Nach Genre filtern

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!

359 - Saoirse's Autumn Revelation: A Tale of Dreams and Bravery
0:00 / 0:00
1x
  • 359 - Saoirse's Autumn Revelation: A Tale of Dreams and Bravery
    Fluent Fiction - Irish: Saoirse's Autumn Revelation: A Tale of Dreams and Bravery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-23-23-34-01-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí na duilleoga ag titim go grámhar ó na crainn lasmuigh den fuinneog, ag cruthú brat dearga is ór ar bhóithre Chontae Chill Mhantáin.
    En: The leaves were lovingly falling from the trees outside the window, creating a red and gold carpet on the roads of County Wicklow.

    Ga: Bhí oíche Shamhraidh an fhómhair i dteagmháil le muintir Uí Shúilleabháin, agus bhíodh boladh na gceapairí agus an turcaí rósta le mothú sa chistin bheag, chluthar.
    En: The autumn's Samhain night touched the O'Sullivan family, and the smell of sandwiches and roasted turkey could be felt in the small, cozy kitchen.

    Ga: Bhí an teaghlach bailithe thart ar an mbord, aoibh gháire ar na haghaidheanna ar an gcéad radharc.
    En: The family was gathered around the table, smiles on their faces at the first sight.

    Ga: I lár an tseomra, bhí Saoirse ina suí os comhair Padraig.
    En: In the middle of the room, Saoirse was sitting across from Padraig.

    Ga: Bhí súil aige go dtabharfadh a dheirfiúr faoin gcuideachta an teaghlaigh, ach bhí rún aici nach raibh foilsithe fós.
    En: He hoped that his sister would engage with the family's company, but she had a secret that hadn't been revealed yet.

    Ga: Bhí Sãoirse ag iarraidh imeacht thar lear chun a gairm ealaíne a leanúint, rud a bhí sí ag brionglóideach le fada.
    En: Saoirse wanted to go abroad to pursue her art career, something she had been dreaming about for a long time.

    Ga: Ba é dinnéar an fhómhair an nóiméad a roghnaigh sí an scéal a roinnt.
    En: She chose the autumn dinner as the moment to share the news.

    Ga: Ach bhí eagla ar Saoirse, eagla nach dtuigfeadh a teaghlach.
    En: But Saoirse was afraid, afraid that her family wouldn’t understand.

    Ga: "An raibh tú ag smaoineamh ar tuilleadh faoi mo phlean, a Saoirse?" a d'fhiafraigh Padraig, ag cur béim ar na féidearthachtaí a bhaineann le gnó na dteaghlach.
    En: "Have you thought more about my plan, Saoirse?" Padraig asked, emphasizing the possibilities in the family business.

    Ga: Bhí Saoirse doiléir, ag bualadh go ciúin na préataí ar a pláta.
    En: Saoirse was vague, quietly tapping the potatoes on her plate.

    Ga: D'éirigh a croí i mbun a dúnadh; bhí uirthi an fhírinne a nochtadh.
    En: Her heart began to close; she had to reveal the truth.

    Ga: "Táim," ar sise, a súile ag seinm le misneach.
    En: "I have," she said, her eyes shining with courage.

    Ga: "Tá m'iomlán agam, ach i dtreo eile.
    En: "I’m fully committed, but in another direction.

    Ga: Táim ag dul thar lear, chun mo dhuine féin agus mo ghairm ealaíne a leanúint."
    En: I’m going abroad to follow my own path and my art career."

    Ga: Tháinig tost anuas ar an mbord.
    En: A silence descended on the table.

    Ga: Bhí iontas ar a tuismitheoirí, a chéile bhain dóibh.
    En: Her parents were surprised, taken aback.

    Ga: Bhí Padraig buartha, a shúile dorcha le himní.
    En: Padraig was worried, his eyes dark with concern.

    Ga: "Ach an fágfaidh tú muid?" ar sé, a chroí i bpian, cé go raibh sé ag iarraidh a bhfuil ceart a dhéanamh.
    En: "But are you going to leave us?" he asked, his heart in pain, although he wanted to do what was right.

    Ga: "Nílim ag fágáil mar gheall ortsa," a dúirt Saoirse go réidh.
    En: "I’m not leaving because of you," Saoirse said gently.

    Ga: "Is é seo mo thuras féin.
    En: "This is my own journey.

    Ga: Tá grá agam don sraith anseo, ach tá orm féin...
    Sat, 23 Nov 2024
  • 358 - Underwater Bonds: How Seahorses Sparked a New Friendship
    Fluent Fiction - Irish: Underwater Bonds: How Seahorses Sparked a New Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-22-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí geimhreadh éadrom i mBaile Átha Cliath, agus bhí na crainn ag caitheamh a duilleoga órga ar fud na sráideanna.
    En: It was a mild winter in Baile Átha Cliath, and the trees were shedding their golden leaves all over the streets.

    Ga: Bhí Aoife ag iarraidh éalú ón imní a bhaineann le bheith ina ailtire nua.
    En: Aoife wanted to escape the stress associated with being a new architect.

    Ga: Mar sin, rinne sí cinneadh turas a thabhairt ar Áquariam Bhaile Átha Cliath.
    En: So, she decided to take a trip to the Áquariam Bhaile Átha Cliath.

    Ga: Lá teolaí ar in aice leis an uisce a bhí uaithi.
    En: A cozy day by the water was what she wanted.

    Ga: Bhí Séamus sa ghrúpa chéanna, ach le tamall anuas, bhí díomá air maidir lena suim i mbith-eolaíocht na mara.
    En: Séamus was in the same group, but recently, he had been disappointed with his interest in marine biology.

    Ga: Bhí na seahorses nua tagtha isteach sa taispeántas agus bhí sé tar éis teacht leis an smaoineamh alt beag a scríobh.
    En: The new seahorses had arrived in the exhibit, and he had come up with the idea of writing a small article.

    Ga: Ach ar an ardán sóisialta, bhí Séamus rud beag cútháil.
    En: But on social platforms, Séamus was a bit shy.

    Ga: Nuair a chas Aoife ar Séamus sa rogha, d’fhéach sé ar na seahorses le iontas.
    En: When Aoife encountered Séamus in the gallery, he looked at the seahorses with wonder.

    Ga: Dúirt Aoife, "Tá siad iontach, nach bhfuil?
    En: Aoife said, "They're amazing, aren't they?"

    Ga: " Thiontaigh Séamus le mastóir beagán dearg.
    En: Séamus turned with a slight blush.

    Ga: "Tá," a dúirt sé, ag iarraidh aiseolas a thabhairt.
    En: "Yes," he said, trying to offer feedback.

    Ga: "Tá siad suimiúil, mar is féidir leo a gceirbheacs a bhogadh go neamhspleách.
    En: "They're interesting because they can move their cervical vertebra independently."

    Ga: "Lean Aoife uirthi ag cur ceisteanna mar gheall ar seo.
    En: Aoife continued asking questions about this.

    Ga: "Cén fáth go bhfuil sin tábhachtach?
    En: "Why is that important?"

    Ga: " a d'fhiafraigh sí go fiosrach.
    En: she inquired curiously.

    Ga: Shocraigh Séamus, I gceann nóiméad, gur lá iontach a bheadh sa lá inniu chun an crith suas a dhéanamh.
    En: Séamus decided, in a moment, that today would be a great day to shake things up.

    Ga: Thosaigh sé ag insint di faoi shaol na seahorses agus grá aoibhneas a bhí aige ar mhairíneolaíocht.
    En: He began telling her about the life of seahorses and his delightful love for marine biology.

    Ga: Dúirt Aoife, "Tá sé dochreidte, is mór an meas atá agam ar dhaoine ar nós tú a bhíonn ag iniúchadh na domhan faoi uisce.
    En: Aoife said, "It's incredible, I have great respect for people like you who explore the underwater world."

    Ga: " Bhí ionadh ar Séamus agus bhí an-sásta leis an suim atá ag Aoife.
    En: Séamus was surprised and very pleased with Aoife's interest.

    Ga: Bhí plé bríomhar eatarthu agus thosaigh siad ag cothú cairdeas áirithe.
    En: There was a lively discussion between them, and they began fostering a certain friendship.

    Ga: Bhí Declan ann freisin, cara comónta ón ngrúpa turas.
    En: Declan was also there, a mutual friend from the tour group.

    Ga: Rinne sé magadh beag ar an eolas fairsing a bhí ag Séamus.
    En: He made a small joke about Séamus's extensive knowledge.
    Fri, 22 Nov 2024
  • 357 - Golden Leaves and New Adventures: A Tale of Love and Learning
    Fluent Fiction - Irish: Golden Leaves and New Adventures: A Tale of Love and Learning
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-21-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí Niamh ina suí go ciúin ar chathaoir i Leabharlann Choláiste na Tríonóide i mBaile Átha Cliath.
    En: Niamh was sitting quietly on a chair in the Leabharlann Choláiste na Tríonóide in Baile Átha Cliath.

    Ga: Bhí an t-atmaisféar ann cluthar agus spreagúil, le boladh laidir de pháipéar sean timpeall uirthi.
    En: The atmosphere there was cozy and inspiring, with a strong smell of old paper around her.

    Ga: Bhí sí dírithe ar leabhar staire faoina lámha.
    En: She was focused on a history book in her hands.

    Ga: Bhí cuma na nduilleog a bhí ag titim taobh amuigh mar ór ag léiriú trí na fuinneoga árd.
    En: The falling leaves outside looked like gold shimmering through the tall windows.

    Ga: Bhí Aoife, a cara is dlúithe, i gcónaí ag tochras léi.
    En: Aoife, her closest friend, was always nagging her.

    Ga: "Niamh, ba chóir duit a bheith níos sóisialta," a dúirt sí i gcónaí.
    En: "Niamh, you should be more social," she would always say.

    Ga: Ach bhí Niamh rud beag cúthail.
    En: But Niamh was a bit shy.

    Ga: Bhí grá aici don staidéar agus don stair, agus bhí a súile i gcónaí ar leabhra.
    En: She loved studying and history, and her eyes were always on books.

    Ga: Lá amháin, agus í ag tiomáin tríd na seilfeanna, chonaic sí é - Cillian.
    En: One day, as she was browsing through the shelves, she saw him - Cillian.

    Ga: Bhí cóta fada donn air, agus bhí sé ag brabhsáil trí leabhair faoi mhiotaseolaíocht Cheilteach.
    En: He was wearing a long brown coat and was browsing through books on Ceilteach mythology.

    Ga: Bhí cuma fiosrach air agus é ag tochailt ina léann féin.
    En: He looked curious, engrossed in his own study.

    Ga: Bhí sé mar thurasóir acadúil i mBaile Átha Cliath, ag déanamh taighde.
    En: He was an academic tourist in Baile Átha Cliath, doing research.

    Ga: Tar éis tamall ag faire ar a spéis ina leabhar céanna, rinne sí cinneadh.
    En: After a while of noticing his interest in the same book, she made a decision.

    Ga: "Dia dhuit," a dúirt sí go cúramach leis.
    En: "Hello," she said cautiously to him.

    Ga: "Bhfuil suim agat sa chineál seo ábhar?
    En: "Are you interested in this type of subject?"

    Ga: " D'fhéach sé suas le gáire mealltach.
    En: He looked up with an enticing smile.

    Ga: "Tá, is ea," a d'fhreagair sé go muiníneach.
    En: "Yes, I am," he replied confidently.

    Ga: Bhí áthas uirthi agus chuir sí aithne air go tapa.
    En: She was delighted and quickly got to know him.

    Ga: Rinne Cillian an t-iarracht í a thabhairt go dtí an caifé áitiúil le haghaidh caife.
    En: Cillian made an effort to take her to the local café for coffee.

    Ga: D'fhéadfadh siad a bheith níos fearr le chéile ansin.
    En: They could get to know each other better there.

    Ga: Timpeall tábla adhmaid, ansin, i gcaifé cluthar, scaoil siad leis na teannais.
    En: Around a wooden table, then, in the cozy café, they relaxed.

    Ga: Bhí Cillian sona sásta an taighde a dhéanamh ar chultúr na hÉireann, agus bhí áthas uirthi a fháil amach gur d'fheadfadh a scoláireacht lena chéile a chomhlánú.
    En: Cillian was happy doing research on Irish culture, and she was pleased to find that their scholarship could complement each other.

    Ga: Bhí briseadh tríd táthar ag saothrú ar dhorchadas céile.
    En: They were breaking through the darkness of loneliness.

    Ga: Bhí tús le spréach...
    Thu, 21 Nov 2024
  • 356 - Crafted with Hope: A Journey Through Wicklow's Market
    Fluent Fiction - Irish: Crafted with Hope: A Journey Through Wicklow's Market
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-20-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí na duilleoga ag titim mar ór tríd na sléibhte Wicklow.
    En: The leaves were falling like gold through the Wicklow mountains.

    Ga: Bhí atmaisféar fós agus síochánta ann, ach bhí an ceardaíocht sa mhargadh áitiúil lán le beatha agus fuinneamh.
    En: There was a peaceful and still atmosphere, but the craft market was full of life and energy.

    Ga: Seo chugainn Aoife, Cian, agus Saoirse ag siúl isteach ann, iad ar thóir bronntanais a mheabhródh an retreat spioradálta seo dóibh.
    En: Here came Aoife, Cian, and Saoirse walking in, on a quest for gifts that would remind them of this spiritual retreat.

    Ga: Bhí Aoife ag iarraidh rud speisialta a fháil.
    En: Aoife wanted to find something special.

    Ga: Rud a thabharfadh dóchas agus tús nua di.
    En: Something that would bring hope and a new beginning to her.

    Ga: Bheith i measc na sluaite, bhí sí ag mothú beagán caillte – bhí rudaí deasa gach áit timpeall uirthi: potaí lámhdhéanta, éadaí cniotáilte, agus bráisléid ón dúlra.
    En: Being among the crowds, she felt a bit lost – there were lovely things all around her: handmade pots, knitted clothing, and nature bracelets.

    Ga: "Cad ba cheart dom a thógáil liom?" a d'fhiafraigh sí go ciúin, ag féachaint ar Cian agus Saoirse.
    En: "What should I take with me?" she quietly asked, looking at Cian and Saoirse.

    Ga: "Tá go leor roghanna anseo," arsa Cian, ag iarraidh greann a chur isteach, "ach éist le do chroí, a Aoife. Gheobhaidh tú uait an rud ceart."
    En: "There are many options here," said Cian, trying to inject some humor, "but listen to your heart, Aoife. You'll know the right thing."

    Ga: Bhí Saoirse ábalta Aoife a thuiscint.
    En: Saoirse could understand Aoife.

    Ga: Bhí a súile glioscarnach ó chultúr na hÉireann, gach rud nua agus spreagúil.
    En: Her eyes sparkled with the culture of Ireland, everything new and exciting.

    Ga: “B’fhéidir, déan comhrá leis na déantóirí. Inseoidh a gcuid scéalta go leor.”
    En: “Perhaps, talk to the makers. Their stories will tell you a lot.”

    Ga: Thosaigh Aoife ag comhrá le seodóir áitiúil.
    En: Aoife began chatting with a local jeweler.

    Ga: Thaispeáin an seodóir piógán di, fíorú míchlúiteach de lámh-cheardaíocht.
    En: The jeweler showed her a pendant, a renowned example of craftsmanship.

    Ga: Bhí sé déanta as adhmad áitiúil, péint ag snatadh ó thaobh amháin go taobh eile mar an breacadh lae.
    En: It was made of local wood, with paint shimmering from one side to the other like dawn.

    Ga: "Tá an píosa seo mar shiombail ar athbhreith," a mhínigh an seodóir.
    En: "This piece is a symbol of renewal," the jeweler explained.

    Ga: "Tá an t-adhmad i gcónaí ag athrú agus ag fás."
    En: "The wood is always changing and growing."

    Ga: Bhí suaimhneas ag líonadh croí Aoife.
    En: A calm filled Aoife's heart.

    Ga: Bhí sí cinnte anois.
    En: She was certain now.

    Ga: Buíochas lena cairde agus an taispeáint ar leith seo, d’aimsigh sí a rud luachmhar.
    En: Thanks to her friends and this unique display, she found her valuable item.

    Ga: Cheannaigh Aoife an pendant le cion mór.
    En: Aoife purchased the pendant with great affection.

    Ga: Bhraith sí an nasc don athrú atá ag teacht agus don bhuíochas atá ag fás sa chroí aici.
    En: She felt the connection to the change that was coming and the gratitude growing in her heart.

    Ga: Chuaigh Cian agus Saoirse léi,...
    Wed, 20 Nov 2024
  • 355 - Capturing Connection: The Power of Friendship at Moher
    Fluent Fiction - Irish: Capturing Connection: The Power of Friendship at Moher
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-19-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí Eoin ina sheasamh ar bharr Aillte an Mhothair.
    En: Eoin was standing on top of the Aillte an Mhothair (Cliffs of Moher).

    Ga: Bhí sé ag breathnú amach ar an Atlantach.
    En: He was looking out at the Atlantic.

    Ga: Bhí an ghaoth san fhómhar ag séideadh go láidir, agus bhí na crainn ag lúbadh lena láidreachta.
    En: The autumn wind was blowing strongly, and the trees were bending to its strength.

    Ga: Blianta fada ó shin, bhí sé ag líonadh áirithe leis an paisean grianghraif, ach anois bhí gortú air.
    En: Many years ago, he was quite engaged with the passion for photography, but now he was injured.

    Ga: Tharla sé i dtimpiste sciála.
    En: It happened in a skiing accident.

    Ga: Lena chois briste, bhí sé in ann éirí in airde ach deacair don pictiúr foirfe a bhaint amach.
    En: With his broken leg, he was able to stand up but struggled to capture the perfect picture.

    Ga: D'fhan a chara dílis, Aoife, leis.
    En: His loyal friend, Aoife, stayed with him.

    Ga: Bhí Aoife ciallmhar agus aireach.
    En: Aoife was sensible and attentive.

    Ga: "Eoin," a dúirt sí, "féach ar an áilleacht thart orainn.
    En: "Eoin," she said, "look at the beauty around us.

    Ga: An bhfuil sé fíor-tábhachtach an phictiúr sin a bheith agat?
    En: Is it really important to have that picture?

    Ga: B’fhéidir go bhfuil rudaí eile le feiceáil.
    En: Perhaps there are other things to see."

    Ga: "Bhí Ronan in éineacht leo freisin.
    En: Ronan was with them too.

    Ga: Bhí sé ciúin, ach bhí smaointe speisialta aige.
    En: He was quiet, but he had special thoughts.

    Ga: Bhí sé ealaíonta sa dóigh a ndearna sé gnáth-rudaí iontach.
    En: He had a creative way of making ordinary things extraordinary.

    Ga: Níor nocht sé mórán faoina chúlra, ach bhí meangadh mistéireach aige i gcónaí.
    En: He didn't reveal much about his background but always had a mysterious smile.

    Ga: Bhí samhlaíocht agus doimhneacht in intinn Eoin.
    En: There was imagination and depth in Eoin's mind.

    Ga: Theastaigh uaidh radharc a gabháil go mbeadh an domhan ag admháil.
    En: He wanted to capture a scene that the world would acknowledge.

    Ga: Níor theastaigh uaidh a sheans caillte ar ais a chailleadh.
    En: He didn't want to lose his second chance.

    Ga: Ach bhí a chos ina bhac, agus an tírdhreach crua in aghaidh a rún.
    En: But his leg was a hindrance, and the tough landscape challenged his intention.

    Ga: Bhí easpa misnigh air.
    En: He felt discouraged.

    Ga: Bhí sé míshásta lena áit, lena teorainn.
    En: He was unhappy with his place, his limitations.

    Ga: Rinne sé argóint le Aoife, a dúirt leis go gcaithfeadh sé smaoineamh ar a shláinte.
    En: He argued with Aoife, who told him he needed to think about his health.

    Ga: "Bhí rath agat cheana féin, Eoin," a dúirt Aoife go bog.
    En: "You've already succeeded, Eoin," Aoife said gently.

    Ga: "B'fhéidir nach é an pictiúr é, ach an turas.
    En: "Perhaps it's not about the picture, but about the journey."

    Ga: "Tháinig Ronan isteach le plean.
    En: Ronan came in with a plan.

    Ga: "Féirín," a dúirt sé, "tá smaoineamh agam.
    En: "Friend," he said, "I have an idea.

    Ga: Éist liom.
    En: Listen to me."

    Ga: "Bhí plean Ronan simplí ach iontach.
    En: Ronan's plan was simple yet extraordinary.

    Ga: Phropáil sé chun...
    Tue, 19 Nov 2024
Weitere Folgen anzeigen