Filtrar por gênero

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!

356 - Crafted with Hope: A Journey Through Wicklow's Market
0:00 / 0:00
1x
  • 356 - Crafted with Hope: A Journey Through Wicklow's Market
    Fluent Fiction - Irish: Crafted with Hope: A Journey Through Wicklow's Market
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-20-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí na duilleoga ag titim mar ór tríd na sléibhte Wicklow.
    En: The leaves were falling like gold through the Wicklow mountains.

    Ga: Bhí atmaisféar fós agus síochánta ann, ach bhí an ceardaíocht sa mhargadh áitiúil lán le beatha agus fuinneamh.
    En: There was a peaceful and still atmosphere, but the craft market was full of life and energy.

    Ga: Seo chugainn Aoife, Cian, agus Saoirse ag siúl isteach ann, iad ar thóir bronntanais a mheabhródh an retreat spioradálta seo dóibh.
    En: Here came Aoife, Cian, and Saoirse walking in, on a quest for gifts that would remind them of this spiritual retreat.

    Ga: Bhí Aoife ag iarraidh rud speisialta a fháil.
    En: Aoife wanted to find something special.

    Ga: Rud a thabharfadh dóchas agus tús nua di.
    En: Something that would bring hope and a new beginning to her.

    Ga: Bheith i measc na sluaite, bhí sí ag mothú beagán caillte – bhí rudaí deasa gach áit timpeall uirthi: potaí lámhdhéanta, éadaí cniotáilte, agus bráisléid ón dúlra.
    En: Being among the crowds, she felt a bit lost – there were lovely things all around her: handmade pots, knitted clothing, and nature bracelets.

    Ga: "Cad ba cheart dom a thógáil liom?" a d'fhiafraigh sí go ciúin, ag féachaint ar Cian agus Saoirse.
    En: "What should I take with me?" she quietly asked, looking at Cian and Saoirse.

    Ga: "Tá go leor roghanna anseo," arsa Cian, ag iarraidh greann a chur isteach, "ach éist le do chroí, a Aoife. Gheobhaidh tú uait an rud ceart."
    En: "There are many options here," said Cian, trying to inject some humor, "but listen to your heart, Aoife. You'll know the right thing."

    Ga: Bhí Saoirse ábalta Aoife a thuiscint.
    En: Saoirse could understand Aoife.

    Ga: Bhí a súile glioscarnach ó chultúr na hÉireann, gach rud nua agus spreagúil.
    En: Her eyes sparkled with the culture of Ireland, everything new and exciting.

    Ga: “B’fhéidir, déan comhrá leis na déantóirí. Inseoidh a gcuid scéalta go leor.”
    En: “Perhaps, talk to the makers. Their stories will tell you a lot.”

    Ga: Thosaigh Aoife ag comhrá le seodóir áitiúil.
    En: Aoife began chatting with a local jeweler.

    Ga: Thaispeáin an seodóir piógán di, fíorú míchlúiteach de lámh-cheardaíocht.
    En: The jeweler showed her a pendant, a renowned example of craftsmanship.

    Ga: Bhí sé déanta as adhmad áitiúil, péint ag snatadh ó thaobh amháin go taobh eile mar an breacadh lae.
    En: It was made of local wood, with paint shimmering from one side to the other like dawn.

    Ga: "Tá an píosa seo mar shiombail ar athbhreith," a mhínigh an seodóir.
    En: "This piece is a symbol of renewal," the jeweler explained.

    Ga: "Tá an t-adhmad i gcónaí ag athrú agus ag fás."
    En: "The wood is always changing and growing."

    Ga: Bhí suaimhneas ag líonadh croí Aoife.
    En: A calm filled Aoife's heart.

    Ga: Bhí sí cinnte anois.
    En: She was certain now.

    Ga: Buíochas lena cairde agus an taispeáint ar leith seo, d’aimsigh sí a rud luachmhar.
    En: Thanks to her friends and this unique display, she found her valuable item.

    Ga: Cheannaigh Aoife an pendant le cion mór.
    En: Aoife purchased the pendant with great affection.

    Ga: Bhraith sí an nasc don athrú atá ag teacht agus don bhuíochas atá ag fás sa chroí aici.
    En: She felt the connection to the change that was coming and the gratitude growing in her heart.

    Ga: Chuaigh Cian agus Saoirse léi,...
    Wed, 20 Nov 2024
  • 355 - Capturing Connection: The Power of Friendship at Moher
    Fluent Fiction - Irish: Capturing Connection: The Power of Friendship at Moher
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-19-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí Eoin ina sheasamh ar bharr Aillte an Mhothair.
    En: Eoin was standing on top of the Aillte an Mhothair (Cliffs of Moher).

    Ga: Bhí sé ag breathnú amach ar an Atlantach.
    En: He was looking out at the Atlantic.

    Ga: Bhí an ghaoth san fhómhar ag séideadh go láidir, agus bhí na crainn ag lúbadh lena láidreachta.
    En: The autumn wind was blowing strongly, and the trees were bending to its strength.

    Ga: Blianta fada ó shin, bhí sé ag líonadh áirithe leis an paisean grianghraif, ach anois bhí gortú air.
    En: Many years ago, he was quite engaged with the passion for photography, but now he was injured.

    Ga: Tharla sé i dtimpiste sciála.
    En: It happened in a skiing accident.

    Ga: Lena chois briste, bhí sé in ann éirí in airde ach deacair don pictiúr foirfe a bhaint amach.
    En: With his broken leg, he was able to stand up but struggled to capture the perfect picture.

    Ga: D'fhan a chara dílis, Aoife, leis.
    En: His loyal friend, Aoife, stayed with him.

    Ga: Bhí Aoife ciallmhar agus aireach.
    En: Aoife was sensible and attentive.

    Ga: "Eoin," a dúirt sí, "féach ar an áilleacht thart orainn.
    En: "Eoin," she said, "look at the beauty around us.

    Ga: An bhfuil sé fíor-tábhachtach an phictiúr sin a bheith agat?
    En: Is it really important to have that picture?

    Ga: B’fhéidir go bhfuil rudaí eile le feiceáil.
    En: Perhaps there are other things to see."

    Ga: "Bhí Ronan in éineacht leo freisin.
    En: Ronan was with them too.

    Ga: Bhí sé ciúin, ach bhí smaointe speisialta aige.
    En: He was quiet, but he had special thoughts.

    Ga: Bhí sé ealaíonta sa dóigh a ndearna sé gnáth-rudaí iontach.
    En: He had a creative way of making ordinary things extraordinary.

    Ga: Níor nocht sé mórán faoina chúlra, ach bhí meangadh mistéireach aige i gcónaí.
    En: He didn't reveal much about his background but always had a mysterious smile.

    Ga: Bhí samhlaíocht agus doimhneacht in intinn Eoin.
    En: There was imagination and depth in Eoin's mind.

    Ga: Theastaigh uaidh radharc a gabháil go mbeadh an domhan ag admháil.
    En: He wanted to capture a scene that the world would acknowledge.

    Ga: Níor theastaigh uaidh a sheans caillte ar ais a chailleadh.
    En: He didn't want to lose his second chance.

    Ga: Ach bhí a chos ina bhac, agus an tírdhreach crua in aghaidh a rún.
    En: But his leg was a hindrance, and the tough landscape challenged his intention.

    Ga: Bhí easpa misnigh air.
    En: He felt discouraged.

    Ga: Bhí sé míshásta lena áit, lena teorainn.
    En: He was unhappy with his place, his limitations.

    Ga: Rinne sé argóint le Aoife, a dúirt leis go gcaithfeadh sé smaoineamh ar a shláinte.
    En: He argued with Aoife, who told him he needed to think about his health.

    Ga: "Bhí rath agat cheana féin, Eoin," a dúirt Aoife go bog.
    En: "You've already succeeded, Eoin," Aoife said gently.

    Ga: "B'fhéidir nach é an pictiúr é, ach an turas.
    En: "Perhaps it's not about the picture, but about the journey."

    Ga: "Tháinig Ronan isteach le plean.
    En: Ronan came in with a plan.

    Ga: "Féirín," a dúirt sé, "tá smaoineamh agam.
    En: "Friend," he said, "I have an idea.

    Ga: Éist liom.
    En: Listen to me."

    Ga: "Bhí plean Ronan simplí ach iontach.
    En: Ronan's plan was simple yet extraordinary.

    Ga: Phropáil sé chun...
    Tue, 19 Nov 2024
  • 354 - Eamon's Mystical Journey Through the Autumn Veil
    Fluent Fiction - Irish: Eamon's Mystical Journey Through the Autumn Veil
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-18-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an ghaoth ag séideadh go bog thar Cnoc na Teamhrach, na duilleoga órga ag sop mar rugadh laethanta an Fhómhair orthu.
    En: The wind was gently blowing over Cnoc na Teamhrach, the golden leaves scattering as the days of autumn were birthed upon them.

    Ga: Bhí Eamon i lár na réimsí, a shúile ag scoitheadh mar a bhféad an Samhain seo ní amháin scéalta na seanaimsire a chloisteáil, ach iad a fheiceáil.
    En: Eamon was in the middle of the fields, his eyes squinting as if this Halloween he could not only hear the stories of old but see them.

    Ga: Thosaigh an tráthnóna, agus bhí Ciara agus Finn in éineacht leis, ag éisteacht le scéalta ársa na nGael.
    En: The evening began, and Ciara and Finn were with him, listening to the ancient tales of the Gaels.

    Ga: Bhí Eamon ina sheasamh ar thaobh an chnoic, ag amharc amach thar an talamh.
    En: Eamon stood on the hillside, looking out over the land.

    Ga: Bhí imní air gan chúis, imní faoin gcaillteanas a d'fhéadfadh teacht.
    En: He felt an irrational unease, a worry about a loss that might come.

    Ga: Anois, ar thús an turais mhisteach seo, bhí eagla eile ag ruathar air: caillteanas céadfaí féin.
    En: Now, at the start of this mystical journey, another fear struck him: the loss of his very senses.

    Ga: Ag am go tobann, chaill Eamon an radharc.
    En: Suddenly, Eamon lost his sight.

    Ga: Thit dorchadas air gan rabhadh.
    En: Darkness fell upon him without warning.

    Ga: Baineadh geit as Ciara agus Finn nuair a chuala siad scairteanna aigne.
    En: Ciara and Finn were startled when they heard mental screams.

    Ga: Bhí an chroí ag búireach ina bhrollach, ach cheap sé go raibh sé uaigneach.
    En: His heart roared in his chest, but he thought he was alone.

    Ga: Lig sé a lámha siar chun é féin a aimsiú sa dorchadas.
    En: He let his hands reach backward to find himself in the darkness.

    Ga: "Ciara, Finn," ghlaoigh sé le mífhoighneacht.
    En: "Ciara, Finn," he called out impatiently.

    Ga: "Ní fheicim.
    En: "I can't see.

    Ga: Táim dall.
    En: I'm blind."

    Ga: "Tháinig ciúnas orthu.
    En: Silence descended on them.

    Ga: Tugadh tacaíocht do Eamon, lámha mar threoir, súile Finn ag iniúchadh an bhealaigh, fuaimeanna na gaoithe mar thuar.
    En: Eamon was supported, guided by hands, with Finn's eyes exploring the way, the sound of the wind as an omen.

    Ga: "Lean orm, a Eamon," dúirt Ciara go socair.
    En: "Follow me, Eamon," Ciara said calmly.

    Ga: "Tá tú sábháilte.
    En: "You're safe.

    Ga: Tá tú linn.
    En: We're with you."

    Ga: "Thosaigh an triúr ag dul isteach in áit istigh náisiúnta, an t-anam a bhain leis an talamh.
    En: The trio began to enter a national inner place, the soul connected to the land.

    Ga: Leis na lámha in éineacht, sroicheadar go domhain sa gcluasán ársa, agus faoi lámha Eamon, bualadh píosa cloiche fuar, ach le mothú líonta den stair.
    En: With their hands together, they reached deep into the ancient shrine, and under Eamon's hands, they touched a cold stone, but filled with a sense of history.

    Ga: Bhí corraí i gcroí Eamon agus lean sé leis, éistéal lán le torann an dúlra, rith cad é a d'aimsigh sé roimhe.
    En: There was a stirring in Eamon's heart, and he continued, listening full of the sounds of nature, recalling what he had discovered before.

    Ga: Chuala sé na scéalta ársa ag glaoch air trí na hanamacha míre...
    Mon, 18 Nov 2024
  • 353 - Discovering Strength in Friendship Amidst Autumn's Embrace
    Fluent Fiction - Irish: Discovering Strength in Friendship Amidst Autumn's Embrace
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-17-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí dabhach mór ceo agus smúit ar chónaí isteach sna Sléibhte Chill Mhantáin.
    En: A thick blanket of fog and smoke had settled over the Sléibhte Chill Mhantáin.

    Ga: Bhí an samhradh imithe ar ais isteach i gcuimhne na gaoithe, agus bhí an titim imithe go healaíonta i ndathanna craobhacha oráiste agus buí.
    En: The summer had retreated into the memory of the wind, and autumn had artistically vanished into crimson and golden hues.

    Ga: I lar an tulra draíochta seo, ina suí ann, bhí teachín beag aoibhinn. Bhí boladh tine mhóna ag éirí suas ón simléar.
    En: Amidst this magical foreground stood a delightful little cottage, with the scent of peat fire rising from the chimney.

    Ga: Tháinig triúr cara le chéile sa teachín sin—Cillian, Saoirse, agus Padraig.
    En: Three friends gathered in that cottage—Cillian, Saoirse, and Padraig.

    Ga: Is taobh amuigh den tús i ngrá le Cillian bhí, ach bhí rud éigin gan choinne ann.
    En: It was just outside the realm of a beginning romance with Cillian, but there was something unexpected.

    Ga: Ar thuras fánaíochta le déanaí, bhuail fiarem an chloig ar a cheann, rud a thug concuise dó.
    En: On a recent hiking trip, he had been struck on the head by a clock face, which caused him a concussion.

    Ga: Ní raibh Cillian ceapach síos anseo, ag brath ar chairde. Ba phearsa neamhspléach é, nó sin mar a cheap sé.
    En: Cillian was not accustomed to being here, relying on friends. He was an independent person, or so he thought.

    Ga: Ach anois, bhí sé in éadóchas beag. Bhí cabhair uait.
    En: But now, he was in a bit of a crisis. He needed help.

    Ga: Bhí Saoirse ann, le croí mór agus grámhar. Bhí sí i gcónaí ag faire amach dó.
    En: Saoirse was there, with a big and loving heart, always looking out for him.

    Ga: Agus Padraig? Ba chara é, le greann agus géarchúis ag sreabhadh leis, in ann staidachtaí a ísliú i gcónaí.
    En: And Padraig? He was a friend with humor and sharp wit, always able to diffuse tense situations.

    Ga: Ní raibh Cillian ag iarraidh a bheith mar achmainnéid. Boinnigh sé rudaí faoi cheilt.
    En: Cillian did not want to be seen as a burden. He kept things hidden.

    Ga: Ach lá amháin, ag iarraidh cupán tae a dhéanamh, thit caife te ar a lámha.
    En: But one day, while trying to make a cup of tea, he spilled hot coffee on his hands.

    Ga: Cnag buille eile. An oíche sin, is iomaí smaoineamh a bhí ag streachailt ina cheann.
    En: Another knock, another blow. That night, many thoughts were wrestling in his head.

    Ga: Bhí sé in am fírinne a insint.
    En: It was time to tell the truth.

    Ga: "Saoirse, Padraig," a dúirt sé go críonach, "tá a fhios agam nach dteastaíonn uaim cabhair a iarraidh. Ach tá eagla orm go gcailleadh mé mo neamhspleáchas. Ní féidir liom gach rud a dhéanamh liom féin."
    En: "Saoirse, Padraig," he said seriously, "I know I don't want to ask for help. But I'm afraid of losing my independence. I can't do everything by myself."

    Ga: Bhí Saoirse sáinnithe leis. Bhí aghaidh bog aici, lán de thuiscint.
    En: Saoirse was sympathetic. Her face was gentle, full of understanding.

    Ga: "Níl ann rud éagtha cabhair a fháil. Tá grá againn duit, Cillian," arsa sí.
    En: "There's nothing wrong with asking for help. We love you, Cillian," she said.

    Ga: Padraig ag gáire beag, "Féach, caithfimid tú a bheith ag rith timpeall ar ísliú cuirtíní fós."
    En: Padraig chuckled softly, "Look, we'll...
    Sun, 17 Nov 2024
  • 352 - Siobhán's Stormy Retrieval: A Tale of Memory and Courage
    Fluent Fiction - Irish: Siobhán's Stormy Retrieval: A Tale of Memory and Courage
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2024-11-16-23-34-01-ga

    Story Transcript:

    Ga: I lár an fhómhair, d’ardaigh tonn an ghaotha ar Na Mórthailte.
    En: In the middle of autumn, the wave of the wind rose on Na Mórthailte.

    Ga: Bhí gaotha fíochmhara ag séideadh, ag múscailt fuinneamh ón Atlantaigh.
    En: Fierce winds were blowing, stirring energy from the Atlantach.

    Ga: Bhí Siobhán ann, a bhí ag siúl cois na n-aillte.
    En: Siobhán was there, walking by the cliffs.

    Ga: Bhí croí trom aici, rud a bhí rannpháirteach i rith, ní amháin na gaotha, ach an saol freisin.
    En: She had a heavy heart, which participated in not just the running of the winds, but life as well.

    Ga: Lig an ghaolach Siobhán leis na haillte a bheith mar láthair slán do chuimhneacháin lena seanmháthair.
    En: The proximity allowed Siobhán to use the cliffs as a safe place for memories with her grandmother.

    Ga: Bliain ó shin, rinne an seanmháthair deasghnáth ag Weile, acra in aice leis na haillte.
    En: A year ago, the grandmother had performed a ritual at Weile, an acre by the cliffs.

    Ga: I measc na gcuimhní, bhí muince idir lámha Siobhán – seodra a bhí mar ancaire i dtaobh an ama.
    En: Among the memories, a necklace was in Siobhán's hands – jewelry that was an anchor for time past.

    Ga: Ach lá amháin, agus í ag breathnú amach trasna na farraige, sciob an ghaoth nach raibh tuiscint aici ar a luach uirthi.
    En: But one day, as she gazed out across the sea, the wind snatched it away without her realizing its value.

    Ga: Chuaigh an muince síos agus thit isteach sna carraigeacha.
    En: The necklace went down and fell into the rocks.

    Ga: Bhí sé ag fadú isteach i scoilt idir an bpoll, go hiomlán anois dílis ó amharc fola.
    En: It slipped into a crevice between the cliffs, now completely hidden from sight.

    Ga: Bhí Liam, a chara, in éineacht léi an uair sin.
    En: Liam, her friend, was with her at that time.

    Ga: “Caithfidh tú stad, a Shíobhán,” dúirt sé, agus imní ina ghlór, nuair a d'fhéach sé ar na néalta dorcha a bhí ag druidim ón taobh thiar.
    En: “You have to stop, Siobhán,” he said, with concern in his voice, as he looked at the dark clouds approaching from the west.

    Ga: “Caithfidh mé é a fháil!” Scairt Siobhán.
    En: “I have to get it!” Siobhán shouted.

    Ga: Níl sí in ab onta nach gcuirfeadh sí stair na seanmháthar i mbaol.
    En: She couldn't bear the thought of endangering her grandmother's history.

    Ga: Bhí a súile dubhta ó bhrón ach lán de dhúthracht freisin.
    En: Her eyes were dark from sorrow but also full of determination.

    Ga: Bhí Aisling, cara ceanúil eile atá dílis, ag glaoch amach.
    En: Aisling, another dear and loyal friend, was calling out.

    Ga: Ach bhí an domhan ciúin ag éirí, ag éisteacht leis an tarlú earráideach.
    En: But the world was becoming silent, listening to the impending error.

    Ga: Bhí an stoirm ag teannadh isteach.
    En: The storm was closing in.

    Ga: Thosaigh toirneach ag bualadh, ag cur a choisir gutha mar réamhléiriú ar an bhfuinneamh a bhí ag bruchtaíl.
    En: Thunder began to clap, casting its vocal chords as a prelude to the energy brewing.

    Ga: D'imigh an t-aermharaigh ar nós titim.
    En: The atmosphere shifted like a fall.

    Ga: D’ísligh an teocht, agus thosaigh báisteach ag titim go trom.
    En: The temperature dropped, and rain began to fall heavily.

    Ga: Ná bac leis na contúirtí, shaigh Siobhán an t-aill.
    En: Ignoring the dangers, Siobhán...
    Sat, 16 Nov 2024
Mostrar mais episódios