Filtrer par genre

Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long

Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long

王俊龙

Chào đón bạn đến với Podcast "Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long" Nơi mà mỗi ngày bạn dành ra ít phút nghe những kiến thức, những chia sẻ, những trích dẫn trong sách, những câu chuyện... về văn hóa, lịch sử, phong tục tập quán, cuộc sống hàng ngày của người dân Trung Quốc. Nhằm đem lại giá trị cho chính bạn bằng những kiến thức tích lũy và những trải nghiệm để giúp chúng ta thành công hơn trong cuộc sống và tạo dựng giá trị cho bản thân. Cảm ơn bạn đã đến đây! Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha

102 - #Ep102《画家的责任》- Trách nhiệm của họa sỹ - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Luyện nghe tiếng Trung - Luyện thi HSK - Tiếng Trung giao tiếp - Learn Chinese HSK - Teach Chinese HSK - 汉语水平考试 - 听力练习 - 学习中文
0:00 / 0:00
1x
  • 102 - #Ep102《画家的责任》- Trách nhiệm của họa sỹ - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Luyện nghe tiếng Trung - Luyện thi HSK - Tiếng Trung giao tiếp - Learn Chinese HSK - Teach Chinese HSK - 汉语水平考试 - 听力练习 - 学习中文

    Chào mừng các bạn đến với bài số 102: #Ep102《画家的责任》- Trách nhiệm của họa sỹ - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long

    Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha ^^

    Sau đây là Nội dung bài khóa 1:《画家的责任》

    我有不少画家朋友,他们住在世界各地,而对我自己来说,住在这座日益拥挤的城市,或者住在别的国家,都没有太大区别。我们之间隔着很远的距离(只有在地图上 才显得很接近),相互拜访的机会越来越难得。有一天深夜,我突然接到一个画家朋友从北京打来的电话,他说他有要紧事必须马上和我谈谈。当时我正准备去南京 (也是为了找几位画家), 我说等我回上海以后再联系吧。一个星期以后,我从南京回到上海,当天夜里,他又打来了电话。在电话里他说,这几天他已找我多次,问我 为什么在南京呆那么久。看他如此着急,我想准是有十分重要的事,于是就约他第二天来我的住处。第二天见面后我们寒暄了几句,就谈起了他所说的那个“要紧的 事”。他说,人类对环境的破坏已经到了非常恐怖的程度,空气严重恶化,河流、海洋遭到污染,森林、草原面积不断减少,许多种类的动物已经从世界上彻底消失,地 球上的资源几乎被消耗尽了。他说,日益增多的汽车在不停地向空气中排放尾气,大大小小的工厂排出的废水不断流入河流、海洋。越蓋越高,越蓋越大的宾馆、饭了一片森林。女人身上的每一件毛皮大衣都意味着世界上又有动物遭到猎杀男人手上 的每块钻石手表,都意味着地球的某被挖了一个洞。他说城市的盲目发展,正在消灭历史记忆,珍贵的旧建筑被无情地推倒,代替它们的是一座座所谓现代化的大 楼。他说人人都想过好日子,但却在破坏一些更基本的生存条件。他说发达国家在向落后国家转移环境危机,这样下去,落后国家总有一天也会影响发达国家,然后 便是整个地球不可避免地走向崩溃。他说,他得做些什么,不然无法安心搞他的艺术。他在我的房间里滔滔不绝,而我一时却不知道说什么好。我说我也想过这些问 题,但这只能让我更加悲观、失望。那天的话题在我的心里搁了好些日子,我的心情一直无法平静下来。几天以后我遇到另一位住在本城的朋友,他是搞美术的,是 一个聪明、喜欢开玩笑的人。我跟他说了这件事,没想到他这样回答我:“是,本来地球上动物的数量是平衡的人和其他动物一直和谐相处。可知道人类渐渐有了 爱骄傲的毛病,越来越以自己为中心,猎杀了太多的动物,这些原来由动物占着的名额就让给了人类。这就是为什么地球上的动物越来越少,而人却越来越多的原 因。你可以这样想像:我们周围的许多人,他们本来应该是豺狼虎豹。”听了朋友的话后,我问自己当豺狼虎豹的贪婪和现代科技结合以后,地球还能不遭到毁灭 吗。

    ---

    Dịch: Trách nhiệm của họa sỹ

    Tôi có không ít bạn bè họa sĩ, họ sống ở khắp nơi trên thế giới, còn đối với tôi mà nói, sinh sống ở thành phố ngày càng đông đúc này hoặc sống ở một đất nước khác, không có sự khác biệt quá lớn, chúng tôi cách nhau một khoảng cách địa lý rất lớn (chỉ có trên bản đồ mới thấy rất gần nhau), cơ hội thăm hỏi gặp mặt nhau càng ngày càng khó. Có một ngày vào đêm muộn, bỗng nhiên tôi nhận được cuộc điện thoại từ Bắc Kinh gọi tới của một người bạn họa sĩ, ông ấy nói có chuyện gấp cần phải nói chuyện với tôi ngay. Lúc đó, tôi đang chuẩn bị đi Nam Kinh, cũng là vì tìm một vài họa sĩ. Tôi nói, đợi sau khi tôi quay lại Thượng Hải rồi nói chuyện sau. Một tuần sau, tôi từ Nam Kinh trở về Thượng Hải, đêm ngày hôm đó, ông ấy lại gọi điện thoại đến. Trong điện thoại ông ấy nói, mấy ngày qua ông ấy đã nhiều lần tìm tôi, hỏi tôi tại sao lại ở Nam Kinh lâu vậy. Thấy ông ấy sốt ruột như vậy, tôi nghĩ nhất định là có việc vô cùng quan trọng, thế là liền hẹn ông ấy ngày hôm sau đến nơi ở của tôi. Ngày hôm sau gặp mặt, chúng tôi hàn huyên vài câu, sau đó liền nói đến "việc cấp bách" mà ông ấy đã đề cập. Ông ấy nói, sự hủy hoại của con người đối với môi trường đã đến mức độ vô cùng khủng khiếp, không khí ô nhiễm nghiêm trọng, sông ngòi, đại dương cũng bị ô nhiễm, diện tích rừng rậm, thảo nguyên không ngừng giảm đi, rất nhiều loài động vật đã biến mất hoàn toàn khỏi trái đất, tài nguyên của trái đất gần như bị dùng cạn rồi. Ông ấy nói, lượng xe ô tô tăng lên hàng ngày đang không ngừng xả khí thải vào trong không khí, nước thải được xả ra từ những nhà máy lớn nhỏ không ngừng chảy vào sông ngòi, đại dương, những khách sạn, nhà hàng càng xây càng cao, càng xây càng lớn đã tiêu hao một lượng lớn gỗ, mỗi vị khách hàng vứt bỏ thêm mỗi đôi đũa dùng 1 lần, nó có nghĩa là trên trái đất lại bị mất đi một cánh rừng, mỗi chiếc áo khoác lông trên người những người phụ nữ đều có nghĩa là trên thế giới lại có động vật bị săn bắt giết hại, mỗi chiếc đồng hồ kim cương trên tay những người đàn ông đều có nghĩa là một nơi nào đó trên trái đất bị đào khoét một hố. Ông ấy nói, sự phát triển mù quáng của thành phố đang hủy diệt ký ức lịch sử, những công trình kiến trúc cổ quý giá bị đạp đổ dỡ bỏ một cách vô tình, thay vào đó là những tòa nhà hiện đại. Ông ấy nói ai cũng muốn có cuộc sống tốt đẹp, nhưng lại đang phá hủy những điều kiện sinh tồn cơ bản nhất....

    ---

    Kĩ năng nghe hiểu tiếng Hán (theo chủ đề) Luyện thi HSK1, HSK2, HSK3, HSK4, HSK5, HSK6, HSKK Sơ cấp, HSKK Trung cấp, HSKK Cao cấp Tiếng Trung giao tiếp Luyện nghe nói Tiếng Trung Học tiếng Trung cùng Wang Long Learn Chinese with Wang Long

    Sun, 07 Aug 2022 - 08min
  • 101 - #Ep101《你千万要想开点儿》- Bạn tuyệt đối phải nghĩ thoáng một chút - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Luyện nghe tiếng Trung - Luyện thi HSK - Tiếng Trung giao tiếp - Learn Chinese HSK - Teach Chinese HSK

    Chào mừng các bạn đến với bài số 101: #Ep101《你千万要想开点儿》- Bạn tuyệt đối phải nghĩ thoáng một chút - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long

    Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha ^^

    Sau đây là Nội dung bài khóa:《你千万要想开点儿》

    张勇的妈妈常参加一些公益活动。这天她到 “生活帮助热线” 值班, 刚上了一会儿班, 就已经接了两个电话了。听, 电话又响了。

    张母: 你好, 这里是生活帮助热线。

    姑娘: 你好, 我有很多话要说, 可不知道该怎么说。

    张母: 随便说吧, 就像和朋友聊天一样, 想说什么就说什么。

    姑娘: 我很痛苦, 我不知道该怎么办, 我想死。

    张母: 别急, 有话慢慢说。

    姑娘: 我和男朋友恋爱三年了, 可他现在要娶的新娘不是我。

    张母: 他没说为什么吗?

    姑娘: 没有他躲着我, 不见我。我不知道他为什么要这样对我。他太狠心了!

    张母: 你还爱他, 是吗?

    姑娘: 我不知道。

    张母: 你很了解他吗?

    姑娘: 以前我觉得我了解他, 可现在......

    张母: 你千万要想开点儿, 这么一个你并不真正了解的人, 就是他求你嫁给他, 你还要考虑考虑呢。怎么能为他轻生呢?

    姑娘: 我...... 我觉得自己在爱情上太失败了。

    张母: 失败了可以再来, 可生命只有一次, 我们都要好好珍惜啊!

    ---

    张勇的妈妈回到家, 看见丈夫又在抽烟呢。张勇的爸爸有心脏病和高血压, 不能抽烟, 可是他的烟瘾很大, 常常忍不住想抽。

    张母: 别抽了, 抬了吧!

    张父: 我刚抽上, 就让我把这根抽完了吧。

    张母: 不行! 你不要命了?

    张父: 一根, 就抽完这一根, 还不行吗?

    张母: 不行!

    张勇: 爸抽起烟来, 就跟烟筒一样。

    张父: 烟筒? 儿子, 你也太夸张了!

    张母: 你一根接着一根, 弄得满屋子都是烟雾, 不是烟筒是什么?

    张雨: 爸, 我也劝您把烟戒了吧, 别抽了, 抽烟对您的身体不好。

    张父: 可不抽烟, 我实在太难受了。

    张雨: 给您戒烟糖吧。我买的, 听说很有效。

    张父: 不吃, 吃糖我牙疼。

    张雨: 爸, 这烟您真的不能再抽了。戒了吧!

    ---

    张勇的全家在一起吃晚饭, 张雨连主食都没吃, 只吃了几口蔬菜就说吃饱了。

    张母: 怎么了, 不舒服还是不好吃?

    张勇: 妈, 这您还不明白, 肯定又是减肥呢!

    张雨: 就你多嘴。

    张母: 小雨, 我说你好好的, 减什么肥呀?

    张雨: 妈, 夏天快到了, 胖了连衣服都没法儿穿。您就别管了。

    张母: 我怎么能不管呢? 你这样下去, 会把身体弄坏的。

    张雨: 可胖了不好也是您说的。上次您还劝楼下的李伯伯, 要注意节食, 别太胖了, 胖了容易得病。

    张母: 你是真不懂还是装不懂, 李伯伯那么胖, 你能跟他比吗?

    张勇: 妈, 您劝我姐没用, 得劝李放。肯定是男朋友喜欢苗条, 她才这么拼命节食的。

    张雨: 行了, 吃你的吧。

    张母: 小雨, 你别不听劝。

    张雨: 不是我不听劝, 可是现在哪个姑娘不怕胖啊。

    张母: (对丈夫) 你也说说她呀。

    张父: 说也没用, 随她去吧。

    ---

    Mẹ của Trương Dũng thường tham gia một vài hoạt động công ích. Hôm nay, bà ấy trực ban tại "đường dây nóng hỗ trợ cuộc sống", vừa vào làm được một lúc, đã nhận được 2 cuộc gọi rồi. Nghe đi, lại có điện thoại gọi đến rồi.

    Bà Trương: Chào bạn, đây là "đường dây nóng hỗ trợ cuộc sống".

    Cô gái: Chào chị. Tôi có rất nhiều điều muốn nói, nhưng không biết phải nói thế nào.

    Bà Trương: Bạn cứ nói thoải mái đi, coi như là đang trò chuyện với bạn bè thôi, muốn nói gì thì cứ nói.

    Cô gái: Tôi rất đau khổ, không biết phải làm như thế nào, tôi muốn chết.

    Bà Trương: Hãy bình tĩnh, có gì từ từ nói.

    Cô gái: Tôi và bạn trai yêu nhau 3 năm rồi, nhưng bây giờ người mà anh ấy lấy không phải tôi.

    Bà Trương: Cậu ấy không nói tại sao lại làm như thế ư?

    Cô gái: Không, anh ấy trốn tránh, không gặp tôi, tôi không biết tại sao anh ấy lại đối xử với tôi như vậy, anh ấy nhẫn tâm quá.

    Bà Trương: Bạn vẫn yêu cậu ấy chứ, đúng không?

    Cô gái: Tôi không biết nữa

    Bà Trương: Bạn rất hiểu cậu ấy chứ?

    Cô gái: Trước đây, tôi nghĩ là mình hiểu anh ấy, nhưng bây giờ...

    Bà Trương: Bạn nhất định phải nghĩ thoáng 1 chút, một người mà bạn không thực sự hiểu về họ, kể cả anh ta có cầu xin bạn lấy anh ta, bạn cũng cần phải suy nghĩ kĩ nữa là, sao lại có thể vì anh ta mà coi nhẹ mạng sống của mình chứ.

    Cô gái: Tôi .... tôi thấy bản thân mình quá thất bại trong tình yêu

    Bà Trương: Thất bại có thể làm lại, nhưng sinh mệnh chỉ có một lần thôi, bạn phải trân trọng nó chứ.

    ---

    Mẹ của Trương Dũng trở về nhà, nhìn thấy chồng lại đang hút thuốc, bố của Trương Dũng có bệnh tim và cao huyết áp, không được hút thuốc nhưng ông ấy lại nghiện thuốc lá, thường không kiềm chế được mà hút lại.

    Bà Trương: Đừng hút nữa, dập thuốc đi.

    Ông Trương: Tôi vừa mới hút, để cho tôi hút hết điếu này đi.

    Bà Trương: Không được, ông không muốn sống nữa à.

    Ông Trương: Một điếu, hút hết một điếu này thôi, cũng không được à?

    Bà Trương: Không được.

    Trương Dũng: Lúc bố hút thuốc, giống như cái ống khói vậy.

    Ông Trương: Cái ống khói? ...

    Sat, 06 Aug 2022 - 09min
  • 100 - #Ep100《我们打算结婚》- Chúng con dự định kết hôn - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Luyện nghe tiếng Trung - Luyện thi HSK - Tiếng Trung giao tiếp - Learn Chinese HSK - Teach Chinese HSK - 汉语水平考试 - 听力练习

    Chào mừng các bạn đến với bài số 100: #Ep100《我们打算结婚》- Chúng con dự định kết hôn - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long

    Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha ^^

    Sau đây là Nội dung bài khóa 1:《我们打算结婚》

    一个周末的晚上, 小雨和爸爸、妈妈正在一起看电视。

    妈妈: 这个台的恋爱、婚姻节目搞得不错。

    爸爸: 又是电视红娘, 又是登报征婚, 现在的年轻人, 找对象的形式可真多。

    妈妈: 对了, 小雨, 你也不小了, 你们俩准备什么时候结婚哪?

    小雨: 我跟小李商量过了, 我们打算明年 “五一” 结婚, 不知你们有什么意见?

    爸爸: 我们能有什么意见? 高兴还来不及呢。

    妈妈: 小雨, 爸爸妈妈不会干涉你们。不过, 结婚也是一件大事, 你们有没有个计划?

    小雨: 我们打算参加电视台举办的集体婚礼。你们也在电视上看到了, 那么多新郎、新娘一起植树, 我们觉得种一棵树作为结婚纪念, 挺有意义的。

    爸爸: 这个想法不错, 也算为环保事业做一件好事, 我们当然支持啦。

    ---

    Dịch: Chúng con dự định kết hôn

    Vào một buổi tối cuối tuần, Tiểu Vũ cùng bố mẹ đang cùng nhau xem ti vi.

    Mẹ: Mấy chương trình về yêu đương, hôn nhân của đài này làm hay đấy.

    Bố: Vừa có mai mối trên truyền hình, vừa có "tìm bạn trăm năm" trên báo chí, giới trẻ ngày nay, có nhiều hình thức tìm người yêu quá.

    Mẹ: Đúng rồi, Tiểu Vũ, con cũng không còn nhỏ nữa, hai con định khi nào kết hôn đây?

    Tiểu vũ: Con đã bàn bạc với Tiểu Lý rồi, chúng con dự định đám cưới vào mùng 1 tháng 5 năm sau, không biết bố mẹ có ý kiến gì không?

    Bố: Bố mẹ có ý kiến gì chứ? Vui mừng còn không kịp đây này.

    Mẹ: Tiểu Vũ, bố mẹ sẽ không can thiệp vào việc của các con. Có điều, kết hôn cũng là một việc lớn, các con có kế hoạch gì chưa?

    Tiểu Vũ: Chúng con dự định tham gia hôn lễ tập thể do đài truyền hình tổ chức. Bố mẹ cũng nhìn thấy trên ti vi đó, rất nhiều cô dâu chú rể cùng nhau trồng cây, bọn con cho rằng, trồng một cái cây để kỉ niệm đám cưới, rất là ý nghĩa.

    Bố: Cách suy nghĩ này rất hay, cũng coi như làm một việc tốt cho công tác bảo vệ môi trường, bố mẹ đương nhiên là ủng hộ.

    ---

    Nội dung bài khóa 2:《暑假你有什么打算》

    暑假快到了, 大伟、张勇、小丽正在一起谈暑假的打算。

    小丽: 大伟, 暑假你有什么打算?

    大伟: 原来我打算一放假就回国, 不过前两天我妈妈来电话, 说她要来中国旅行, 让我在北京等她。

    小丽: 那你就不回国了吧?

    大伟: 当然不回了。考完试后, 我先在北京陪我妈妈一个星期, 然后去新疆旅行。你们俩暑假有什么计划?

    张勇: 我已经报名参加大学生环境保护考察团了, 去三个星期, 回来以后还要写一份调查报告。

    大伟: 小丽, 你也一起去吗?

    小丽: 我去不了, 我要回老家。我都好几年没去看爷爷奶奶了, 很想念他们。

    ---

    Dịch: Nghỉ hè bạn có dự định gì

    Sắp được nghỉ hè rồi, Đại Vỹ, Trương Dũng, Tiểu Lệ đang cùng nhau bàn về kế hoạch nghỉ hè.

    Tiểu Lệ: Đại Vỹ, nghỉ hè cậu có dự định gì không?

    David: Vốn dĩ mình dự định được nghỉ hè là về nước luôn, nhưng hai hôm trước, mẹ mình gọi điện nói rằng bà ấy muốn đến Trung Quốc du lịch, bảo mình ở Bắc Kinh đợi bà ấy.

    Tiểu Lệ: Thế là cậu không về nước nữa à?

    David: Đương nhiên là không về nữa, sau khi thi xong, mình sẽ ở Bắc Kinh cùng với mẹ mình một tuần, sau đó đi Tân Cương du lịch. Nghỉ hè các cậu có dự định gì?

    Trương Dũng: Mình đã ghi danh tham gia đoàn khảo sát bảo vệ môi trường dành cho sinh viên rồi, đi 3 tuần, sau khi quay về còn phải viết một bài báo cáo điều tra.

    David: Tiểu Lệ, cậu cũng đi cùng chứ?

    Tiểu Lệ: Mình không đi được, mình phải về quê, đã mấy năm rồi mình không đi thăm ông bà nội rồi, rất nhớ họ.

    ---

    Kĩ năng nghe hiểu tiếng Hán (theo chủ đề) Luyện thi HSK1, HSK2, HSK3, HSK4, HSK5, HSK6, HSKK Sơ cấp, HSKK Trung cấp, HSKK Cao cấp Tiếng Trung giao tiếp Luyện nghe nói Tiếng Trung Học tiếng Trung cùng Wang Long Learn Chinese with Wang Long

    Wed, 20 Jul 2022 - 05min
  • 99 - #Ep99《祝贺你》- Chúc mừng bạn - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Luyện nghe tiếng Trung - Luyện thi HSK - Tiếng Trung giao tiếp - Learn Chinese HSK - Teach Chinese HSK - 汉语水平考试 - 听力练习 - 学习中文

    Chào mừng các bạn đến với bài số 99: #Ep99《祝贺你》- Chúc mừng bạn - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long

    Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha ^^

    Sau đây là Nội dung bài khóa 1:《祝贺你》

    张雨从一家服装店出来, 听见有人喊她的名字, 她转过头去一看, 原来是大学同学刘芳。

    刘芳: 真没想到, 在这儿碰见你了, 真是太巧了!

    张雨: 是啊, 我们都好几年没见面了。你好吗?

    刘芳: 还可以。你呢?

    张雨: 现在我在一家电脑公司工作。听说你去了深圳?

    刘芳: 我是前年去的。在那儿跟朋友合资开了一家公司, 发展得还可以。

    张雨: 贺你了!

    刘芳: 谢谢!

    张雨: 前两天, 小李还向我打听你的情况呢, 她说一直都没有你的消息。

    刘芳: 我听说小李大学毕业以后当了记者, 干得相当不错。

    张雨: 她现在是上海一家报社的记者。上个星期回北京结了婚, 婚礼可热闹啦。很多同学都来向他们表示祝贺。

    刘芳: 我没赶上参加她的婚礼。不过可以给她打个电话, 祝她幸福。

    ---

    Dịch: Chúc mừng bạn

    Trương Vũ bước ra từ một cửa hàng quần áo, nghe thấy có người gọi tên mình, cô ấy quay đầu lại nhìn, thì ra là bạn học đại học Lưu Phương

    Lưu Phương: Thật không thể ngờ rằng lại có thể gặp cậu ở đây, đúng là trùng hợp quá.

    Trương Vũ: Đúng vậy, chúng mình đã mấy năm rồi chưa gặp nhau, cậu khỏe không?

    Lưu Phương: Cũng ổn. Cậu thì sao?

    Trương Vũ: Hiện tại mình đang làm việc ở một công ty về máy tính. Nghe nói cậu đã chuyển đến Thẩm Quyến?

    Lưu Phương: Mình chuyển đến đó từ năm ngoái. Ở đó mình góp vốn với một người bạn mở một công ty, phát triển cũng tốt.

    Trương Vũ: Chúc mừng cậu nhé!

    Lưu Phương: Cảm ơn cậu.

    Trương Vũ: Hai hôm trước, Tiểu Lý còn hỏi mình về tình hình của cậu, cậu ấy nói không có tin tức gì của cậu

    Lưu Phương: Mình nghe nói, Tiểu Lý sau khi tốt nghiệp làm phóng viên, làm tương đối ổn.

    Trương Vũ: Hiện tại cậu ấy là phóng viên của một tòa báo ở Thượng Hải. Tuần trước, về Bắc Kinh làm đám cưới, đám cưới náo nhiệt lắm, rất nhiều bạn học đã đến chúc mừng vợ chồng cậu ấy.

    Lưu Phương: Mình không kịp về tham dự đám cưới của cậu ấy. Có điều, mình có thể gọi điện cho cậu ấy, chúc cậu ấy hạnh phúc.

    ---

    Nội dung bài khóa 2:《给爸爸妈妈的礼物》

    张雨正在房间里看书, 张勇走了进来。

    张勇: 姐, 你知道下个星期六是什么日子吗?

    张雨: 什么日子?

    张勇: 你怎么连这么重要的日子都忘了呢?

    张雨: 跟你开个玩笑。我怎么会忘了呢? 下个星期六是爸爸妈妈结婚三十周年纪念日。

    张勇: 原来你想着呢。

    张雨: 我记得清清楚楚。为了祝贺爸妈结婚三十周年, 我还特意准备了一份贺礼呢。

    张勇: 是什么? 快给我看看, 我正为礼物的事儿发愁呢, 不知道该怎么为他们庆祝? (张雨从包里拿出两张机票递给张勇。)

    张勇: 机票?

    张雨: 爸爸、妈妈一直都很忙, 我想让他们趁放假好好休息休息。

    张勇: 这个主意太棒了。姐, 机票就算咱俩买的吧? 我打工挣的钱够买一张机票了。

    张雨: 你还是留着自己用吧。

    张勇: 不, 我要和你一起送这份礼物, 也表示一下我的心意。

    ---

    Dịch: Món quà tặng bố mẹ

    Trương Vũ đang đọc sách trong phòng, Trương Dũng bước vào.

    Trương Dũng: Chị ơi, chị có biết thứ 7 tuần sau là ngày gì không?

    Trương Vũ: Ngày gì?

    Trương Dũng: Sao đến ngày quan trọng như vậy mà chị cũng quên thế?

    Trương Vũ: Nói đùa với em thôi, sao chị có thể quên được chứ. Thứ 7 tuần sau là ngày kỉ niệm bố mẹ kết hôn được 30 năm.

    Trương Dũng: Thì ra chị vẫn nhớ đấy chứ.

    Trương Vũ: Chị nhỡ rõ lắm. Để chúc mừng bố mẹ kỉ niệm 30 kết hôn, chị còn đặc biệt chuẩn bị một món quà đấy.

    Trương Dũng: Là gì thế? Cho em xem nữa, em đang buồn phiền về vấn đề quà tặng đây, không biết phải chúc mừng bố mẹ như thế nào.

    Trương Dũng: Vé máy bay ư?

    Trương Vũ: Bố mẹ luôn rất bận rộn, chị muốn để bố mẹ nhân cơ hội này nghỉ ngơi thoải mái.

    Trương Dũng: Ý tưởng này hay quá. Chị, vé máy bay coi như là hai chúng mình mua nhé, tiền em đi làm thêm đủ mua 1 tấm vé máy bay.

    Trương Vũ: Em cứ giữ lấy mà dùng.

    Trương Dũng: Không, em muốn cùng chị tặng món quà này cho bố mẹ, để bày tỏ tấm lòng của em.

    ---

    Kĩ năng nghe hiểu tiếng Hán (theo chủ đề) Luyện thi HSK1, HSK2, HSK3, HSK4, HSK5, HSK6, HSKK Sơ cấp, HSKK Trung cấp, HSKK Cao cấp Tiếng Trung giao tiếp Luyện nghe nói Tiếng Trung Học tiếng Trung cùng Wang Long Learn Chinese with Wang Long

    Mon, 18 Jul 2022 - 05min
  • 98 - #Ep98《该快点儿嫁人了》&《生活中什么最重要》- Mau lấy chồng đi và Trong cuộc sống điều gì là quan trọng nhất - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Luyện nghe tiếng Trung - Luyện thi HSK - Tiếng Trung giao tiếp

    Chào mừng các bạn đến với bài số 98: #Ep98《该快点儿嫁人了》&《生活中什么最重要》- Mau lấy chồng đi và Trong cuộc sống điều gì là quan trọng nhất - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long

    Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha

    Nội dung bài khóa 1:《该快点儿嫁人了》

    刘慧是张雨的好朋友, 年纪轻轻, 就已经是个小有名气的设计师了。她刚买了一套房子, 高兴地请张雨来玩。 

    张雨: 这房子好大, 好漂亮! 刘慧, 你真能干!

    刘慧: 小时候家里穷, 房子又小又挤, 所以我早就梦想能挣钱买一套大房子。

    张雨: 现在房子有了, 就别再当单身贵族了, 该快点儿嫁人了!

    刘慧: 干吗非要嫁人? 我自己挣钱自己花, 想干什么就干什么, 多好。

    张雨: 别瞎说。生活又不只是挣钱和花钱。

    刘慧: 可看看我那些结了婚的朋友, 今天这个吵架, 明天那个离婚。有什么意思?

    张雨: 一个人生活就有意思了? 连个说话的人都没有, 多寂寞呀!

    刘慧: 你以为有了丈夫就不寂寞了, 他要是不陪你, 你还不照样?

    张雨: 你真的要独身一辈子?

    刘慧: 别担心! 不是说婚姻像座围城嘛, 里边的人想出来, 外边的人想进去。

    张雨: 想结婚还不快找?

    刘慧: 找什么? 你以为这是找东西呢, 那么容易。

    张雨: 我给你介绍一个吧。

    刘慧: 再说吧。来, 尝尝今年的新茶。

    ---

    Dịch: Mau lấy chồng đi

    Lưu Tuệ là bạn thân của Trương Vũ, tuổi còn trẻ nhưng đã là một nhà thiết kế có chút tiếng tăm rồi. cô ấy vừa mua một căn nhà, vui mừng mời Trương Vũ đến chơi.

    Trương Vũ: Căn nhà to quá, đẹp quá! Lưu Tuệ, cậu giỏi quá!

    Lưu Tuệ: Lúc nhỏ, nhà nghèo, nhà vừa nhỏ vừa chật chội, nên mình sớm đã mơ ước có thể kiếm tiền mua 1 căn nhà lớn.

    Trương Vũ: Bây giờ có nhà rồi, đừng có làm "quý tộc độc thân" nữa, mau lấy chồng đi thôi.

    Lưu Tuệ: Tại sao phải cứ phải lấy chồng? Mình tự kiếm tiền tự tiêu xài, muốn làm cái gì thì làm cái đó, tốt biết mấy.

    Trương Vũ: Đừng nói linh tinh. Cuộc sống đâu chỉ có mỗi kiếm tiền và tiêu tiền đâu.

    Lưu Tuệ: Nhưng nhìn lại những người đã kết hôn của mình, hôm nay người này cãi nhau,

    ngày mai người kia ly hôn, có gì thú vị đâu cơ chứ.

    Trương Vũ: Sống một mình thì thú vị hả? Đến 1 người nói chuyện cũng chẳng có, cô đơn biết mấy.

    Lưu Tuệ: Cậu nghĩ rằng có chồng rồi thì sẽ không cô đơn nữa hả? Nếu như anh ta không ở bên bạn thì bạn vẫn cô đơn thế thôi.

    Trương Vũ: Cậu định sống độc thân cả đời thật hả?

    Lưu Tuệ: Đừng lo! Không phải nói rằng hôn nhân giống như bức tường thành bao quanh,

    người bên trong muốn ra, người bên ngoài muốn vào

    Trương Vũ: Muốn kết hôn còn không nhanh tìm đi.

    Lưu Tuệ: Tìm gì cơ chứ? Cậu cho rằng nó giống như tìm đồ vật à, dễ dàng thế.

    Trương Vũ: Mình giới thiệu cho cậu một người nhé.

    Lưu Tuệ: Tính sau đi. Nào, thưởng thức trà của năm nay nào.

    ---

    Nội dung bài khóa 2:《生活中什么最重要》

    最近张勇的父母参加了电视台的 “实话实说” 节目, 这期节目讨论的是生活中什么最重要?

    主持人: 大家好! 我们这期节目的话题是 “生活中什么最重要”。大家想说什么就说什么。谁先说?

    一位小伙子: 我先说。我这个人最爱说实话, 不怕大家批评, 我认为, 现代社会钱最重要。国家没钱不行, 咱个人没钱也不行。现在很多人不都说嘛, 有什么别有病, 没什么别没钱。确实是这样, 没有钱你就什么也做不成。

    一位商人: 可有钱也不一定什么都做得成。以前我的想法和这位小伙子一样, 我拼命工作, 拼命挣钱。现在我有钱了, 可是并不快乐, 一点儿也不快乐。其实, 有钱没钱并不重要, 是不是快乐才最重要。

    一位姑娘: 我认为找一个好丈夫最重要。俗话说: 做得好不如嫁得好。

    一位中年妇女: 我看不见得, 女人不能只靠丈夫。 

    主持人: 这位老同志, 请谈谈您的看法。

    张父: 还是让夫人说吧。

    张母: 在我的生活中“爱”是最重要的,爱自己、愛家人、愛朋友、爱每一个需要我帮助的人。如果我们的心里装满爱, 没钱也会觉得富有, 病了也会乐观。我认为这样活一辈子才有意义。

    ---

    Dịch: Trong cuộc sống điều gì là quan trọng nhất

    Gần đây, bố mẹ của Trương Dũng đã tham gia chương trình "nói thật" của đài truyền hình chủ đề chương trình kì này thảo luận "điều gì quan trọng nhất trong cuộc sống".

    Người chủ trì: Xin chào mọi người! Chủ đề chương trình kì này của chúng ta là "điều gì quan trọng nhất trong cuộc sống". Mọi người muốn nói gì thì nói cái đó. Ai nói trước đây?

    Một chàng trai trẻ: Tôi nói trước. Con người tôi thích nhất là nói thật, không sợ mọi người phê bình, tôi cho rằng, trong xã hội hiện tại tiền quan trọng nhất. Quốc gia không có tiền không được, cá nhân chúng ta không có tiền cũng không được. Hiện nay, không phải mọi người đều nói sao, có cái gì chứ đừng có bệnh,cái gì có thể không có nhưng không thể không có tiền. Quả thực là như vậy, không có tiền thì cái gì cũng không làm được.

    Một vị thương nhân: Nhưng có tiền chưa chắc cái gì cũng làm được...

    Sat, 09 Jul 2022 - 07min
Afficher plus d'épisodes