently.
Ro: Își îmbrăcase costumul tradițional, cu cămașă albă și pantaloni împodobiți cu motive populare.
En: He dressed in traditional costume, with a white shirt and trousers adorned with folk motifs.
Ro: Când a început muzica, inima i-a bătut mai repede, iar pasii de dans parcă îi zburau dedesubt.
En: When the music started, his heart beat faster, and his dance steps seemed to fly beneath him.
Ro: Începu să danseze cu o energie debordantă, izbind din tălpile puternic pe pământ și încrucișându-și brațele cu mândrie.
En: He began to dance with boundless energy, stomping his feet forcefully on the ground and crossing his arms proudly.
Ro: Elena îl urmărea cu ochii larg deschiși, vădit impresionată.
En: Elena watched him with wide eyes, clearly impressed.
Ro: În apropiere, Nicoleta râdea și aplauda, încurajându-l pe Andrei cu strigăte de încurajare.
En: Nearby, Nicoleta laughed and applauded, encouraging Andrei with shouts of encouragement.
Ro: Totul mergea bine până când, din neatenție, un găinuș curios se întredeschisese pe lângă acțiunea de dans.
En: Everything was going well until, carelessly, a curious little hen had sneaked in near the dancing action.
Ro: În goana sa, Andrei nu-l văzu și, fără să vrea, se împiedică de micul spectator nelămurit.
En: In his haste, Andrei did not see it and, unintentionally, tripped over the curious little spectator.
Ro: Zburând prin aer cu brațele desfăcute, ateriză direct într-o grămadă uriașă de fân.
En: Flying through the air with his arms outstretched, he landed directly in a huge pile of hay.
Ro: Câțiva din spectatori au izbucnit în hohote de...Sat, 09 Mar 2024 - 110 - Lost in the Wild: A Carpathian RescueFluent Fiction - Romanian: Lost in the Wild: A Carpathian Rescue
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-in-the-wild-a-carpathian-rescue
Story Transcript:
Ro: Pe un drum de munte, undeva în inima Carpaților, Andrei își lega șireturile cu grijă, pregătindu-se de o nouă aventură.
En: On a mountain road, somewhere in the heart of the Carpathians, Andrei tied his shoelaces carefully, getting ready for a new adventure.
Ro: Împreună cu prietenii săi, Elena și Cristina, planificase o excursie în natură, într-o zonă mai puțin bătătorită, plină de păduri și pajiști verzi.
En: Together with his friends, Elena and Cristina, he had planned a trip into the wild, to a less trodden area, full of forests and green meadows.
Ro: În dimineața aceea luminoasă, trio-ul plin de elan a pornit la pas într-un ritm vesel, cu rucsacuri pline și inimi deschise către frumusețea sălbatică a munților.
En: On that bright morning, the trio full of enthusiasm set off in a lively pace, with full backpacks and open hearts towards the wild beauty of the mountains.
Ro: Andrei era cel mai aventuros, mereu în căutare de poteci noi și peisaje care mai de care mai spectaculoase.
En: Andrei was the most adventurous, always looking for new trails and increasingly spectacular landscapes.
Ro: Astfel, cumva pierdut în reveria naturii, Andrei s-a aventurat puțin mai departe de drumul bătut, lăsându-se condus doar de curiozitate.
En: Thus, somewhat lost in the reverie of nature, Andrei ventured a little further from the beaten path, letting curiosity guide him.
Ro: Elena și Cristina, ocupate cu fotografiatul peisajului și cu discuții despre ultimele cărți citite, nu și-au dat seama imediat că Andrei nu mai era lângă ele.
En: Elena and Cristina, busy taking pictures of the scenery and discussing the latest books they had read, didn’t immediately realize that Andrei was no longer with them.
Ro: Când în sfârșit au observat, panică a pus stăpânire pe ele.
En: When they finally noticed, panic took hold of them.
Ro: Au strigat numele lui Andrei, dar răspunsul era doar ecoul propriei voci, distorsionat de pereții munților.
En: They shouted Andrei's name, but the only response was the echo of their own voices, distorted by the walls of the mountains.
Ro: Între timp, Andrei, realizând că s-a rătăcit, a încercat să își reamintească drumul înapoi, dar totul părea o mare de verde, iar potecile încurcate îl duceau mereu în altă parte.
En: Meanwhile, Andrei, realizing that he was lost, tried to remember the way back, but everything seemed like a sea of green, and the winding paths always led him elsewhere.
Ro: Nu era speriat, dar știa că trebuie să găsească repede o soluție.
En: He wasn't scared, but he knew he needed to find a solution quickly.
Ro: Soarele urca tot mai sus pe cer când, într-o depărtare, a zărit o mică stână și turma de oi care păștea liniștită.
En: As the sun rose higher and higher in the sky, he spotted a small sheepfold in the distance and a flock of sheep peacefully grazing.
Ro: S-a îndreptat spre ea, sperând să găsească un cioban care să-l îndrume.
En: He headed towards it, hoping to find a shepherd who could guide him.
Ro: Ajuns acolo, a fost întâmpinat de un bărbat vârstnic, cu părul alb ca zăpada și cu ochi plini de povestea locurilor.
En: Upon reaching there, he was welcomed by an elderly man, with hair as white as snow and eyes full of the stories of the places.
Ro: Bătrânul cioban, văzându-l pe străinul rătăcit, l-a primit cu ospitalitate și l-a invitat la masă.
En: Seeing the lost stranger, the old shepherd welcomed him with...Fri, 08 Mar 2024 - 109 - Mistaken for Mountains: A Tale of FriendshipFluent Fiction - Romanian: Mistaken for Mountains: A Tale of Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mistaken-for-mountains-a-tale-of-friendship
Story Transcript:
Ro: Pe un vârf înalt al Munților Carpați, unde norii par a fi vecinii pădurilor de brazi, trei prieteni se aventurau într-o excursie ce le va rămâne mult timp în amintire.
En: On a high peak in the Carpathian Mountains, where the clouds seem to be neighbors with the fir forests, three friends ventured on a trip that will remain in their memories for a long time.
Ro: Numele lor erau Andrei, Ioana și Gabriel.
En: Their names were Andrei, Ioana, and Gabriel.
Ro: Erau înconjurați de aer proaspăt de munte și de priveliștea care taie respirația, iar inimile le erau pline de entuziasm și camaraderie.
En: They were surrounded by fresh mountain air and breathtaking scenery, their hearts filled with enthusiasm and camaraderie.
Ro: În această zi specială, soarele strălucea pe cer, mângâind crestele înalte ale Carpaților cu razele lui aurii.
En: On this special day, the sun shone in the sky, caressing the high ridges of the Carpathians with its golden rays.
Ro: Andrei, cel mai pasionat de drumeții din grup, mergea înainte cu pași mari, admirând peisajul cu gândul la aventurile care îi așteptau.
En: Andrei, the most passionate hiker in the group, strode forward, admiring the landscape and thinking about the adventures that awaited him.
Ro: "Uitați-vă!
En: "Look!"
Ro: " strigă el deodată, oprindu-se brusc.
En: he suddenly shouted, coming to an abrupt stop.
Ro: "Ce formațiune interesantă de pietre pufoase pe acest deal!
En: "What an interesting formation of fluffy rocks on this hill!"
Ro: "Ioana, mereu atentă la detalii, și Gabriel, cu spiritul lui observator, se apropiau râzând cu voce tare.
En: Ioana, always attentive to details, and Gabriel, with his observant nature, approached laughing out loud.
Ro: "Pietre pufoase?
En: "Fluffy rocks?"
Ro: " întrebă Ioana, privind cu iscodire către dealul indicat.
En: Ioana asked, peering towards the indicated hill.
Ro: "Andrei, acelea nu sunt pietre.
En: "Andrei, those aren't rocks.
Ro: Sunt oi!
En: They're sheep!"
Ro: "Într-adevăr, "pietrele" albe și rotunde pe care Andrei le observase nu erau decât o turmă de oi liniștite care pășteau pe pajiște.
En: Indeed, the white and round "rocks" that Andrei had noticed were nothing but a quiet herd of sheep grazing on the meadow.
Ro: Cu blana lor groasă și albă, la prima vedere, în ochii neantrenați ai lui Andrei, se confundaseră cu stâncile montane.
En: With their thick, white fleece, at first glance, to Andrei's untrained eyes, they had been mistaken for mountain rocks.
Ro: Cu fața roșie de jenă, dar și amuzament, Andrei izbucni și el în râs.
En: With a red face of embarrassment, but also amusement, Andrei burst into laughter as well.
Ro: "Ah, așa se întâmplă când ești în natură!
En: "Ah, that's what happens when you're in nature!
Ro: Orice poate părea altceva și fiecare moment e o nouă descoperire!
En: Anything can look like something else, and every moment is a new discovery!"
Ro: "Ioana și Gabriel începură să facă glume prietenoase despre "ciobanul Andrei" și despre cum el ar putea adopta câteva "roci" să le ducă acasă.
En: Ioana and Gabriel began to make friendly jokes about "shepherd Andrei" and how he could adopt a few "rocks" to take home.
Ro: Printre hohote de râs și povești, cei trei prieteni au continuat să exploreze magia Carpaților.
En: Amidst laughter...Thu, 07 Mar 2024 - 108 - Knightly Gaffes: Laughs at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Knightly Gaffes: Laughs at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/knightly-gaffes-laughs-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, trei prieteni hotărâră să plece într-o aventură la Castelul Bran, locul plin de mister și istorie.
En: On a sunny spring day, three friends decided to go on an adventure to Bran Castle, a place full of mystery and history.
Ro: Andrei, un băiat curios și plin de energie, Irina, prietena lui veselă și mereu gata de distracție, și Vlad, cel calm și calculat.
En: Andrei, a curious and energetic boy, Irina, his cheerful and always ready for fun friend, and Vlad, the calm and calculated one.
Ro: Când intrară în castel, fiecare colț le părea plin de vrăji și povești.
En: As they entered the castle, every corner seemed filled with spells and stories.
Ro: Camerele ascundeau legende, iar coridoarele șopteau secrete vechi.
En: The rooms hid legends, and the corridors whispered ancient secrets.
Ro: Erau fascinați de atmosfera medievală și pășeau cu precauție pe scările de piatră, admirând armura și tapiseriile vechi.
En: They were fascinated by the medieval atmosphere and walked cautiously up the stone stairs, admiring the old armor and tapestries.
Ro: La un moment dat, Andrei zări o figură impozantă, stând într-un colț.
En: At one point, Andrei spotted an imposing figure standing in a corner.
Ro: Era îmbrăcată într-un costum vechi de cavaler și părea atât de real, încât Andrei nu putea să reziste tentației de a începe o conversație.
En: He was dressed in an old knight's costume and looked so real that Andrei couldn't resist the temptation to start a conversation.
Ro: "Salut!
En: "Hello!
Ro: Te admir pentru costumul tău", spuse Andrei cu un zâmbet larg.
En: I admire your costume," said Andrei with a big smile.
Ro: Așteptă răspunsul, dar figura rămase nemișcată, tăcută.
En: He waited for a response, but the figure remained motionless and silent.
Ro: Andrei încercă din nou, ridicând vocea, "Este grozav să vezi pe cineva păstrând vie istoria castelului!
En: Andrei tried again, raising his voice, "It's great to see someone keeping the castle's history alive!"
Ro: "Irina și Vlad, care pândiseră scena de la distanță, izbucniră în râs.
En: Irina and Vlad, who had been watching the scene from a distance, burst into laughter.
Ro: Andrei se întoarse confuz, fără să înțeleagă ce era atât de amuzant.
En: Confused, Andrei turned back, not understanding what was so funny.
Ro: Fusese convins că vorbește cu unul dintre actorii ce interpretau personaje istorice pentru turiști.
En: He was convinced he was talking to one of the actors portraying historical characters for tourists.
Ro: Văzând mirarea și ușoara jenă de pe chipul prietenului lor, Irina îi explică, încercând să-și stăpânească hohotele de râs, că "cavalerul" cu care încerca să converseze era de fapt o figură de ceară, nu o persoană reală.
En: Seeing their friend's confusion and mild embarrassment, Irina explained, trying to control her laughter, that the "knight" he was trying to converse with was actually a wax figure, not a real person.
Ro: Râzând, Vlad adăugă: "Ar putea fi un cavaler legendar, dar comunicarea cu el este cam.
En: Laughing, Vlad added, "He might be a legendary knight, but communicating with him is a bit...
Ro: unidirecțională!
En: one-way!"
Ro: "Andrei se înroși și își dădu seama de situație.
En: Andrei blushed and realized the situation.
Ro: În loc să se supere, el își luă inima în...Wed, 06 Mar 2024 - 107 - Night of Whispers: Andrei's Transylvanian TaleFluent Fiction - Romanian: Night of Whispers: Andrei's Transylvanian Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/night-of-whispers-andreis-transylvanian-tale
Story Transcript:
Ro: Într-o seară rece și înnorată, când vânturile suflau puternic peste colinele înalte ale Transilvaniei, un tânăr pe nume Andrei își făcea drum către faimosul Castel Dracula.
En: On a cold and cloudy evening, when the winds were blowing strongly over the high hills of Transylvania, a young man named Andrei made his way towards the famous Dracula Castle.
Ro: Curajos și plin de aventură, Andrei plecase în această călătorie singur, deși toate poveștile pe care le auzise vorbeau de misterul și pericolele ce pândesc în umbrele vechiului castel.
En: Brave and adventurous, Andrei had embarked on this journey alone, despite all the stories he had heard about the mystery and dangers lurking in the shadows of the old castle.
Ro: Andrei ajunse la castel la lăsarea serii, când ultimele raze de soare se topeau în întunericul nopții.
En: Andrei arrived at the castle as night fell, when the last rays of sunlight melted into the darkness of the night.
Ro: Poarta masivă din fier se deschise lent, scârțâind sub greutatea ei, dezvăluind curțile părăsite ale castelului.
En: The massive iron gate slowly opened, creaking under its weight, revealing the deserted courtyards of the castle.
Ro: Trecând pragul, tânărul simți un fior rece pe șira spinării, dar curiozitatea îl mâna mai departe.
En: Crossing the threshold, the young man felt a cold shiver down his spine, but his curiosity drove him further.
Ro: Pășind printr-o sală mare, cu pânzele de păianjen atârnând de pe candelabre, Andrei ajunse într-o încăpere ce părea de odinioară dormitorul nobililor.
En: Stepping into a large hall, with cobwebs hanging from the chandeliers, Andrei entered a room that seemed to be the former bedroom of nobles.
Ro: În centru trona un sicriu închis cu sculpturi detaliate, strălucind în lumina palidă a lunii care se strecura prin fereastra înaltă.
En: In the center sat a coffin adorned with intricate carvings, gleaming in the pale moonlight streaming through the tall window.
Ro: Fără să știe căciestea ascundea un secret întunecat și nu era doar un butoi de zestre, Andrei decis să se așeze pe el, crezând că e un dulap vechi, somptuos.
En: Unaware that the chest held a dark secret and was not just an old, sumptuous wardrobe, Andrei decided to sit on it, thinking it was an antique chest.
Ro: Cu toată grijă își puse palmele pe lemnul întunecat și încerca să își echilibreze greutatea ca să nu strice "comoara" antică.
En: Carefully placing his hands on the dark wood, he tried to balance his weight to avoid damaging the "ancient treasure."
Ro: În clipa în care Andrei se așeză, mecanismele vechi de blocare ale sicriului cedaseră și capacul se deschise brusc cu un zgomot asurzitor.
En: The moment Andrei sat down, the old locking mechanisms of the coffin gave way, and the lid suddenly opened with a deafening noise.
Ro: Sufletul îi îngheță când, drept în față, ochii lui întâlniră două ochi roșii și sclipitori care îl priveau fix.
En: His soul froze when, right in front of him, his eyes met two red and gleaming eyes staring at him.
Ro: Acela nu era o comoară, ci mormântul nemișcat al unui creatură veche de timpuri: un vampir adevărat.
En: That was not a treasure, but the motionless tomb of an ancient creature: a true vampire.
Ro: Andrei nu avu timp să gândească, pentru că ființa întunecată ieși brusc din sicriu cu un șuierat ce răzbată prin aerul rece.
En: Andrei didn't have time to think,...Tue, 05 Mar 2024 - 106 - Garlic Mix-Up: A Transylvanian DelightFluent Fiction - Romanian: Garlic Mix-Up: A Transylvanian Delight
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/garlic-mix-up-a-transylvanian-delight
Story Transcript:
Ro: Într-un sătuc mic din inima Transilvaniei, unde casele colorate păreau să susțină cerul, iar oamenii erau prietenoși și împătimiți de gătit, locuia o fată pe nume Ana.
En: In a small village in the heart of Transylvania, where the colorful houses seemed to hold up the sky and the people were friendly and passionate about cooking, lived a girl named Ana.
Ro: Ana era renumită în sat pentru zâmbetul ei larg și pentru bucatele delicioase pe care le pregătea urmând rețetele bunicuței sale.
En: Ana was renowned in the village for her wide smile and the delicious dishes she prepared following her grandmother's recipes.
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, Ana decide să prepare supa faimoasă a bunicii pentru fratele ei, Mihai, care se întorcea acasă după mult timp petrecut la studii într-un oraș îndepărtat.
En: One sunny spring day, Ana decided to prepare her grandmother's famous soup for her brother, Mihai, who was returning home after spending a long time studying in a distant city.
Ro: Era o rețetă specială, o supă de legume cu ceva secret care o făcea unică.
En: It was a special recipe, a vegetable soup with a secret ingredient that made it unique.
Ro: Așadar, Ana se apucă de treabă.
En: So, Ana got to work.
Ro: Punând oală mare pe foc, începe să toace legumele.
En: She put a large pot on the fire and started chopping the vegetables.
Ro: În graba ei, ceva neașteptat se întâmplă - ea confundă cățeii de usturoi cu cepele și îi aruncă în supă fără să bage de seamă.
En: In her haste, something unexpected happened – she mistook the garlic cloves for the onions and threw them into the soup without realizing.
Ro: Când Mihai ajunge acasă, miroase aroma îmbietoare și se așază la masă, nerăbdător să guste.
En: When Mihai arrived home, he smelled the inviting aroma and sat down at the table, eager to taste it.
Ro: În timp ce Ana aduce oala aburindă la masă, inima îi bate cu putere, dornică să afle dacă fratele ei va simți același gust special ca în copilărie.
En: As Ana brought the steaming pot to the table, her heart beat fast, eager to find out if her brother would taste the same special flavor from their childhood.
Ro: După prima lingură, Mihai se oprește și se uită la Ana cu ochi mari.
En: After the first spoonful, Mihai stopped and looked at Ana with wide eyes.
Ro: -"Ana, ceva este diferit în supa asta, are un gust… ciudat."
En: "Ana, something's different about this soup, it tastes... strange."
Ro: Panicată, Ana își dă seama de greșeală și roșește până în vârful urechilor.
En: Panicked, Ana realized her mistake and blushed to the tips of her ears.
Ro: -"Am pus usturoi în loc de cepe, Mihai! Trebuie să fi fost distrață. O să fac altă supă acum."
En: "I put garlic instead of onions, Mihai! I must have been distracted. I'll make another soup now."
Ro: Mihai însă, surprins, zâmbește și îi face semn să se așeze lângă el.
En: Surprised, Mihai smiled and gestured for her to sit next to him.
Ro: -"Mă așteptam să mănânc supa bunicii, dar asta este… interesantă. Știi, îmi place. Acum suntem protejați împotriva vampirilor pentru toată săptămâna!"
En: "I was expecting to eat Grandma's soup, but this is... interesting. You know, I like it. Now we're protected against vampires for the whole week!"
Ro: Ei încep să râdă și hotărăsc să transforme cină într-un mic festival tematic de vampiri.
En: They started laughing and decided to turn...Mon, 04 Mar 2024 - 105 - Secrets Stir in Dracula’s CastleFluent Fiction - Romanian: Secrets Stir in Dracula’s Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/secrets-stir-in-draculas-castle
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, printre munți înalți și păduri vechi, se afla un castel despre care se spunea că a aparținut celebrei legende a Contelui Dracula.
En: In the heart of Transylvania, among tall mountains and ancient forests, there was a castle which was said to have belonged to the famous legend of Count Dracula.
Ro: Aici, doi tineri curioși, Ana și Mihai, au decis să exploreze coridoarele întunecoase și istoria misterioasă a acestui loc.
En: Here, two curious young people, Ana and Mihai, decided to explore the dark corridors and mysterious history of this place.
Ro: Pe măsură ce intrară în castel, Ana era fascinată de atmosfera încărcată de istorie și mister care plutea în camerile vaste și împodobite cu tapiserii vechi.
En: As they entered the castle, Ana was fascinated by the atmosphere charged with history and mystery that lingered in the vast rooms adorned with old tapestries.
Ro: Mihai, pe de altă parte, era sceptic și reducea toate poveștile despre strigoi și fantome la simple invenții menite să sperie copiii.
En: Mihai, on the other hand, was skeptical and dismissed all the stories about vampires and ghosts as mere inventions meant to scare children.
Ro: Explorând împreună, ajunseră într-o încăpere mare, în care armura unui cavaler străjuia în liniște colțul sălii.
En: As they explored together, they arrived in a large room where a knight's armor stood silently in the corner.
Ro: Lumina palidă care trecea prin ferestrele înalte dădea armurii o strălucire vie, aproape magică.
En: The pale light streaming through the tall windows gave the armor a vibrant, almost magical gleam.
Ro: Ana, vrăjită de imaginea încărcată de istorie, se apropie încet, în timp ce Mihai scrută restul sălii în căutare de capcane ascunse sau povești nespuse.
En: Ana, enchanted by the image steeped in history, approached slowly, while Mihai scanned the rest of the room for hidden traps or untold stories.
Ro: "Ce veste aduci, nobil cavaler, din timpurile de demult?
En: "What tidings do you bring, noble knight, from times long past?"
Ro: " glăsui Ana cu o notă de joc în voce, adresându-se armurii ca și cum ar fi fost un bărbat adevărat îmbrăcat în oțel.
En: whispered Ana with a playful tone in her voice, addressing the armor as if it were a true man clad in steel.
Ro: Vorbele ei se pierdură în ecoul sălii, iar răspuns nu veni.
En: Her words faded into the echo of the room, and no response came.
Ro: Ana însă nu se descurajă și continuă, "Sunt Ana, și acesta este tovarășul meu, Mihai.
En: However, Ana was undeterred and continued, "I am Ana, and this is my companion, Mihai.
Ro: Vom fi prietenii tăi dacă împărtășești cu noi poveștile și secretele de-odinioară.
En: We will be your friends if you share with us the stories and secrets of old."
Ro: "Mihai râse, amuzat de jocul Anei, și se apropie încet având în minte să dezvăluie surpriza armurii inanimate.
En: Mihai chuckled, amused by Ana's play, and approached slowly, intending to reveal the surprise of the inanimate armor.
Ro: "Ana," îşi zise în sinea lui, "e clar că ai o imaginație bogată!
En: "Ana," he thought to himself, "you certainly have a vivid imagination!"
Ro: "În acel moment, o bufnitură puternică întrerupse conversația unilaterală.
En: At that moment, a loud thud interrupted the one-sided conversation.
Ro: O ușă secretă se deschise brusc în spatele armurii, dezvăluind o scară spiralată coborând...Sun, 03 Mar 2024 - 104 - Echoes and Stone: A Haunting at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Echoes and Stone: A Haunting at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/echoes-and-stone-a-haunting-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: Într-o toamnă aurie, când frunzele încep să-și schimbe culoarea și vântul aduce cu el șoaptele poveștilor de demult, Ana, Mihai și Elena au decis să viziteze un loc plin de mister și istorie: Castelul Bran.
En: In a golden autumn, when the leaves begin to change color and the wind brings with it whispers of ancient tales, Ana, Mihai, and Elena decided to visit a place full of mystery and history: Bran Castle.
Ro: Chiar dacă era zi, soarele abia reușea să străpungă ceața densă care părea să învăluie castelul vechi, acoperindu-l ca într-o pătură gri.
En: Even though it was daytime, the sun could barely penetrate the dense fog that seemed to envelop the old castle, covering it like a grey blanket.
Ro: În timp ce treceau de poarta masivă de lemn, împodobită cu ornamente complicate, îi urmări un fior pe șira spinării.
En: As they passed through the massive wooden gate, adorned with intricate ornaments, a shiver ran down their spines.
Ro: Ana șopti temătoare: "Aici bântuie duhuri vechi, simt asta.
En: An apprehensive Ana whispered, "Ancient spirits haunt this place, I can feel it."
Ro: "Elena râse ușor și îi zise: "Nu-ți face griji, Ana, sunt doar legende pentru turiști.
En: Elena chuckled softly and said, "Don't worry, Ana, those are just legends for tourists."
Ro: " Mihai, întotdeauna gata de o glumă, adăugă cu un zâmbet: "Și dacă vedem un fantomă, o să-i cer un autograf!
En: Always ready for a joke, Mihai added with a smile, "And if we see a ghost, I'll ask for an autograph!"
Ro: "Se plimbau de colo-colo prin sălile întunecate, admirând armuri vechi și tablouri care spuneau povești despre eroism și iubire.
En: They wandered through the dark halls, admiring old armor and paintings that told stories of heroism and love.
Ro: La un moment dat, într-un colț umbrit al unei incăperi mari, Ana zări o siluetă înghețată în piatră.
En: At one point, in a shadowy corner of a large room, Ana caught sight of a figure frozen in stone.
Ro: Părea atât de reală!
En: It looked so real!
Ro: Era un cavaler în armură completă, doar că nu se mișca deloc.
En: It was a knight in full armor, except it didn't move at all.
Ro: Ana se apropiase de statuie fără să-și dea seama, înghițind în sec, și când și-a ridicat privirea spre fața acestuia, detaliile fine, parcă vii, au făcut-o să scoată un țipăt ascuțit care a ecouat în sălile goale ale castelului.
En: Ana approached the statue without realizing it, swallowing hard, and when she looked up at its face, the intricate, almost lifelike details made her let out a sharp scream that echoed through the empty halls of the castle.
Ro: Mihai și Elena, care se oprise să citească despre una dintre bătăliile renumite ale castelului, alergară imediat spre ea.
En: Mihai and Elena, who had stopped to read about one of the castle's famous battles, immediately ran to her.
Ro: Când o văzură pe Ana, palidă ca moartea, privind statuia cu ochii larg deschiși, izbucniră într-un râs contagios.
En: When they saw Ana, pale as death, staring wide-eyed at the statue, they burst into contagious laughter.
Ro: "Ana," zise Elena, încercând să-și reprime râsul, "este doar o statuie!
En: "Ana," said Elena, trying to stifle her laughter, "it's just a statue!"
Ro: ""Ai crezut că e un spectru adevărat?
En: "Did you think it was a real ghost?"
Ro: " întrebă Mihai, ștergându-și lacrimile de râs de pe față.
En:...Sat, 02 Mar 2024 - 103 - Bear Encounter at the Mountain Fest!Fluent Fiction - Romanian: Bear Encounter at the Mountain Fest!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/bear-encounter-at-the-mountain-fest
Story Transcript:
Ro: În mijlocul munților Carpați, era o dată un sătuc îmbrăcat în sărbătoare.
En: In the middle of the Carpathian Mountains, there was once a small village dressed in celebration.
Ro: Oamenii din sat, inclusiv Ana și Mihai, celebrau un festival tradițional românesc, cu dansuri, muzică și multe costume colorate.
En: The villagers, including Ana and Mihai, were celebrating a traditional Romanian festival with dances, music, and many colorful costumes.
Ro: Ana era o fată veselă, cu ochi sclipitori și un zâmbet mereu pe buze.
En: Ana was a cheerful girl, with sparkling eyes and a smile always on her lips.
Ro: Mihai, prietenul ei cel bun, era cunoscut pentru farsele lui amuzante.
En: Mihai, her good friend, was known for his amusing pranks.
Ro: În ziua festivalului, Mihai a decis să se costumeze într-un urs mare și pufos pentru a încânta copiii din sat.
En: On the day of the festival, Mihai decided to dress up as a big, fluffy bear to delight the children in the village.
Ro: Festivalul era în toi, iar Ana se bucura de muzica vibrantă și de râsete.
En: The festival was in full swing, and Ana was enjoying the vibrant music and laughter.
Ro: Mihai, deghizat în urs, a plecat printre copaci pentru a-și pregăti intrarea triumfală.
En: Mihai, disguised as a bear, went off among the trees to prepare for his triumphant entrance.
Ro: Se tot gândea cum va râde Ana când îl va vedea.
En: He kept thinking about how Ana would laugh when she saw him.
Ro: Dar în pădurea din Carpați, nu ești niciodată singur.
En: But in the Carpathian forest, you are never alone.
Ro: Adevăratul stăpân al pădurii, un urs masiv și frumos, a fost atras de mirosurile festivalului și a ajuns și el în apropierea sătucului, fără ca nimeni să observe.
En: The true master of the forest, a massive and beautiful bear, was attracted by the scents of the festival and also arrived near the village without anyone noticing.
Ro: Ana, care dorea să îl găsească pe Mihai pentru a-i spune cât de mult se bucura, a zărit silueta cunoscută a "ursului" apropiindu-se de marginea pădurii.
En: Ana, wanting to find Mihai to tell him how much she was enjoying the festival, spotted the familiar silhouette of the "bear" approaching the edge of the forest.
Ro: Fără să se gândească de două ori, s-a apropiat, chicotind și vorbind: "Mihai, ce urs mare si pufos ești!
En: Without thinking twice, she approached, giggling and saying, "Mihai, what a big, fluffy bear you are!
Ro: Te-am recunoscut!
En: I recognized you!"
Ro: "Dar în locul răspunsului lui Mihai, un mormăit adânc a făcut ca inima Anei să înghețe.
En: But instead of Mihai's response, a deep growl made Ana's heart freeze.
Ro: Ursul nu era Mihai, ci colosul real al pădurii.
En: The bear was not Mihai, but the real giant of the forest.
Ro: Ana a stat nemișcată, ochii ei larg deschiși privind direct în ochii mari ai ursului.
En: Ana stood still, her eyes wide open, looking directly into the bear's large eyes.
Ro: Ea știa că trebuie să rămână calmă.
En: She knew she had to remain calm.
Ro: În acel moment de tăcere, a auzit râsete și agitație venind dinspre sat - era Mihai, ieșind pe o cărare, cu copiii chițăind în jurul lui.
En: In that moment of silence, she heard laughter and commotion coming from the village - it was Mihai, emerging on a path, with the children squealing around him.
Ro: Auzind...Fri, 01 Mar 2024 - 102 - Laughter Echoes in Dracula's LairFluent Fiction - Romanian: Laughter Echoes in Dracula's Lair
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-echoes-in-draculas-lair
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de vară, Ana, Mihai și Elena au decis să viziteze Castelul Bran, locul unde legenda lui Dracula prinde viață.
En: On a sunny summer day, Ana, Mihai, and Elena decided to visit Bran Castle, the place where the legend of Dracula comes to life.
Ro: Fiind buni prieteni și pasionați de istorie, cei trei s-au aventurat într-o excursie plină de curiozități și mistere.
En: As good friends and history enthusiasts, the three embarked on a trip full of curiosities and mysteries.
Ro: Pe măsură ce pășeau prin sălile întunecate ale castelului, grupul de prieteni asculta cu mare atenție povestirile ghidului.
En: As they walked through the dark halls of the castle, the group of friends listened attentively to the guide's stories.
Ro: Cu fiecare moment, atmosfera misterioasă a castelului îi învăluia din ce în ce mai mult.
En: With each moment, the mysterious atmosphere of the castle enveloped them more and more.
Ro: La un moment dat, în timp ce grupul traversa o cameră plină de armuri vechi și scuturi strălucitoare, Ana, vrând să vadă mai bine un scut împodobit, s-a apropiat prea mult.
En: At one point, as the group was traversing a room full of old armor and shiny shields, Ana, wanting to get a better look at an adorned shield, got too close.
Ro: Din neatenție, a împins ușor un coif din fier vechi.
En: Unintentionally, she lightly pushed an old iron helmet.
Ro: Acesta s-a balansat periculos de câteva ori înainte să cadă pe podea cu un zgomot înfricoșător.
En: It swayed dangerously a few times before falling to the ground with a frightening noise.
Ro: Sunetul a declanșat o reacție în lanț, iar armura din dreapta coifului s-a prăbușit și ea, ca și cum ar fi fost o serie de domino-uri gălăgioase.
En: The sound triggered a chain reaction, and the armor to the right of the helmet also fell, as if they were a series of clattering dominoes.
Ro: Mihai și Elena, care se opriseră să studieze o tapiserie veche, s-au întors brusc spre zgomot.
En: Mihai and Elena, who had stopped to study an old tapestry, turned abruptly at the noise.
Ro: Văzând toată încurcătura, nu și-au mai putut stăpâni râsul.
En: Seeing the whole mess, they couldn't contain their laughter.
Ro: Au încercat să-și acopere gurile cu mâinile, dar hohotele lor abia reținute răsunau în întreaga cameră.
En: They tried to cover their mouths with their hands, but their barely restrained laughter echoed throughout the entire room.
Ro: Ana rămăsese nemișcată, în mijlocul buclucului.
En: Ana remained motionless, in the midst of the trouble.
Ro: S-a simțit roșind până în rădăcina părului, îngrozită de ceea ce se întâmplase.
En: She felt herself blushing to the roots of her hair, horrified at what had happened.
Ro: Ghidul a alergat în cameră, iar Ana aștepta o mustrare aspră.
En: The guide rushed into the room, and Ana awaited a harsh reprimand.
Ro: Totuși, spre surprinderea ei, ghidul a privit dezordinea și apoi a zâmbit amuzat.
En: However, to her surprise, the guide looked at the disorder and then smiled amusedly.
Ro: "Se pare că spiritul castelului este cu noi astăzi", a glumit ghidul, în timp ce ceilalți vizitatori începeau să râdă ușurat.
En: "It seems the spirit of the castle is with us today," joked the guide, as the other visitors began to laugh in relief.
Ro: Mihai și Elena s-au apropiat de Ana, încă râzând, dar i-au oferit ajutorul pentru a ridica ce se...Thu, 29 Feb 2024 - 101 - Fright at Dracula's Castle: A Midnight EscapeFluent Fiction - Romanian: Fright at Dracula's Castle: A Midnight Escape
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/fright-at-draculas-castle-a-midnight-escape
Story Transcript:
Ro: Într-o seară neobișnuit de întunecată, Andrei pornea spre Bran, locul unde legendele prind contur și unde realitatea se împletește adesea cu mitul.
En: On an unusually dark evening, Andrei set out for Bran, the place where legends take shape and where reality often intertwines with myth.
Ro: Cu pași hotărâți, dar și cu inima bătând puternic de emoție, Andrei a ajuns în fața impunătoarei cetăți de la Bran, locul unde se spune că spiritul lui Dracula încă mai bântuie printre ziduri, după sute de ani.
En: With determined steps, but also with a heart pounding with excitement, Andrei arrived in front of the imposing Bran Castle, where it is said that the spirit of Dracula still wanders among the walls, after hundreds of years.
Ro: Andrei fusese fascinat întotdeauna de povestea vampirilor, așa că, atunci când a găsit o ofertă pentru un tur tematic despre vampiri prin Castelul Bran, el nu a stat niciun moment pe gânduri și s-a înscris.
En: Andrei had always been fascinated by the story of vampires, so when he found an offer for a themed tour about vampires through Bran Castle, he didn't hesitate for a moment and signed up.
Ro: Ajuns acolo, Andrei simți o ușoară frică în timp ce privea silueta întunecată a castelului.
En: Once there, Andrei felt a slight fear as he looked at the dark silhouette of the castle.
Ro: Portarul, cu un zâmbet misterios pe buze, îi întinse mapa turului și îi zise cu voce gravă: "Fii atent, noaptea este plină de surprize.
En: The gatekeeper, with a mysterious smile on his lips, handed him the tour map and said in a grave voice, "Be careful, the night is full of surprises."
Ro: "Turul începu, și ghidul, îmbrăcat într-o mantie neagră lungă, cu părul negru și pielea palidă, părea să fi ieșit direct din povestirile cu vampiri pe care Andrei le citise prin cărți.
En: The tour began and the guide, dressed in a long black cloak, with black hair and pale skin, seemed to have stepped directly out of the vampire stories that Andrei had read in books.
Ro: Când ghidul deschise gura și vorbi cu o voce joasă, dar clară, Andrei simți un fior rece pe spate.
En: When the guide opened his mouth and spoke with a low but clear voice, Andrei felt a chill down his spine.
Ro: Ochii roșii ai ghidului și dinții lui ascuțiți, care se întrezăreau atunci când vorbea, l-au făcut pe Andrei să se întrebe, cu un nod în gât, dacă nu cumva s-a întâlnit cu un vampir adevărat.
En: The guide's red eyes and sharp teeth, which were visible as he spoke, made Andrei wonder, with a knot in his throat, if he hadn't encountered a real vampire.
Ro: Fără să-și dea seama, stătea tot mai în spatele grupului, observând fiecare mișcare a ghidului cu o suspiciune tot mai marcată.
En: Unconsciously, he found himself staying further and further behind the group, observing every movement of the guide with increasing suspicion.
Ro: Când grupul ajunse într-o cameră întunecată și ghidul începu să povestească despre ritualuri străvechi și atacuri sângeroase ale vampirilor, Andrei nu mai rezistă.
En: When the group reached a dark room and the guide began to talk about ancient rituals and bloody attacks by vampires, Andrei couldn't resist it anymore.
Ro: El crezu cu tărie că ghidul, cu zâmbetul său pătrunzător și vocea îmbrăcată pe alocuri de o ușoară răceală, nu era altceva decât un vampir adevărat care-i pândea pe vizitatori.
En: He firmly believed that the guide, with his piercing smile and occasionally cool...Wed, 28 Feb 2024 - 100 - Laughter Echoes in Bran Castle's HallsFluent Fiction - Romanian: Laughter Echoes in Bran Castle's Halls
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-echoes-in-bran-castles-halls
Story Transcript:
Ro: Pe un vârf de colină, sub umbra pădurii de brazi, se înalță măreț Castelul Bran.
En: On top of a hill, under the shade of the fir tree forest, the magnificent Bran Castle stands tall.
Ro: Zidurile vechi, păstrate parcă de vreme pentru a spune povești oamenilor, prindeau viață în fiecare zi când turiștii treceau prin sălile de o răcoroasă misteriozitate.
En: The old walls, seemingly preserved by time to tell stories to people, came to life every day as tourists passed through the halls filled with a cool sense of mystery.
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, Ioana, împreună cu prietenii săi, Dumitru și Elena, a ajuns la acest castele de basm pentru a descoperi legendele care îi întunecau trecutul.
En: On a sunny spring day, Ioana, along with her friends, Dumitru and Elena, arrived at this fairytale castle to uncover the legends that darkened its past.
Ro: Îmbrăcați în haine de călătorie și cu aparatele de fotografiat pregătite, cei trei prieteni pășeau cu pași curioși și entuziasmați prin sălile ce răzbăteau a istorie.
En: Dressed in travel clothes and with their cameras ready, the three friends walked with curious and enthusiastic steps through the rooms echoing with history.
Ro: Ioana, o fată cu o imaginație bogată și privire visătoare, se plimba printre armuri și obiecte de epocă, auzind parcă ecoul luptelor de odinioară.
En: Ioana, a girl with a rich imagination and dreamy gaze, wandered among armors and period objects, as if hearing the echoes of battles from the past.
Ro: Astfel, în timp ce se minuna în fața unei armuri impunătoare, cu o voce blândă și plină de entuziasm, îi rostește: "Bună ziua, domnule cavaler!
En: Thus, while marveling at an imposing suit of armor, with a gentle and enthusiastic voice, she said, "Good day, Sir Knight!
Ro: Ce povești palpitante păstrați în spatele acestui fier?
En: What thrilling tales do you keep behind this iron?"
Ro: "Dumitru și Elena, aflați doar la câțiva pași distanță, au surprins momentul și nu și-au putut stăpâni râsul.
En: Dumitru and Elena, just a few steps away, captured the moment and couldn't contain their laughter.
Ro: Cu o voce joasă, dar suficient de tare pentru a fi auzită, Elena a spus: "Ioana, vorbești la o armură!
En: In a low voice, but loud enough to be heard, Elena said, "Ioana, you're talking to an armor!"
Ro: "Realizând ce făcuse, Ioana își plecă privirea și o roșeață ușoară îi acoperi obrajii.
En: Realizing what she had done, Ioana lowered her gaze and a slight blush covered her cheeks.
Ro: Însă, în loc să se simtă jenată, a izbucnit într-un hohot de râs care a cuprins întreaga încăpere.
En: However, instead of feeling embarrassed, she burst into laughter that filled the entire room.
Ro: "Se pare că cavalerii de la Bran sunt mai tăcuți decât mi-am imaginat", a spus ea alăturându-se prietenilor săi în veselia lor.
En: "It seems that the knights of Bran are quieter than I imagined," she said, joining her friends in their merriment.
Ro: După un moment de amuzament, Dumitru, ținându-și burta de hohotele de râs, se uită la Ioana și îi spuse: "Trebuie să recunosc, tu știi cum să faci o vizită la castel de neuitat!
En: After a moment of amusement, Dumitru, holding his stomach from laughter, looked at Ioana and said, "I have to admit, you know how to make a visit to the castle unforgettable!"
Ro: "Înconjurați de pereți ce păstrau secrete și bătălii nevăzute, cei trei prieteni au continuat...Tue, 27 Feb 2024 - 99 - Market Mix-Up Sparks Unlikely FriendshipFluent Fiction - Romanian: Market Mix-Up Sparks Unlikely Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/market-mix-up-sparks-unlikely-friendship
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită, în aglomerația pieței din centrul orășelului, doi oameni, Ana și Mihai, își făceau cumpărăturile de legume proaspete.
En: One sunny morning, in the crowded market square in the town center, two people, Ana and Mihai, were doing their shopping for fresh vegetables.
Ro: Ana era o femeie înaltă, cu ochii albaștri și părul blond legat într-un coc lejer.
En: Ana was a tall woman with blue eyes and blonde hair tied in a loose bun.
Ro: Îi plăcea să se plimbe printre tarabe, simțind mirosul de mărar și pătrunjel proaspăt.
En: She enjoyed walking among the stalls, smelling the scent of fresh dill and parsley.
Ro: Coșul ei de răchită era plin cu roșii zemoase, castraveți crocanți și ardei dulci.
En: Her wicker basket was full of juicy tomatoes, crunchy cucumbers, and sweet peppers.
Ro: Pe de altă parte, Mihai, un bărbat cu părul castaniu și ochii căprui, căuta cele mai bune oferte.
En: On the other hand, Mihai, a man with brown hair and hazel eyes, was looking for the best deals.
Ro: El era practic și mereu cu ochii pe prețuri.
En: He was practical and always on the lookout for prices.
Ro: Coșul lui era plin cu cartofi, ceapă și morcovi, ingredientele perfecte pentru o ciorbă sățioasă.
En: His basket was full of potatoes, onions, and carrots, the perfect ingredients for a hearty soup.
Ro: Dar tocmai când Ana și Mihai se pregăteau să plece, amândoi s-au împiedicat de o piatră ascunsă și, fără să-și dea seama, și-au schimbat coșurile.
En: But just as Ana and Mihai were about to leave, they both stumbled over a hidden stone and, without realizing it, switched their baskets.
Ro: Ana a ajuns acasă și când a deschis coșul, a descoperit morcovii și ceapa lui Mihai.
En: Ana arrived home and when she opened the basket, she found Mihai's carrots and onions.
Ro: "Ce ciudat," a murmurat ea, confuză.
En: "How strange," she murmured, confused.
Ro: Între timp, Mihai, acasă, a găsit roșiile și castraveții Anei.
En: Meanwhile, Mihai, at home, found Ana's tomatoes and cucumbers.
Ro: "Cum s-a putut întâmpla asta?
En: "How could this have happened?"
Ro: " s-a întrebat el, răscolind prin legumele din coș.
En: he wondered, rummaging through the vegetables in the basket.
Ro: A doua zi, amândoi s-au întors la piață, sperând să-și găsească coșul pierdut.
En: The next day, they both returned to the market, hoping to find their lost baskets.
Ro: Au început să povestească vânzătorilor și celorlalți clienți întâmplarea lor.
En: They started telling their story to the vendors and other customers.
Ro: Cuvintele au zburat de la unul la altul, până când, în cele din urmă, glasul Anei l-a atras pe Mihai.
En: The words spread from one person to another until, finally, Ana's voice caught Mihai's attention.
Ro: "Ei bine, uite coșul tău!
En: "Well, here's your basket!"
Ro: " a spus Ana, arătând spre roșiile și castraveții pe care îi avea Mihai.
En: Ana said, pointing to the tomatoes and cucumbers that belonged to Mihai.
Ro: Și Mihai, cu un zâmbet larg, a ridicat coșul cu ceapă și morcovi, râzând.
En: And Mihai, with a big smile, lifted the basket of onions and carrots, laughing.
Ro: "Și aici este al tău!
En: "And here's yours!"
Ro: "Ei au schimbat înapoi coșurile și au râs de întâmplarea lor neobișnuită.
En: They exchanged their baskets back and...Mon, 26 Feb 2024 - 98 - Vampiric Ventures: A Fright at Dracula's CastleFluent Fiction - Romanian: Vampiric Ventures: A Fright at Dracula's Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/vampiric-ventures-a-fright-at-draculas-castle
Story Transcript:
Ro: Pe culmile întunecate ale munților Carpați, în inima Transilvaniei, se înălța măreț în fața soarelui pe cale de a apune, castelul lui Dracula.
En: On the dark peaks of the Carpathian mountains, in the heart of Transylvania, stood grand in the sunlight on the verge of setting, Dracula's castle.
Ro: Ana, o tânără curajoasă și avidă de aventură, ajunsese acolo împreună cu un grup de turiști.
En: Ana, a young, brave and adventure-seeking woman, had arrived there with a group of tourists.
Ro: Curioasă să descopere istoria locului și legendele care îl învăluiau, Ana se plimba prin sălile vechi ale castelului, ascultând cu atenție poveștile ghidului.
En: Curious to discover the history of the place and the legends that surrounded it, Ana wandered through the old halls of the castle, attentively listening to the guide's stories.
Ro: Castelul era plin de pasaje secrete și camere întunecate, iar lumina palidă a lunii ce se strecura prin ferestre adăuga un aer misterios explorării.
En: The castle was full of secret passages and dark rooms, and the pale moonlight streaming through the windows added a mysterious air to the exploration.
Ro: În timp ce grupul se îndrepta spre camera de tortură, Ana, fascinată de tot ceea ce vedea, se desprinse puțin de grup, încercând să pipăie peretele rece din piatră, când deodată...
En: As the group headed towards the torture chamber, Ana, fascinated by everything she saw, drifted away from the group, trying to feel the cold stone wall, when suddenly...
Ro: BUMP!
En: BUMP!
Ro: Ana se izbise fără să vrea de ceva... sau mai bine zis, de cineva.
En: Ana unintentionally bumped into something... or rather, someone.
Ro: Se întoarse speriată și dădu naștere unui strigăt ascuțit care răsună în întregul castel.
En: Startled, she turned around and let out a sharp scream that echoed throughout the castle.
Ro: În fața ei se afla ghidul turistic, îmbrăcat într-un costum de vampir foarte realist, cu dinți albi și ascuțiți și o privire hăituită.
En: In front of her stood the tour guide, dressed in a very realistic vampire costume, with sharp, white teeth and a haunting gaze.
Ro: Turiștii din jurul Anei, auzind strigătul și văzând figura ce părea desprinsă din cele mai întunecate povești, începură să țipe și ei și unii chiar să fugă în direcții diferite, crezând cu adevărat că au dat peste un vampir adevărat.
En: The tourists around Ana, hearing the scream and seeing the figure that seemed to come straight out of the darkest stories, started screaming and some even ran in different directions, truly believing they had come across a real vampire.
Ro: Confuzia era completă, iar ecourile țipetelor umpleau sălile reci ale castelului.
En: The confusion was complete, and the echoes of the screams filled the cold halls of the castle.
Ro: Ghidul, văzând haosul creat, își dădu jos rapid colții falși și încercă să calmeze spiritele, strigând: "Stați liniștiți! Este doar un costum!"
En: Seeing the chaos he had caused, the guide quickly removed his fake fangs and tried to calm everyone down, shouting, "Stay calm! It's just a costume!"
Ro: Dar pentru câteva momente, nimeni nu îl asculta, prins în valul de panică.
En: But for a few moments, no one listened to him, caught in the wave of panic.
Ro: Ana, acum realizând greșeala sa, își puse mâinile la gură, ochii mari de uimire și regrete.
En: Realizing her mistake, Ana put her...Sun, 25 Feb 2024 - 97 - Waltz of the Clumsy Trio & ArmorFluent Fiction - Romanian: Waltz of the Clumsy Trio & Armor
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/waltz-of-the-clumsy-trio-armor
Story Transcript:
Ro: În inima vechiului ținut al Transilvaniei, acolo unde istoria și legenda se întâlnesc, se înalță impunător Castelul Bran.
En: In the heart of the ancient land of Transylvania, where history and legend meet, the imposing Bran Castle stands tall.
Ro: Aici vine povestea a trei prieteni, Andrei, Elena și Gabriela, care au hotărât să exploreze acest loc misterios.
En: This is where the story of three friends, Andrei, Elena, and Gabriela, unfolds as they decide to explore this mysterious place.
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, cerul era de un albastru curat, iar soarele strălucea peste vechea fortăreață.
En: On a sunny spring day, the sky was a clear blue, and the sun shone over the old fortress.
Ro: Andrei, curajos și mereu în căutare de aventură, avea pasul hotărât și ochii deschiși pentru a descoperi toate secretele ascunse de zidurile castelului.
En: Andrei, brave and always in search of adventure, walked with determination and had his eyes open to discover all the secrets hidden within the castle walls.
Ro: Elena și Gabriela, cele mai bune prietene încă din copilărie, se țineau de braț, amuzate de entuziasmul lui Andrei.
En: Elena and Gabriela, best friends since childhood, linked arms, amused by Andrei's enthusiasm.
Ro: Cei trei prieteni au intrat în castel și au început să cutreiere sala după sala, vorbind despre istoria fascinantă a locului și privind cu admirație la armuri și la obiecte de artă vechi.
En: The three friends entered the castle and began to wander from room to room, discussing the fascinating history of the place and admiring the ancient suits of armor and artworks.
Ro: Andrei era mai presus de toate atras de armurile strălucitoare ale cavalerilor ce păreau să-și spună propria lor poveste.
En: Andrei was particularly drawn to the shining armors of the knights, which seemed to tell their own story.
Ro: La un moment dat, mergând prin coridoarele înguste, pășii lui Andrei l-au purtat prea aproape de un costum de armură masiv așezat într-un colț.
En: At one point, walking through the narrow corridors, Andrei's steps took him too close to a massive suit of armor placed in a corner.
Ro: Nedorind să rateze niciun detaliu, Andrei s-a aplecat să inspecteze mai de aproape o sabie veche.
En: Not wanting to miss any detail, Andrei leaned in to inspect an old sword.
Ro: Cu un gest neîngrădit, s-a împiedicat și a dat din greșeală o lovitură cu cotul în armură.
En: In an unrestrained gesture, he accidentally knocked his elbow into the armor.
Ro: Zăngănitul de fier s-a auzit puternic în tăcerea castelului, iar armura a început să clatine periculos.
En: The clang of iron reverberated loudly in the castle's silence, and the armor began to sway dangerously.
Ro: Andrei a încercat să prindă armura, dar aceasta s-a dezechilibrat și a căzut peste un scrin, care la rândul lui a căzut și a rulat pe podea, lovind un coif ce purta un manechin îmbrăcat într-o haină împărătească.
En: Andrei tried to grab the armor, but it became unbalanced and fell onto a chest, which in turn fell and rolled on the floor, hitting a helmet worn by a mannequin dressed in imperial robes.
Ro: Elena și Gabriela au izbucnit în râs la vederea scenei.
En: Elena and Gabriela burst into laughter at the sight.
Ro: Armura părea că joacă o dans macabru, iar scrinul de alături dădea impresia că vrea să scape cât mai repede din încăperea aceea.
En: The armor seemed to be performing a macabre...Sat, 24 Feb 2024 - 96 - Chills and Chuckles at Bran CastleFluent Fiction - Romanian: Chills and Chuckles at Bran Castle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/chills-and-chuckles-at-bran-castle
Story Transcript:
Ro: În inima munților Carpați, unde poveștile se împletesc cu istoria, se află Castelul Bran, un loc încărcat de mister.
En: In the heart of the Carpathian Mountains, where stories intertwine with history, lies Bran Castle, a place full of mystery.
Ro: Andrei și Elena, doi prieteni aventuroși, au decis să viziteze castelul într-o zi ploioasă de toamnă.
En: Andrei and Elena, two adventurous friends, decided to visit the castle on a rainy autumn day.
Ro: Erau fascinați de legendele despre vampiri și doreau să afle mai multe despre acest loc plin de secrete.
En: They were fascinated by the legends of vampires and wanted to learn more about this place full of secrets.
Ro: Ajungând la castel, au început să exploreze coridoarele întunecate și camerele care păreau așezate parcă în afara timpului.
En: Upon reaching the castle, they began to explore the dark corridors and the rooms that seemed almost timeless.
Ro: Într-una din sălile mari, Andrei se apropie încet de un colț întunecos.
En: In one of the large halls, Andrei slowly approached a dark corner.
Ro: Ochii lui s-au mărit când a zărit o figură înaltă, palidă, îmbrăcată în haine negre, stând nemișcată în umbră.
En: His eyes widened when he spotted a tall, pale figure dressed in black, standing motionless in the shadows.
Ro: "Vampirul!
En: "The vampire!
Ro: Aici e vampirul!
En: The vampire is here!"
Ro: " strigă el tare, fără să realizeze că era doar o statuie de ceară a contelui Dracula, pusă acolo pentru vizitatori.
En: he shouted loudly, without realizing that it was just a wax statue of Count Dracula, placed there for visitors.
Ro: Elena, care era în cealaltă parte a încăperii, auzind strigătele lui, a venit în fugă spre el.
En: Elena, who was on the other side of the room, rushed towards him upon hearing his cries.
Ro: "Ce s-a întâmplat, Andrei?
En: "What happened, Andrei?"
Ro: " întrebă Elena cu o voce îngrijorată, dar când a văzut figura de ceară și expresia uimită a lui Andrei, a izbucnit în râs.
En: she asked with a worried voice, but when she saw the wax figure and Andrei's astonished expression, she burst into laughter.
Ro: "Este doar o statuie, Andrei!
En: "It's just a statue, Andrei!
Ro: Nu este un vampir adevărat!
En: It's not a real vampire!"
Ro: " îi explică ea printre hohote de râs.
En: she explained amidst fits of laughter.
Ro: Andrei se uită mai atent și își dădu seama de greșeală.
En: Andrei looked more closely and realized his mistake.
Ro: Îi străbătu o undă de ușurare și începu și el să râdă de propria sa reacție.
En: A wave of relief washed over him and he too started to laugh at his own reaction.
Ro: Deși momentul a fost unul plin de tensiune, a devenit o amintire pe care cei doi prieteni au râs de ea mult timp după aceea.
En: Although the moment was tense, it became a memory that the two friends laughed about long afterward.
Ro: Au continuat să exploreze castelul, această dată fiind mai atenți la detalii.
En: They continued to explore the castle, this time paying more attention to details.
Ro: Andrei nu mai era atât de sperios, iar Elena îi amintea din când în când de aventura sa cu "vampirul" de ceară.
En: Andrei was no longer as fearful, and Elena would remind him of his adventure with the wax "vampire" from time to time.
Ro: Iar când vizita lor la castel s-a terminat și se...Fri, 23 Feb 2024 - 95 - Statue or Not? Bucharest's Lively Surprise!Fluent Fiction - Romanian: Statue or Not? Bucharest's Lively Surprise!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/statue-or-not-bucharests-lively-surprise
Story Transcript:
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, Andrei mergea alături de prietenii săi, Elena și Vlad, prin Centrul Vechi al Bucureștiului, loc plin de povești și culori.
En: On a sunny spring day, Andrei was walking with his friends, Elena and Vlad, through the Old Town of Bucharest, a place full of stories and colors.
Ro: Străzile erau vii, oamenii se grăbeau încoace și încolo, iar terasele erau pline de zâmbete și discuții animate.
En: The streets were lively, people were hurrying back and forth, and the terraces were filled with smiles and lively discussions.
Ro: Chiar în mijlocul străzii, Andrei a zărit o figură atât de nemișcată și perfectă, încât a crezut că e o statuie.
En: Right in the middle of the street, Andrei spotted a figure so still and perfect that he thought it was a statue.
Ro: Nu o statuie oarecare, ci una viu colorată, acoperită în straie strălucitoare.
En: Not just any statue, but a brightly colored one, draped in shimmering robes.
Ro: Andrei, dornic de a face o farsă, s-a apropiat și a încercat să imite poza statuii.
En: Eager to play a prank, Andrei approached and tried to mimic the statue's pose.
Ro: Elena și Vlad priveau, amuzați, pregătiți să-l vadă pe Andrei în această încercare neobișnuită de a deveni o operă de artă vie.
En: Elena and Vlad watched amused, ready to see Andrei in this unusual attempt to become a living piece of art.
Ro: Cu o concentrare demnă de un artist, Andrei a luat poza statuii, întărindu-și mușchii, încordându-se să nu clintească.
En: With the focus worthy of an artist, Andrei copied the statue's pose, tensing his muscles, striving not to flinch.
Ro: Dar, când nici nu se aștepta, statuia… a mișcat!
En: But when he least expected it, the statue moved!
Ro: A clipit și a zâmbit larg, privind direct spre el.
En: It blinked and smiled widely, looking directly at him.
Ro: Andrei a sărit în spate, surprins peste măsură, inima bătându-i tare de emoție și de râs.
En: Startled beyond measure, Andrei jumped back, his heart pounding with excitement and laughter.
Ro: Elena și Vlad au început să râdă cu lacrimi, iar mulțimea adunată nu se putea opri din hohote de veselie.
En: Elena and Vlad burst into tears of laughter, and the gathered crowd couldn't stop laughing either.
Ro: Artistul stradal, acum în mișcare, făcuse parte din peisaj atât de mult timp, încât trecătorii îl confundau adesea cu decorul, deși el era cel mai viu element din piața aceea veche.
En: The street artist, now in motion, had been part of the scenery for so long that passersby often mistook him for part of the décor, although he was actually the liveliest element in that old square.
Ro: Cu un gest larg, a invitat pe Andrei să i se alăture în performance-ul său, transformând momentul jenant într-o parte a spectacolului său stradal.
En: With a grand gesture, he invited Andrei to join him in his performance, turning the embarrassing moment into a part of his street show.
Ro: Andrei, acum cu inima ușurată și cu un zâmbet larg pe față, s-a alăturat artistului și, împreună, au început să facă diverse poze, captivând publicul.
En: With a light heart and a wide smile on his face, Andrei joined the artist, and together they started creating different poses, captivating the audience.
Ro: Elena și Vlad aplaudau și îi încurajau, bucurându-se de spectacolul neașteptat.
En: Elena and Vlad applauded and cheered, enjoying the unexpected...Thu, 22 Feb 2024 - 94 - Garlic vs Vampire: A Castle Faux PasFluent Fiction - Romanian: Garlic vs Vampire: A Castle Faux Pas
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/garlic-vs-vampire-a-castle-faux-pas
Story Transcript:
Ro: În inima Transilvaniei, sub umbra munților acoperiți de legende și mister, se află Castelul Bran, un loc ce ademeneste turisti din lumea întreagă, doritori să atingă cu mâna lor zidurile pline de istorie.
En: In the heart of Transylvania, under the shadow of mountains covered in legends and mystery, lies Bran Castle, a place that lures tourists from all over the world, eager to touch with their own hands the walls full of history.
Ro: Andrei, Marin și Elena, trei prieteni buni, decisera să viziteze acest loc încărcat de poveștile Contelui Dracula.
En: Andrei, Marin, and Elena, three good friends, had decided to visit this place loaded with the tales of Count Dracula.
Ro: Era o zi însorită de toamnă când au pășit în curtea castelului.
En: It was a sunny autumn day when they stepped into the castle courtyard.
Ro: Culorile vii ale frunzișului se împletiau armonios cu piatra veche a zidurilor, desăvârșind farmecul gotic.
En: The vibrant colors of the foliage harmoniously intertwined with the ancient stone of the walls, perfecting the Gothic charm.
Ro: Andrei era cel mai entuziasmat, cu ochii mari de uimire, răsfoind fiecare panou informativ ce le dezvăluia secretele trecutului.
En: Andrei was the most excited, with eyes wide in amazement, leafing through each informative panel that revealed the secrets of the past.
Ro: Elena, cu aparatul ei foto în mână, căuta unghiurile perfecte pentru a imortaliza frumusețea locurilor.
En: Elena, with her camera in hand, was seeking the perfect angles to immortalize the beauty of the places.
Ro: Iar Marin, cu pasul său molcom, părea uitat într-o lume a gândurilor sale.
En: And Marin, with his slow steps, seemed lost in a world of his own thoughts.
Ro: Și cum mergeau ei, Andrei observă că Marin dispăruse.
En: And as they strolled, Andrei noticed that Marin had disappeared.
Ro: Andrei începu să râdă, crezând că prietenul lor se joacă și vrea să îi sperie.
En: Andrei began to laugh, thinking that their friend was playing and trying to scare them.
Ro: Își amintise o veche legendă despre vampirii ce puteau să se ascundă în fața ochilor curioși; îi veni imediat ideea să se pregătească de un posibil "atac".
En: He remembered an old legend about vampires who could hide in front of curious eyes; he immediately got the idea to prepare for a possible "attack."
Ro: Ca prin minune, Marin apăru dintr-o poartă umbroasă, acum costumat într-un mantaua neagră, ce i-a dăruit-o un actor în timpul unei reprezentații.
En: As if by magic, Marin appeared from a shadowy gate, now dressed in a black cloak given to him by an actor during a performance.
Ro: Întâlnirea lor, desigur, era complet neașteptată.
En: Their encounter, of course, was completely unexpected.
Ro: Andrei, receptând doar mantaua lungă și umbra care-i ascundea chipul prietenului, își scoase din rucsac un cățel de usturoi pe care îl avea pentru gustarea de la prânz și, cu o mișcare rapidă, îl aruncă spre Marin.
En: Andrei, only perceiving the long cloak and the shadow that hid his friend's face, took a bulb of garlic from his backpack, which he had for a snack, and with a quick movement, threw it at Marin.
Ro: Marin, surprins de asaltul neașteptat, începu să râdă, scăpând mantaua pe jos.
En: Marin, surprised by the unexpected assault, began to laugh, dropping the cloak to the ground.
Ro: Elena, care surprinsese întregul moment prin lentila aparatului său foto, râdea...Wed, 21 Feb 2024 - 93 - Halloween Hilarity: The Not-Pumpkin PurseFluent Fiction - Romanian: Halloween Hilarity: The Not-Pumpkin Purse
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/halloween-hilarity-the-not-pumpkin-purse
Story Transcript:
Ro: Într-o noapte întunecată de sfârșit de octombrie, lumina lunii plutea ca un voal misterios peste Castelul Bran.
En: On a dark late October night, the moonlight floated like a mysterious veil over Bran Castle.
Ro: Andrei, Ioana și Mihai, trei prieteni vechi, fuseseră invitați la o petrecere de Halloween, iar castelul era locul perfect pentru o asemenea sărbătoare.
En: Andrei, Ioana, and Mihai, three old friends, had been invited to a Halloween party, and the castle was the perfect place for such a celebration.
Ro: Decorațiunile erau peste tot – pânze de păianjen, lilieci atârnați, și desigur, dovleci sculptați care râdeau cu gura lor mare și întunecată.
En: The decorations were everywhere - spider webs, hanging bats, and of course, carved pumpkins laughing with their big dark mouths.
Ro: Muzica și râsetele umpleau sala mare, unde cavalerii de altădată dansaseră odată.
En: Music and laughter filled the large hall, where knights of old had once danced.
Ro: Andrei era costumat într-un vampir, cu o mantie lungă neagră și dinți ascuțiți din plastic.
En: Andrei was dressed as a vampire, with a long black cape and plastic sharpened teeth.
Ro: Ioana, pe de altă parte, a ales să se îmbrace ca o vrăjitoare cu o pălărie ascuțită și o rochie neagră cu sclipici.
En: Ioana, on the other hand, chose to dress as a witch with a pointed hat and a black glittery dress.
Ro: Mihai venise ca un călăreț fără cap, ținând "capul" sub braț.
En: Meanwhile, Mihai came as a headless horseman, holding his "head" under his arm.
Ro: Petrecerea era în plină desfășurare când Andrei a văzut ceva portocaliu la o masă.
En: The party was in full swing when Andrei spotted something orange on a table.
Ro: Era târziu și deja se amuzaseră pe cinste cu farse și povești de spaimă.
En: It was late, and they had already had a great time with pranks and scary stories.
Ro: Crezând că e un dovleac uitat, se apropie cu intenția de a-l sculpta mai înfricoșător.
En: Thinking it was a forgotten pumpkin, he approached with the intention of carving it to be scarier.
Ro: Dar, oh, ce surpriză! Nu era un dovleac, ci poșeta Ioanei, acoperită parțial de o eșarfă portocalie.
En: But, oh, what a surprise! It wasn't a pumpkin at all, but Ioana's handbag, partially covered by an orange scarf.
Ro: Andrei, neluând seama, ridică poșeta și cu un cuțit de plastic începu să "sculpteze".
En: Unaware, Andrei picked up the bag and began to "carve" it with a plastic knife.
Ro: Râsul lui se transformă într-o grimasă de confuzie când își dă seama de greseală.
En: His laughter turned into a grimace of confusion when he realized his mistake.
Ro: Ioana, care tocmai se întorcea, strigă cu disperare când îl vede pe Andrei cu suvita ei în mână.
En: Ioana, who had just returned, desperately shouted when she saw Andrei with her scarf in hand.
Ro: "Punga mea! Ce ai făcut?" exclamă.
En: My bag! What have you done?" she exclaimed.
Ro: Mihai, curios să vadă de ce era atâta agitație, se apropie și începe să râdă cu poftă când își dă seama de confuzia în care se aflau.
En: Mihai, curious about the commotion, approached and started to laugh heartily when he realized the confusion they were in.
Ro: "Andrei, cum ai confundat poșeta cu un dovleac?" întreabă el, încercând să nu râdă prea tare.
En: Andrei, how did you mistake the bag for a pumpkin?" he asked, trying not to laugh...Tue, 20 Feb 2024 - 92 - Whisked Away at the Whimsical FestivalFluent Fiction - Romanian: Whisked Away at the Whimsical Festival
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/whisked-away-at-the-whimsical-festival
Story Transcript:
Ro: Era o zi însorită și în satul românesc se simțea agitația pregătirilor pentru marele festival al toamnei.
En: It was a sunny day and in the Romanian village, there was a sense of excitement as the preparations for the grand autumn festival were underway.
Ro: Daniela tocmai își terminase treaba la gospodărie, iar Andrei, fratele ei mai mic, se juca în curte alături de Tomiță, câinele lor cel jucăuș.
En: Daniela had just finished her work around the household, while her younger brother Andrei was playing in the courtyard with Tomiță, their playful dog.
Ro: Festivalul era momentul perfect pentru ca toți sătenii să se bucure împreună de recolta bogată și de zilele încă călduroase.
En: The festival was the perfect moment for all the villagers to enjoy together the bountiful harvest and the still warm days.
Ro: În lumina strălucitoare a după-amiezii, în centrul satului, Gabriel, un băiat blând și mereu gata de aventură, căuta ceva anume.
En: In the bright afternoon light, in the village center, Gabriel, a gentle boy always ready for adventure, was searching for something specific.
Ro: Prietenul lui cel mai bun, Tomiță, dispăruse fără urmă chiar în ziua festivalului.
En: His best friend, Tomiță, had disappeared without a trace on the day of the festival.
Ro: Gabriel a strigat și l-a căutat prin toate colțurile, dar degeaba.
En: Gabriel called out and searched every corner, but to no avail.
Ro: În timp ce se perinda printre tarabele colorate și mirosea aromele apetisante ale mâncărilor tradiționale, l-a observat pe Gabriel care părea neliniștit și îngândurat.
En: As he walked among the colorful stalls and smelled the enticing aromas of traditional foods, he noticed Gabriel looking unsettled and preoccupied.
Ro: Pe măsură ce luna începea să se ridice pe cerul albastru închis, muzica și râsetele se împleteau creând o atmosferă de sărbătoare.
En: As the moon began to rise in the dark blue sky, the music and laughter intertwined, creating a festive atmosphere.
Ro: Satul nostru era îmbrăcat în haine de gala, cu lanternă după lanternă adăugând magie fiecărui colț de stradă.
En: Our village was dressed in gala attire, with lantern after lantern adding magic to every street corner.
Ro: Totuși, pentru Gabriel, toate acestea păreau să piardă din strălucirea lor fără prietenul său lângă el.
En: However, for Gabriel, all of this seemed to lose its luster without his friend by his side.
Ro: În momentul în care flăcările focului de tabără se jucau într-un dans vioi, Gabriel a zărit, printre siluetele dansatoare, o formă familiară, albă, saltând fericită de la o parte la alta.
En: Just as the flames of the bonfire danced in a lively manner, Gabriel spotted, among the dancing silhouettes, a familiar white shape jumping happily from side to side.
Ro: Cu inima bătându-i tare de emoție și fără să mai stea pe gânduri, a pornit în goană spre ceea ce credea că este Tomiță.
En: With his heart beating with excitement and without further thought, he raced towards what he believed to be Tomiță.
Ro: „Tomiță!
En: "Tomiță!"
Ro: ” a strigat el, dar forma albă nu a răspuns așa cum se aștepta.
En: he shouted, but the white shape did not respond as he expected.
Ro: Gabriel a ajuns suficient de aproape pentru a realiza că nu era câinele lui, ci o oaie rătăcită din turma care fusese adusă la festival pentru a adăuga la atmosfera tradițională.
En: Gabriel got close...Mon, 19 Feb 2024 - 91 - Knight Encounter: Laughs in BucharestFluent Fiction - Romanian: Knight Encounter: Laughs in Bucharest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/knight-encounter-laughs-in-bucharest
Story Transcript:
Ro: În inima Bucureștiului, acolo unde clădirile vechi îmbrățișează străzile pavate cu piatră, se află un loc plin de viață și culoare: Centrul Vechi.
En: In the heart of Bucharest, where old buildings embrace the cobblestone streets, stands a lively and colorful place: the Old Town.
Ro: Într-o zi însorită de primăvară, trei prieteni - Andrei, Mihai și Elena - au decis să exploreze acest labirint urban plin de istorie și mister.
En: On a sunny spring day, three friends - Andrei, Mihai, and Elena - decided to explore this urban labyrinth full of history and mystery.
Ro: Cum umblau ei veseli, râzând și glumind, ajunseră în fața unui om-statue ce părea rupt din alte timpuri.
En: As they walked cheerfully, laughing and joking, they came across a statue-like man that seemed to be from a different time.
Ro: Era îmbrăcat în haine de cavaler, nemiscat și cu o privire fixă ce tăia mulțimea.
En: He was dressed in knight's clothing, unmoving and with a piercing stare that cut through the crowd.
Ro: Andrei, fără să stea pe gânduri, se duse direct la statuie, impresionat de cât de realistă părea.
En: Andrei, without hesitation, went straight to the statue, impressed by how realistic it looked.
Ro: "Salut, domnule cavaler!
En: "Hello, Mr. Knight!
Ro: Ce mai faci astăzi?
En: How are you today?"
Ro: " întrebă Andrei, așteptând un răspuns.
En: Andrei asked, expecting a response.
Ro: Mihai și Elena se opriră și ei, gata să vadă cum omul-statue va reacționa la conversația inițiată de Andrei.
En: Mihai and Elena also stopped, ready to see how the statue-man would react to Andrei's initiated conversation.
Ro: Doar că statuia rămână tăcută, fără să clipească ori să se miște.
En: But the statue remained silent, without blinking or moving.
Ro: Andrei, încă necunoscut cu tradițiile străzii, îi pusese mâna pe umăr și încerca iar să-i atragă atenția.
En: Andrei, unfamiliar with street traditions, put his hand on the man's shoulder and tried to get his attention.
Ro: "Hei, prietene, nu vrei să vorbești?
En: "Hey, buddy, don't you want to talk?"
Ro: " insistă el, cu un zâmbet larg pe față.
En: he insisted, with a wide smile on his face.
Ro: Oamenii din jur începuseră să râdă și să își scoată telefoanele, filmand scena care se desfășura sub ochii lor amuzați.
En: The onlookers started to laugh and take out their phones, recording the amusing scene unfolding before their entertained eyes.
Ro: Mihai și Elena realizaseră între timp că Andrei confundase artistul stradal cu o adevărată statuie și încercau acum să-și țină râsul în frâu, dar fără prea mare succes.
En: In the meantime, Mihai and Elena realized that Andrei had mistaken the street artist for a real statue and were trying hard to contain their laughter, with limited success.
Ro: La un moment dat, omul-statue clătină subtil capul și făcu un pas înainte, alegând să rupă tăcerea scenică.
En: At one point, the statue subtly shook his head and took a step forward, choosing to break the silent act.
Ro: Andrei sări înapoi, surprins de mișcare, iar râsetele celor din stradă izbucniră și mai tare.
En: Andrei jumped back, surprised by the movement, and the laughter of the people in the street erupted even louder.
Ro: Fața lui Andrei se înroși de jenă, dar apoi el însuși izbucni într-un hohot sincer de râs.
En: Andrei's face turned red with embarrassment, but then he...Sun, 18 Feb 2024 - 90 - Market's Misstep: A Blossoming FriendshipFluent Fiction - Romanian: Market's Misstep: A Blossoming Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/markets-misstep-a-blossoming-friendship
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață luminoasă de primăvară, piețele din București își deschideau vânatul colorat și vibrant.
En: On a bright spring morning, the markets in Bucharest opened with their colorful and vibrant hustle and bustle.
Ro: Ana, cu pași mici și rapizi, a pătruns în forfota pieței cautând cele mai frumoase roșii pentru ciorba de seară.
En: Ana, taking quick and small steps, entered the market hustle in search of the most beautiful tomatoes for the evening soup.
Ro: Piața era ca o orchestră de sunete și mirosuri, vânzătorii strigând ofertele, iar culorile legumelor și fructelor îi desfătau ochii.
En: The market was like an orchestra of sounds and smells, with vendors shouting their offers and the colors of the vegetables and fruits delighting her eyes.
Ro: La un moment dat, ochii Anei l-au zărit pe Mihai, un bărbat încărcat cu sacoșe colorate, încărcate de la un tarabă la altul.
En: At one point, Ana's eyes spotted Mihai, a man loaded with colorful bags, moving from one stall to another.
Ro: Îmbrăcat cu un tricou larg și o pălărie de paie care îi umbrea fața, Mihai părea să danseze printre mulțime.
En: Dressed in a loose T-shirt and a straw hat shading his face, Mihai seemed to dance among the crowd.
Ro: În mâinile lui agita un dovlecel uriaș ca pe o baghetă magică, iar merele din sacoșă se rostogoleau într-un ritm haotic.
En: In his hands, he waved a giant zucchini like a magic wand, and the apples in the bag rolled in a chaotic rhythm.
Ro: Ana, cu o clipire de admirație, l-a confundat pe Mihai cu un artist stradal, deoarece piața adesea ascundea astfel de talente printre tarabele sale.
En: In admiration, Ana briefly mistook Mihai for a street performer, as the market often hid such talents among its stalls.
Ro: S-a apropiat de el, zâmbind și-a scos portofelul, gata să-i ofere un leu pentru spectacol.
En: She approached him, smiling, and took out her wallet, ready to offer him a coin for the performance.
Ro: "Ce reprezentație minunată!", i-a spus Ana cu voce încântată. "Ai un talent deosebit!"
En: "What a wonderful performance!" Ana exclaimed excitedly. "You have a special talent!"
Ro: Mihai s-a întors surprins, strângând merele evadate și privindu-l pe Ana cu nedumerire.
En: Mihai turned around, surprised, gathering the escaping apples and looking at Ana puzzled.
Ro: "Reprezentație? Nu, nu sunt artist, doar îmi fac cumpărăturile!", a răspuns el cu un zâmbet stânjenit.
En: "A performance? No, no, I'm not an artist, I'm just doing my shopping!" he responded with a shy smile.
Ro: Ana a simțit cum i se înfierbântă obrajii când a realizat greșeala. "Oh, îmi pare atât de rău!", a spus ea, punând repede portofelul înapoi în geantă.
En: Feeling her cheeks grow warm as she realized her mistake, Ana swiftly put her wallet back in her bag, apologizing, "Oh, I'm so sorry!"
Ro: Mihai a râs cu blândețe. "Nu este nicio problemă. De fapt, amuzant este că am visat întotdeauna să fiu în lumina reflectoarelor."
En: Mihai chuckled gently. "It's no problem. Actually, it's funny because I've always dreamed of being in the spotlight."
Ro: În următoarele minute, dintr-o întâlnire stânjenitoare a început o conversație plină de căldură.
En: From an awkward encounter, a warm conversation began in the following minutes.
Ro: Ana a ajutat-o pe Mihai să aleagă cele mai frumoase fructe și legume, iar Mihai i-a arătat un mic stand unde vindeau cele mai...Sat, 17 Feb 2024 - 89 - Egg-ceptional Market Mystery!Fluent Fiction - Romanian: Egg-ceptional Market Mystery!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/egg-ceptional-market-mystery
Story Transcript:
Ro: Pe o străduță aglomerată din mijlocul orașului, în fiecare dimineață se deschidea târgul local.
En: On a busy street in the middle of the city, every morning the local market opened.
Ro: Aici, oamenii veneau să cumpere legume proaspete, fructe colorate și alte bunătăți.
En: Here, people came to buy fresh vegetables, colorful fruits, and other goodies.
Ro: În acest loc animat, Alexandra, o femeie tânără cu păr castaniu și ochi veseli, avea să trăiască o întâmplare neobișnuită.
En: In this lively place, Alexandra, a young woman with brown hair and cheerful eyes, was about to experience an unusual event.
Ro: Într-o dimineață de sâmbătă, Alexandra a plecat la piață să-și facă cumpărăturile pentru săptămâna ce urma.
En: One Saturday morning, Alexandra set out to the market to do her shopping for the upcoming week.
Ro: Printre tarabele vânzătorilor, ea l-a zărit pe prietenul ei, Mihai, care vindea legume mereu proaspete.
En: Among the stalls of the vendors, she spotted her friend, Mihai, who always sold fresh vegetables.
Ro: "Bună, Mihai!
En: "Hello, Mihai!
Ro: Ce mai faci?
En: How are you?"
Ro: " l-a întrebat Alexandra în timp ce își alegea cu grijă roșiile.
En: asked Alexandra as she carefully picked out tomatoes.
Ro: "Bine te-am găsit, Alexandra!
En: "I'm glad to see you, Alexandra!
Ro: Uite, am vinete noi, arată minunat!
En: Look, we have new eggplants, they look amazing!"
Ro: " a răspuns Mihai cu un zâmbet larg.
En: replied Mihai with a big smile.
Ro: După câteva minut de șovăială, Alexandra a cumpărat vinete și un buchet de flori pentru masa de acasă.
En: After a few moments of hesitation, Alexandra bought eggplants and a bouquet of flowers for her home table.
Ro: Mergând mai departe, a văzut-o pe Elena, cea mai bună vânzătoare de ouă din târg.
En: Moving on, she saw Elena, the best egg seller in the market.
Ro: "Hei, Elena, aș dori și eu o duzină de ouă, te rog", a spus Alexandra, zâmbind.
En: "Hey, Elena, I'd like a dozen eggs, please," said Alexandra, smiling.
Ro: Elena, ocupată cu alți clienți, i-a întins rapid cartonul cu ouă.
En: Busy with other customers, Elena quickly handed her the egg carton.
Ro: Alexandra a plătit, mulțumind și a plecat grăbită acasă, entuziasmată să pregătească un mic dejun delicios.
En: Alexandra paid, thanked her, and hurried home, excited to prepare a delicious breakfast.
Ro: Ajunsă acasă, Alexandra a deschis cartonul cu ouă și a rămas uimită.
En: Once home, Alexandra opened the egg carton and was amazed.
Ro: Toate ouăle erau goale, fără nicio urmă de gălbenuș sau albuș!
En: All the eggs were empty, without any yolk or white!
Ro: Era de neînchipuit.
En: It was unbelievable.
Ro: Cum de nu verificase la piață?
En: How had she not checked at the market?
Ro: Imediat, a sunat-o pe Elena, care era la fel de surprinsă: "Vai, Alexandra, îmi pare rău de necazul tău, dar nu înțeleg cum s-a întâmplat.
En: Immediately, she called Elena, who was equally surprised: "Oh, Alexandra, I'm sorry about your trouble, but I don't understand how this happened.
Ro: Te rog, vino mâine și îți ofer o duzină de ouă, pe gratis!
En: Please come by tomorrow, and I'll give you a dozen eggs for free!"
Ro: "A doua zi, Alexandra s-a întors la piață și Elena, cu un zâmbet rușinat, i-a înmânat noua duzină de ouă.
En: The next day,...Fri, 16 Feb 2024 - 88 - Laughing Through Darkness: A Bucharest TaleFluent Fiction - Romanian: Laughing Through Darkness: A Bucharest Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughing-through-darkness-a-bucharest-tale
Story Transcript:
Ro: Era o zi obișnuită de toamnă în București, cu cerul acoperit de nori și frunze care șopteau povești pe trotuare.
En: It was an ordinary autumn day in Bucharest, with the sky covered in clouds and leaves whispering stories on the sidewalks.
Ro: Într-un bloc vechi de pe o stradă liniștită, Alexandra și Ion așteptau liftul.
En: In an old building on a quiet street, Alexandra and Ion were waiting for the elevator.
Ro: Ajungeau acasă după o zi lungă de muncă și doreau doar să ajungă în apartamentul lor cald.
En: They were coming home after a long day of work and just wanted to reach their warm apartment.
Ro: Când ușile liftului s-au deschis, Alexandra a zâmbit obosită și a pasit înăuntru.
En: When the elevator doors opened, a tired Alexandra smiled and stepped inside.
Ro: Ion a urmat-o, apăsând butonul etajului lor.
En: Ion followed, pressing the button for their floor.
Ro: Liftul a început să urce încet.
En: The elevator began to ascend slowly.
Ro: Deodată, totul s-a oprit.
En: Suddenly, everything stopped.
Ro: O tăcere grea s-a așternut.
En: A heavy silence fell.
Ro: Lumina a pâlpâit și s-a stins.
En: The light flickered and went out.
Ro: Alexandra și Ion s-au uitat unul la altul, îngrijorați.
En: Alexandra and Ion looked at each other, worried.
Ro: "Nu-ți face griji, Alexandra, o să fie în regulă," a spus Ion, încercând să o liniștească.
En: "Don't worry, Alexandra, it will be okay," said Ion, trying to reassure her.
Ro: În apartamentul de deasupra lor, Elena, care era o prietenă bună, a auzit zgomotul ciudat făcut de lift.
En: In the apartment above them, Elena, who was a good friend, heard the strange noise from the elevator.
Ro: Curioasă, a ieșit pe palier și a auzit voci îngrijorate venind din lift.
En: Curious, she went out to the landing and heard worried voices coming from the elevator.
Ro: Își dăduse seama că erau Alexandra și Ion.
En: She realized it was Alexandra and Ion.
Ro: Elena s-a apropiat de ușile liftului și a strigat: "Hei, sunteți bine acolo?
En: Elena approached the elevator doors and shouted, "Hey, are you two okay in there?"
Ro: "Alexandra a răspuns: "Elena, suntem blocați!
En: Alexandra replied, "Elena, we're stuck!
Ro: S-a oprit curentul.
En: The power went out."
Ro: "Elena a zâmbit și a strigat înapoi: "Stați liniștiți, o să chem pe cineva să vă scoată de acolo.
En: Elena smiled and shouted back, "Stay calm, I'll call someone to get you out.
Ro: Până atunci, vreți să auziți niște glume?
En: In the meantime, do you want to hear some jokes?"
Ro: "În lift, Alexandra și Ion s-au uitat unul la altul și au râs ușor.
En: In the elevator, Alexandra and Ion looked at each other and chuckled.
Ro: Elena era cunoscută pentru umorul ei contagios.
En: Elena was known for her contagious humor.
Ro: "De ce nu, ar putea să ne facă să uităm că suntem blocați aici," a exclamat Ion.
En: "Why not, it might make us forget that we're stuck here," exclaimed Ion.
Ro: Elena a început să le spună glume, una după alta, iar râsetele lor au ajuns să umple întreaga scara blocului.
En: Elena began telling them jokes, one after another, and their laughter filled the entire staircase of the building.
Ro: Între timp, Elena a sunat la electrician și după un timp curentul a fost repus.Thu, 15 Feb 2024 - 87 - Lost in Shadows: A Carpathian RescueFluent Fiction - Romanian: Lost in Shadows: A Carpathian Rescue
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-in-shadows-a-carpathian-rescue
Story Transcript:
Ro: În inima munților Carpați, unde poveștile prind viață printre copacii seculari, trăiau Vladimir, Maria și Ion.
En: In the heart of the Carpathian Mountains, where stories come to life among ancient trees, lived Vladimir, Maria, and Ion.
Ro: Vladimir era un tânăr pasionat de natură, iar uneori se aventura de unul singur în căutarea ciupercilor de pădure, fiind cunoscute pentru gustul lor unic.
En: Vladimir was a young man passionate about nature, and sometimes he ventured alone in search of wild mushrooms, known for their unique flavors.
Ro: O zi de toamnă aurie, s-a hotărât să exploreze o zonă nouă, mai sălbatică, pentru a-și testa abilitățile de culegător.
En: One golden autumn day, he decided to explore a new, wild area to test his foraging skills.
Ro: Maria și Ion, prietenii lui Vladimir, îi admirau curajul, dar îi cunoșteau și spiritul visător care adesea îl făcea să uite de timp.
En: Maria and Ion, Vladimir's friends, admired his courage but also knew his dreamy spirit, which often made him lose track of time.
Ro: În acea zi, cei doi se hotărâseră să îl aștepte, având presimțirea că Vladimir ar putea avea nevoie de ajutor.
En: On that day, the two had decided to wait for him, feeling that Vladimir might need help.
Ro: Vladimir, cu coșul lui împletit de aluri în mână, se îndepărtase de satul lor mic în căutarea ciupercilor perfecte.
En: With his woven basket in hand, Vladimir set off from their small village in search of the perfect mushrooms.
Ro: Soarele domnea pe cer, iar frunzișul copacilor susură liniștitor.
En: The sun ruled the sky, and the rustling of the leaves was soothing.
Ro: Fusese atent la potecile de pădure, dar cu fiecare ciupercă descoperită, se pierdea mai mult în adâncul pădurii.
En: He had been attentive to the forest paths, but with each mushroom he found, he became more lost in the depths of the forest.
Ro: Orele treceau, iar Vladimir, cufundat în activitatea lui, nu observase că soarele începu să coboare spre orizont.
En: Hours passed, and consumed by his activity, Vladimir hadn't noticed the sun descending towards the horizon.
Ro: Când se opri pentru a se uita în jur, realitatea îl lovi ca un trăsnet.
En: When he stopped to look around, reality hit him like lightning.
Ro: Nu mai recunoștea poteca de întoarcere și pădurea, odinioară prietenoasă, se transformase într-un labirint întunecat.
En: He no longer recognized the path back, and the once friendly forest had turned into a dark labyrinth.
Ro: A încercat să rămână calm, dar panica își făcea simțită prezența în bătăile accelerate ale inimii.
En: He tried to remain calm, but panic made its presence felt in his racing heartbeats.
Ro: Strigă, dar doar ecoul îi răspundea prin pădurea ce devenea tot mai întunecată.
En: He shouted, but only the echo responded in the increasingly darkening forest.
Ro: Între timp, în sat, Maria și Ion simțeau neliniște.
En: Meanwhile, in the village, Maria and Ion felt uneasy.
Ro: Soarele se coborâse, iar Vladimir nu se întorsese.
En: The sun had set, and Vladimir had not returned.
Ro: Fără a sta pe gânduri, ei luaseră lanternele și plecară în căutarea lui.
En: Without hesitation, they took their lanterns and set out to find him.
Ro: Oricât de periculoasă putea fi pădurea pe timp de noapte, prietenia lor era mai puternică decât frica.
En: As dangerous as the forest could be at night, their...Wed, 14 Feb 2024 - 86 - Sun, Rain, and Friendship in BucharestFluent Fiction - Romanian: Sun, Rain, and Friendship in Bucharest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sun-rain-and-friendship-in-bucharest
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață veselă de primăvară, soarele mângâia cu razele sale clădirile înalte din București.
En: On a cheerful spring morning, the sun caressed with its rays the tall buildings in Bucharest.
Ro: Cerul era de un albastru curat, iar Ana și Alex, doi prieteni care adorau orașul lor, decisese să profite de vremea frumoasă și să iasă la plimbare prin centrul vechi.
En: The sky was of a pure blue, and Ana and Alex, two friends who adored their city, decided to take advantage of the beautiful weather and go for a walk through the old town.
Ro: Ana, cu părul ei scurt și castaniu, purta o pelerină de ploaie galbenă strălucitoare, iar Alex, un pic mai înalt, cu ochelari și zâmbet mereu la gură, avea o pelerină identică.
En: Ana, with her short, chestnut hair, was wearing a shiny yellow rain cape, and Alex, slightly taller, with glasses and a perpetual smile, had an identical cape.
Ro: Ei mergeau prin Piața Unirii, vorbind despre locurile lor preferate și râzând fără griji.
En: They walked through Unirii Square, talking about their favorite places and laughing carefree.
Ro: Deodată, un nor negru s-a ivit pe cer ca un hoț în miezul nopții.
En: Suddenly, a black cloud emerged in the sky like a thief in the middle of the night.
Ro: Fără avertizare, ploaia a început să cadă greu, stropi mari strălucind în soarele încă puternic.
En: Without warning, the rain began to pour heavily, large drops glistening in the still strong sun.
Ro: Ana și Alex, surprinși de ploaia subită, s-au adăpostit sub un acoperiș al unei cafenele vechi, uitându-se cum străzile se umplu de umbre dansante.
En: Surprised by the sudden rain, Ana and Alex took shelter under the roof of an old café, watching as the streets filled with dancing shadows.
Ro: Ei râdeau de situația lor inedită, apropiindu-se unul de celălalt pentru a-și împărtăși căldura.
En: They laughed at their unexpected situation, drawing closer to each other to share warmth.
Ro: Curând, ploaia s-a oprit la fel de brusc pe cât a început, iar soarele a ieșit din nou, mângâind cu razele sale fiecare colț al orașului.
En: Soon, the rain stopped as abruptly as it began, and the sun came out again, caressing every corner of the city with its rays.
Ro: Cu pelerinele încă bine prinse pe ei, Ana și Alex au iesit din adăpost, în timp ce pietonii începeau din nou să umple străzile.
En: With their capes still securely on, Ana and Alex emerged from their shelter, as pedestrians began to fill the streets again.
Ro: Ei au decis să continue plimbarea pe Calea Victoriei, râzând de întâmplarea pe care cu siguranță nu o vor uita curând.
En: They decided to continue their walk on Victoriei Avenue, laughing about the experience that they surely wouldn't forget soon.
Ro: Povestea lor s-a încheiat cu o cină la un restaurant tradițional românesc, unde au povestit aventura lor sub ploaie celorlalți prieteni, în timp ce degustau împreună cele mai gustoase sarmale și mămăligă.
En: Their story ended with a dinner at a traditional Romanian restaurant, where they recounted their rainy adventure to their other friends, while tasting the most delicious stuffed cabbage rolls and polenta together.
Ro: Prietenia lor, ca și pelerinele de ploaie galbene, rămâneau strălucitoare chiar și în mijlocul unei furtuni neașteptate.
En: Their friendship, like the shiny yellow rain capes, remained bright even in the midst of an unexpected storm.
Ro: Fiecare ploaie le...Tue, 13 Feb 2024 - 85 - Tram Troubles: A Twist of Fate in BucharestFluent Fiction - Romanian: Tram Troubles: A Twist of Fate in Bucharest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/tram-troubles-a-twist-of-fate-in-bucharest
Story Transcript:
Ro: În inima zgomotoasă a orașului București, într-o dimineață însorită de primăvară, Ana și Marius s-au pornit spre muzeu.
En: In the noisy heart of the city of Bucharest, on a sunny spring morning, Ana and Marius set out for the museum.
Ro: Ambii, prieteni buni și studenți curioși, erau entuziasmați să vadă noua expoziție de artă contemporană.
En: Both good friends and curious students, they were enthusiastic to see the new contemporary art exhibition.
Ro: Însă acea zi avea să le rezerve o aventură cu totul neașteptată.
En: However, that day had in store for them a completely unexpected adventure.
Ro: După ce au băut o cafea aromată la terasa lor preferată, au mers grăbiți spre stația de tramvai.
En: After enjoying a fragrant coffee at their favorite terrace, they hurried to the tram station.
Ro: Conversația lor animată despre artă și filozofie i-a distras, iar fără să-și dea seama, au urcat în tramvaiul greșit.
En: Their lively conversation about art and philosophy distracted them, and without realizing it, they boarded the wrong tram.
Ro: În loc să se îndrepte spre centrul orașului, au pornit spre periferie.
En: Instead of heading towards the city center, they were headed towards the outskirts.
Ro: Trecând prin zeci de stații, ei abia și-au dat seama că orașul cunoscut se transforma într-unul necunoscut.
En: Passing through dozens of stations, they barely realized that the familiar city was turning into an unfamiliar one.
Ro: Când tramvaiul a ajuns la capătul liniei, într-un cartier pe care nu-l mai vizitaseră, Ana și Marius s-au privit unul pe altul cu uimire.
En: When the tram reached the end of the line, in a neighborhood they had never visited before, Ana and Marius looked at each other in amazement.
Ro: "Aici unde suntem?
En: "Where are we?"
Ro: " întrebă Ana cu o oarecare neliniște.
En: Ana asked with a hint of unease.
Ro: "Păi, la capătul lumii, se pare," răspunde Marius încercând să pară amuzat.
En: "Well, it seems we're at the end of the world," Marius replied, trying to sound amused.
Ro: Stopul final era o zonă liniștită, cu case vechi și copaci înfloriți.
En: The final stop was a quiet area, with old houses and flowering trees.
Ro: Niciunul nu-și mai amintea acest colț de oraș.
En: Neither of them remembered this corner of the city.
Ro: Telefonul Anei rămăsese fără baterie iar Marius avea semnal slab, așa că s-au decis să exploreze împrejurimile în căutarea unei soluții de întoarcere acasă.
En: Ana's phone had run out of battery, and Marius had weak signal, so they decided to explore the surroundings in search of a way back home.
Ro: După câteva străzi înguste, au descoperit o mică librărie cu pridvor, încărcată de povești și cărți prăfuite.
En: After a few narrow streets, they discovered a small bookstore with a porch, filled with stories and dusty books.
Ro: Proprietarul, un domn bătrân cu păr alb, i-a întâmpinat cu căldură și le-a povestit cum cartierul se transformase de-a lungul anilor.
En: The owner, an old man with white hair, warmly welcomed them and told them how the neighborhood had changed over the years.
Ro: Ascultându-l, Ana și Marius au uitat pentru moment de grija întoarcerii.
En: Listening to him, Ana and Marius momentarily forgot about their worries of getting back.
Ro: Amuzat de confuzia lor, domnul a râs și le-a oferit o hartă veche a...Mon, 12 Feb 2024 - 84 - Orange Chaos: A Market Day MishapFluent Fiction - Romanian: Orange Chaos: A Market Day Mishap
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/orange-chaos-a-market-day-mishap
Story Transcript:
Ro: Într-o dimineață însorită, piața de legume și fructe era plină de oameni.
En: On a sunny morning, the fruit and vegetable market was bustling with people.
Ro: Ana, o femeie veselă cu părul castaniu și ochi căprui, se plimba printre tarabe admirând culorile și mirosurile proaspete.
En: Ana, a cheerful woman with brown hair and hazel eyes, strolled among the stalls, admiring the vibrant colors and fresh scents.
Ro: Ion, vânzătorul cunoscut pentru cele mai frumoase portocale, i-a făcut semn cu mâna când a văzut-o apropiindu-se.
En: Ion, the vendor known for the most beautiful oranges, waved at her when he saw her approaching.
Ro: "Ana, uite ce portocale minunate am astăzi!
En: "Ana, look at these wonderful oranges I have today!"
Ro: " strigă Ion cu un zâmbet larg.
En: Ion exclaimed with a wide smile.
Ro: Ana, curioasă, s-a apropiat de mormanul perfect de portocale construit cu grijă de Ion.
En: Curious, Ana approached the carefully constructed pile of oranges.
Ro: Numai că, ghinion!
En: But, bad luck!
Ro: Fără să vrea, Ana a dat cu coșul în piramida portocalie, iar într-o secundă, toate portocalele s-au rostogolit în toate direcțiile.
En: Unintentionally, Ana bumped into the orange pyramid with her basket, and in a split second, all the oranges rolled in every direction.
Ro: La început enervați din cauza haosului, toți vânzătorii și cumpărătorii nu au putut rezista mult timp și izbucnesc în hohote de râs văzând portocalele libere, dându-le târcoale.
En: Initially annoyed by the chaos, all the vendors and customers couldn't resist for long and burst into laughter at the sight of the free oranges scattered everywhere.
Ro: Însăși Ana era acoperită de portocale.
En: Ana herself was covered in oranges.
Ro: Deodată, o voce joasă și calmă s-a auzit din mulțime.
En: Suddenly, a calm, low voice was heard from the crowd.
Ro: Era Maria, o tânără cu păr negru ca măslinele pe care le vindea și ochi albaștri ca cerul.
En: It was Maria, a young woman with hair as dark as the olives she sold and eyes as blue as the sky.
Ro: "Uite ce facem," spuse ea cu zâmbetul pe buze.
En: "Here's what we'll do," she said with a smile.
Ro: "Fiecare dintre noi alege cinci portocale, și cel care reușește să le pună înapoi cel mai repede, primește o plasă gratuită!
En: "Each of us will pick five oranges, and whoever manages to put them back the fastest will receive a free bag!"
Ro: "Toți s-au pus pe treabă, iar piața era acum plină de râsete și oameni alergând după portocale fugarite.
En: Everyone got to work, and the market was now filled with laughter and people chasing after the elusive oranges.
Ro: Și așa, în loc de o zi obișnuită, piața devenise scena unui joc neașteptat și bucuria împărtășită.
En: And so, instead of an ordinary day, the market became the stage for an unexpected game and shared joy.
Ro: Ana, cu ajutorul lui Ion și al Mariei, a reușit să reconstituie piramida de portocale.
En: With the help of Ion and Maria, Ana managed to rebuild the orange pyramid.
Ro: La sfârșit, toți trei stăteau împreună râzând, cu sufletele mai ușoare și cu prietenia mai puternică.
En: In the end, all three of them stood together, laughing, with lighter hearts and stronger friendship.
Ro: Dintr-un mic accident, se născuse un moment de neuitat și o lecție simplă: uneori, chiar și cele mai neplăcute evenimente pot aduce bucurie...Sun, 11 Feb 2024 - 83 - Midnight Masquerade: A Vampire's TaleFluent Fiction - Romanian: Midnight Masquerade: A Vampire's Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/midnight-masquerade-a-vampires-tale
Story Transcript:
Ro: În inima munților Carpați, sub lumina argintie a lunii pline, Castelul Bran își întâmpina vizitatorii cu turlele sale ascuțite și zidurile vechi.
En: In the heart of the Carpathian Mountains, under the silvery light of the full moon, Bran Castle welcomed its visitors with its sharp turrets and ancient walls.
Ro: În acea noapte, un bal mascat avea loc în marele sălile ale castelului, iar invitații veneau îmbrăcați în tot felul de costume stranii și minunate.
En: On that night, a masked ball was taking place in the grand halls of the castle, and the guests were dressed in all sorts of strange and wonderful costumes.
Ro: Andrei, un tânăr înalt, cu părul negru și ochii profunzi, era și el acolo, purtând un costum de vampir negru ca noaptea, cu o pelerină lungă care flutura grațios pe după el.
En: Andrei, a tall young man with black hair and deep eyes, was also there, wearing a black vampire costume as dark as the night, with a long cape gracefully trailing behind him.
Ro: Prietenii săi, Ioana, îmbrăcată ca o prințesă medievală, și Marius, costumat în cavaler, râdeau văzând cât de serios lua Andrei rolul său.
En: His friends, Ioana, dressed as a medieval princess, and Marius, costumed as a knight, laughed at how seriously Andrei took his role.
Ro: "Arăți de parcă chiar ai fi un vampir adevărat, Andrei!
En: "You look like a real vampire, Andrei!"
Ro: " a glumit Marius, încercând să-și ascundă un zâmbet.
En: joked Marius, trying to stifle a smile.
Ro: Andrei îi aruncă o privire teatrală și s-a prefăcut a fi atins de lumina lunii, strigând: "Lumina!
En: Andrei theatrically turned to him and pretended to be touched by the moonlight, shouting, "The light!"
Ro: "Curând, cei trei prieteni s-au amestecat printre oaspeții dansând, râzând și savurând delicioasele aperitive.
En: Soon, the three friends mingled among the guests, dancing, laughing, and savoring delicious appetizers.
Ro: Erau momente de neuitat, petrecute într-un loc învăluit în mister și legendă.
En: These were unforgettable moments spent in a place veiled in mystery and legend.
Ro: Andrei în special se simțea în largul lui, jucând rolul vampirului, creând senzație cu stilul său teatral și mișcările exagerate.
En: Andrei, in particular, felt at ease, playing the role of the vampire, making a sensation with his theatrical style and exaggerated movements.
Ro: Dar în timp ce petrecerea se desfășura, un zvon a început să circule printre invitați.
En: But as the party unfolded, a rumor began to spread among the guests.
Ro: Oaspeții începuseră să-l ocolească pe Andrei, unii șoptind înfricoșați, alții ascunzându-se după coloanele masive ale castelului.
En: People started to avoid Andrei, some whispering in fear, others hiding behind the castle's massive columns.
Ro: Zvonul era că un vampir adevărat s-ar fi infiltrat la bal, și toți ochii erau acum îndreptați spre Andrei.
En: The rumor was that a real vampire had infiltrated the ball, and all eyes were now on Andrei.
Ro: Ioana, văzând că prietenul ei este din ce în ce mai izolat, s-a decis să intervină.
En: Seeing her friend becoming increasingly isolated, Ioana decided to intervene.
Ro: Ea a strâns câțiva invitați curajoși și a inițiat o "vânătoare de vampiri", cu scopul de a demonstra că totul era doar o glumă și că Andrei era doar un băiat îmbrăcat în costum.
En: She gathered a few brave guests and initiated a "vampire hunt," aiming to...Sat, 10 Feb 2024 - 82 - Coffee Spill: A Stir in Business BondsFluent Fiction - Romanian: Coffee Spill: A Stir in Business Bonds
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/coffee-spill-a-stir-in-business-bonds
Story Transcript:
Ro: Pe o stradă aglomerată din București, printre clădirile înalte și oamenii grăbiți, era un cafenea mică și primitoare care își întâmpina oaspeții cu aroma bogată de cafea proaspăt măcinată.
En: On a busy street in Bucharest, among the tall buildings and hurried people, there was a small and welcoming café that greeted its guests with the rich aroma of freshly ground coffee.
Ro: Într-o dimineață insorită de marți, Ioana, o tânără plină de energie și mereu cu un zâmbet pe buze, a pășit în cafeneaua aceea pentru o întâlnire importantă de afaceri.
En: On a sunny Tuesday morning, Ioana, a young woman full of energy and always with a smile on her face, stepped into that café for an important business meeting.
Ro: Era foarte frig afară, dar înăuntru era un loc cald și confortabil.
En: It was very cold outside, but inside it was warm and comfortable.
Ro: Ioana, îmbrăcată într-o rochie elegantă și cu un dosar plin de documente sub braț, își căuta cu privirea colegul, Mihai.
En: Dressed in an elegant dress and carrying a folder full of documents under her arm, Ioana looked for her colleague, Mihai.
Ro: Era un tânăr serios și mereu concentrat pe munca lui. În acea zi, Mihai își îmbrăcase cel mai bun costum pentru întâlnire.
En: He was a serious young man, always focused on his work. That day, Mihai was wearing his best suit for the meeting.
Ro: După câteva clipe, Ioana l-a zărit pe Mihai așezat într-un colț al cafenelei, privindu-și ceasul cu nerăbdare.
En: After a few moments, Ioana spotted Mihai sitting in a corner of the café, anxiously checking his watch.
Ro: Când s-au întâlnit, zâmbetul i-a luminat fața lui Mihai, iar Ioana simțea că începe bine ziua.
En: When they met, Mihai's face lit up with a smile, and Ioana felt like the day was off to a good start.
Ro: Se așezară la masa lor, așteptând să înceapă discuția.
En: They sat at their table, waiting to begin the discussion.
Ro: Ioana deschise dosarul să împărtășească ultimele detalii despre proiect, dar în același timp gestiona și o ceașcă fierbinte de cafea.
En: Ioana opened the folder to share the latest details about the project, while also managing a hot cup of coffee.
Ro: Și-a încălzit mâinile pe ceașcă, vorbind cu entuziasm despre planurile pe care le aveau.
En: She warmed her hands on the cup, speaking enthusiastically about their plans.
Ro: Mihai o asculta atent, chiar dacă era puțin îngrijorat de timpul care trecea.
En: Mihai listened attentively, even though he was somewhat worried about the passing time.
Ro: Dar, într-o clipă de neatenție, mâna Ioanei a alunecat, iar ceașca s-a răsturnat, împrăștiind cafeaua pe costumul nou al lui Mihai.
En: But in a moment of distraction, Ioana's hand slipped, and the cup tipped over, spilling coffee on Mihai's new suit.
Ro: Momentul a fost unul îngrozitor pentru amândoi.
En: It was a horrifying moment for both of them.
Ro: Mihai se uita la costumul său întunecat, acum patat de cafea. Ioana era roșie la faţă și își cerea scuze îngrozită.
En: Mihai looked at his now coffee-stained dark suit, and Ioana turned red-faced, apologizing profusely.
Ro: Mihai a încercat să se calmeze și să abordeze situația cu calm. "Nu-i nimic, Ioana, se întâmplă", a zis el încercând să zâmbească.
En: Mihai tried to calm down and address the situation calmly. "It's okay, Ioana, these things happen," he said, trying to smile.
Ro: Dar se putea vedea că...Fri, 09 Feb 2024
Podcasts similar to FluentFiction - Romanian
- Conversations ABC listen
- Global News Podcast BBC World Service
- El Partidazo de COPE COPE
- Herrera en COPE COPE
- The Dan Bongino Show Cumulus Podcast Network | Dan Bongino
- Es la Mañana de Federico esRadio
- La Noche de Dieter esRadio
- Hondelatte Raconte - Christophe Hondelatte Europe 1
- Affaires sensibles France Inter
- Dateline NBC NBC News
- Más de uno OndaCero
- La Zanzara Radio 24
- L'Heure Du Crime RTL
- El Larguero SER Podcast
- Nadie Sabe Nada SER Podcast
- SER Historia SER Podcast
- Todo Concostrina SER Podcast
- 安住紳一郎の日曜天国 TBS RADIO
- TED Talks Daily TED
- アンガールズのジャンピン[オールナイトニッポンPODCAST] ニッポン放送
- 辛坊治郎 ズーム そこまで言うか! ニッポン放送
- 飯田浩司のOK! Cozy up! Podcast ニッポン放送
- 吳淡如人生實用商學院 吳淡如
- 武田鉄矢・今朝の三枚おろし 文化放送PodcastQR